Act                  advertisements        agreement                binding — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Act                  advertisements        agreement                binding

2022-09-29 103
Act                  advertisements        agreement                binding 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Customer        duties                       invitation to treat             offeree

Promises         shop                         terms                        unilateral

Willingness

 

A contract can be __________ or bilateral. If it is a bilateral contract, the parties have __________ to each other; however in a unilateral contract one party __________ to do something in return for an __________ of the other.

 

Some __________ are considered by the courts to be __________ contracts as it has been held that an offer can be made to the whole world.

 

If an offer is made by an offeror to the other party, the __________, and is accepted by them, then there is an __________. To be binding it must be on specific __________, and one party must show __________ to contract; however, if they are not prepared accept any offer immediately, then this is an __________ This could be a price ticket in a __________ as the courts have ruled that they are not bound to sell at the price and the __________ cannot demand to buy it.

 

Exercise 4. Read the sentences and questions and choose the best answer.

What rule covers third parties rights under a contract?

a) privity

b) unilateral

c) bilateral

2) For a contract to be valid, the parties must have _____.

a) privity

b) duress

c) legal capacity

How many elements are there in the formation of a contract, and what are they (choose all that apply)?

 

a) privity        

b) intention

c) agreement

d) consideration

4) If I offer a reward to anyone who finds my lost dog, this is a _____ contract.

a) unilateral

b) bilateral

c) limited offer

5) A contract can be cancelled if it has been induced by _____ (choose all that apply).

 

a)  unilateral

b)  duress

c)  undue influence

d)  bilateral

e)

6) When you rent a car, you are responsible for the cost of the fuel. This is not in the rental contract, because it is _____.

a) an implied term

b) unilateral

c) an invitation to treat

Exercise5. Match the following words which frequently occur in contracts with their definitions.

Hereinafter     agreement      venue                       disclaimer       hereto

Lawsuit            article / clause force majeure null and void

Heretofore      whereas          herein             breach            rights   

Infringement  fulfill              stipulate         appendix        terms

 

1. particular location (jurisdiction) where a legal dispute is tried in court

2. to write a legal document

3. powers or privileges granted by an agreement or law

4. additional or supplementary material at end of contract, book, etc.

5. to specify as an essential condition

6. to this (document, contract, etc.)

7. legal process in which two people / companies are adversaries

8. conditions or stipulations

9. legal responsibility for an act or failure to act

10. settlement of a dispute by a person chosen by both parties

11. up until now; until the present; before this

12. referred to previously

13. failure to do what is in the contract

14. arrangement between two or more people, companies, nations, etc.

15. in the following part of this (document, contract, etc.)

16. unauthorized use of material protected by copyright, patent or trademark law

17. to satisfy a condition; to complete the required task

18. in this (document, contract, etc.)

19. particular location (jurisdiction) where a legal dispute is tried in court

20. to guarantee

21. the person / persons forming one side of an agreement

22. unforeseeable event excusing one party from fulfilling contract

23. invalid; without legal force; not binding

24. statement denying responsibility for a particular action

25. because; in view of the fact that

Exercise 6. Compare various clauses of the contract in Russian and English.

Contract 1

                                            

SUBJECT OF THE CONTRACT
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

КОНТРАКТ N____


г.Москва "___"__________ 199__г.Фирма ____________, именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и Фирма ___________, г.Москва, РФ, именуемая в дальнейшем "Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:"

 

CONTRACT N____


Moscow "___"_________199__.Company ___________________, hereinafter referred to as the "Sellers", on the one part, and Company ___________________, Moscow, RF, hereinafter referred to as the "Buyers" on the other part, have concluded the present Contract for the following:

 

1. Subject of the Contract
Example 1

1.1. The Sellers have sold and the Buyers have bought on the conditions f.o.b. __________ franco-railway car-border ___________ the following equipment: _________________in full conformity with the technical characteristics and in complete scope of supply specified in Appendix N ___.

 

1. Предмет контракта
Вариант 1

1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ф.о.б. ________ франко-вагон граница __________ следующее оборудование: ________________________ в полном техническом соответствии с технической характеристикой и комплектации согласно Приложения N ____

 

 

1. Subject of Contract
Example 2

The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as "goods" on terms f.o.b.-stowed port _________________.The Sellers will deliver to the Buyers f.o.b. port ____________ or free on rail ________________ frontier or f.o.b. airport _________________ or will send by post to the address __________________________(description of equipment, instruments, etc., their technical specification or reference to quotation or to Catalogue number), complete with standard spare parts, required technical documentation and corresponding accessories.

 

1. Предмет контракта
Вариант 2

Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, именуемое в дальнейшем "товар", на условиях ф.о.б. со штивкой порт ______________________.Продавец поставит покупателю на условиях ф.о.б. порт _________ или /франко-вагон _____________ граница/ или /франко-аэропорт ________________/ или вышлет по почте по адресу _______________ (наименование оборудования, приборов и т.п., их техническая характеристика или ссылка на предложение или на номер по каталогу), укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями.

PRICES AND TOTAL VALUE
ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ

 

2. Prices and Total Value
Example 1

1. The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to ___________________2. The prices per item are specified in Appendices No ________________3. The prices are firm and subject to no alteration.4. The prices are understood ___________________stowed, franco-railway car-border _____________________ or in accordance with other basis conditions of delivery including the cost of packing, marking and other delivery expenses.


2. Цены и общая стоимость
Вариант 1

1. Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, технической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет __________________________2. Цены по позициям указаны в Приложениях N ______________3. Цены твердые и не подлежат изменению.4. Цены понимаются ______________ со штивкой, франко-вагон ________________ или в соответствии с другими базисными условиями поставки, включая стоимость морской упаковки, маркировки и другие расходы по поставке.

 

2. Prices and Total Value
Example 2

The total amount of the Contract is _________________. The prices are firm for the duration of the Contract, not subject to any alterations and understood to be f.o.b. ________ including export sea packing, marking, port and dock dues on the cargo, attendance to custom formalities, loading into holds, crane, stevedoring, stowing of the cargo in the hold and / or on deck, lashing and securing as well as the cost of materials used for this purpose.

 

2. Цены и общая стоимость
Вариант 2

Общая сумма контракта составляет ______________. Цены остаются твердыми на весь срок действия контракта и не подлежат никаким изменениям и понимаются ф.о.б. ________, включая стоимость экспортной упаковки, маркировки, погрузки на борт судна, укладки и крепления оборудования в трюме и / или на палубе судна и стоимость необходимого для этого материала, а также доковые, портовые, крановые и таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего контракта.

TERMS OF PAYMENT
УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

 

3. Terms of Payment
Example 1

Payments at the rate _________ of per cent of the value of the delivered equipment are to be effected in _________ (currency) within 30 days of the date of receipt by the Buyer' Bank _________ of RF of the following documents for collection:Seller's specified invoice-one Original and 2 copies (where Contract number and Trans are to be indicated);Complete set of "clean-on-board" Bills of Lading issued destination RF port ____________________ in the name of _____________ a duplicate of the international railway bill issued destination railway station ______________ in the name of the chief of this station for further transportation by means of railways through the railway stations _______________ to the railway station ______________ for____________________


3. Условия платежа
Вариант 1

Платежи в размере _______% от стоимости поставленного оборудования будут производиться в форме инкассо в __________________ (валюта) в течение 30 дней с даты получения Коммерческим банком "_________" РФ следующих документов: Оригинала специфицированного счета продавца и двух копий (с обязательным указанием номера контракта и транса/ов),Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных назначением порт РФ: ______________ на имя ________________ дубликата международной железнодорожной накладной, выписанной назначением на станцию _____________ на имя начальника этой станции для дальнейшей переотправки средствами железных дорог через станции ____________ на станцию ___________ для __________.

 

3. Terms of Payment
Example 2

_________ per cent of value of the delivered equipment are to be paid upon expiration of the guarantee corresponds to quantitative and qualitative indices stipulated in the Contract.Payment of this amount is to be effected upon expiration of the guarantee period within 30 days of receipt by the Buyers of the Seller's invoice and provided there are no grounded claims from the Buyers.All Bank expenses for collection are to be paid as follows:- all expenses of the Bank of the Sellers' country to be borne by the Sellers;- all expenses of the Commercial Bank of the Buyers to be borne by the Buyers.Payment for the delivered equipment is to be effected in _____________ by collection in the following way: _________ per cent of the value of the completely delivered equipment to be paid within _____________ days upon receipt by the Buyers of the following documents:a) Original and two copies of the detailed invoice.b) Packing list in triplicate;c) Two original "clean-on-board" Bills of lading issued in the name of _______________________;d) Copy of export licence, if required;e) Work's certificates in triplicate.

3. Условия платежа
Вариант 2


____________% стоимости поставленного оборудования оплачиваются по истечении гарантийного периода при условии достижения оборудованием количественных и качественных показателей, предусмотренных контрактом. Оплата этой суммы производится по истечении гарантийного периода в течение 30 дней с даты получения Покупателем счета Продавца и при отсутствии обоснованных претензий у Покупателя. Все банковские расходы по инкассо оплачиваются следующим образом:- расходы Банка страны Продавца - за счет Продавца;- расходы Банка Покупателя - за счет Покупателя. Оплата стоимости поставленного оборудования будет производиться в ___________ через инкассо в следующих размерах: ___________% стоимости комплектно поставленного оборудования оплачивается в течение _________ дней после получения Покупателем следующих документов: а) оригинала и 2-х копий специфицированного счета,б) упаковочного листа в 3-х экземплярах,в) 2-х оригиналов чистых коносаментов, выписанных на имя __________________,г) копии экспортной лицензии, если таковая потребуется,д) заводского свидетельства в 3-х экземплярах.

DELIVERY DATES
СРОКИ ПОСТАВКИ

 

Delivery Dates

The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows: ____________________________.By the time stipulated the equipment is to be manufactured in accordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered f.o.b. _________________________All the questions connected with shipment of the goods are to be settled in accordance with the Buyers' Forwarding Agent: __________________________.By the first of the month preceding the month of delivery the Sellers are to notify the Buyers by cable about the date of the readiness of the goods for shipment from the port ________________________ station the weight and the cubic volume of the cargo. The same notification is to be sent to the Buyers' Forwarding Agent.Within 24 hours after shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers know by cable the date of shipment, Contract and Trans numbers, the number of the Bill of Lading, the denomination of the equipment, the quantity of the vessel and the port of destination. The above cable notification must be confirmed by a letter.
The delivery date is understood to be the date of the "clean-on-board" Bill of Lading issued in the name of the Buyers, destination _________ Port of RF.If on the expiration of 30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities are not available and so the goods cannot be shipped from the port of ______________ the Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers' Forwarding Agent. In this case the date of the Forwarding Agent's receipt is considered to be the date of delivery.
After handing over the goods to the Buyers' Forwarding Agent all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board a ship are to be covered by the Buyers.However it does not release the Sellers at their own expense, to secure and to stow them in the hold and / or on deck of the ship and etc. in accordance with Clause 2 of the present Contract. If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel the Sellers are to cover the losses the Buyers may sustain in connection with demurrage and / or underloading of the ship (dead freight)

Сроки поставки

Указанное в параграфе 1 контракта оборудование должно быть поставлено комплектно в следующие сроки: ___________________К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, замаркировано и поставлено ф.о.б. ____________________По всем вопросам, связанным с отправкой груза, Продавец должен следовать указаниям Покупателя или его экспедитора фирмы __________________________Не позднее 1-го числа каждого месяца, предшествующего месяцу отгрузки, Продавец направляет Покупателю телеграфное извещение о дате готовности оборудования к отгрузке из порта ____________ с указанием веса и кубатуры груза. Такое же извещение Продавец направляет экспедитору Покупателя.В течение 24 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по телеграфу дату отгрузки, номер контракта, транса, коносамента, наименование оборудования, число мест, вес, название судна, порт назначения. Указанное извещение должно быть подтверждено письмом.
Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя назначением __________ порт РФ.Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа по истечении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта ___________ Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приеме груза.
После сдачи груза экспедитору Покупателя все расходы по хранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца от обязанностей произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку оборудования в трюме и / или на палубе судна и др. в соответствии с параграфом 2 данного контракта. Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, Продавец обязан возместить Покупателю расходы, возникшие в связи с простоем и / или недогрузом судна /мертвый фрахт/

PACKING AND MARKING
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

 

5. Packing and Marking
Example 1

1. The equipment is to be shipped in export packing corresponding to the nature of each particular type of the equipment.2. The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation.The goods are to be packed so as not to allow for their free movement inside the package when it changes its position.
3. The Sellers shall be responsible to the Buyers for any damage to the goods owing to the improper packing.4. Should separate parts of equipment exceed the overall dimensions, permitted for the transportation by railway, the Sellers are to agree upon such dimensions of the cases with the Buyers before manufacturing the equipment.
5. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides - on two opposite sides and on the top of the case.6. The marking shall be clearly made with indelible paint both in ___________________________ and in Russian languages, stating as follows:Contract NTrans NCase NNet weightGross weightDimensions of the case in cm (length, width, height)
7. The packages for which special handing is required shall have additional marking: "Handle with care", "Top", "Do not turn over".8. On oversize and heavy packages as well as on the cases the height of which exceeds one meter and / or the weight exceeds 500 kg there must shown the center of gravity on each package with the indelible paint by the mark + and the letters ЦТ.
9. The Sellers are responsible for additional transport and storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking.

 

5. Упаковка и маркировка
Вариант 1

1. Оборудование должно отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру данного оборудования.2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его морем, по железной дороге и смешенным транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного хранения. Груз должен быть упакован таким образом, чтобы он не мог перемещаться внутри тары при изменении ее положения.
3. Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или поломку груза вследствие ненадлежащей упаковки, за образование коррозии. 4. В случае если отдельные части оборудования будут превышать габаритные размеры, допускаемые к перевозке по железной дороге, то Продавец должен согласовать такие размеры мест с Покупателем до изготовления этого оборудования.
5. Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сторон - на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика.6. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на ___________________ и русском языке и включать следующее:Контракт NТранс NЯщик NВес нетто:Вес брутто:Размеры ящика в см (длина, ширина, высота)
7. Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку "Осторожно", "Верх", "Не кантовать".8. На негабаритных, тяжеловесных и длинномерных местах, высота которых превышает один метр и / или вес которых превышает 500 кг, должно быть указано несмываемой краской на каждом грузовом месте расположение центра тяжести знаком + и буквами ЦТ.
9. Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с засылкой оборудования не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки.

 

5. Packing and Marking
Example 2

The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the goods to be delivered. The goods are to be packed in accordance with the rolling-stock of the railways of the RF. Packing is to protect the goods against any damage or corrosion when the goods are transported by sea and by railway and to provide for possible transshipment of the goods on the way to the place of destination and for a long storage of the goods is to be suitable for crane.
The Sellers are to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, the quantity of the packed articles, their type or model, the works number, the corresponding number of the item of specification, net and gross weights, the Contract and Trans numbers are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a water-proof envelope is to be packed in the corresponding case together with the goods and one copy of same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case. All cases are to be marked on two opposite sides. Each package should bear the following marks in indelible paint:Contract No:Sellers:Buyers:Trans No.Case No:Gross weightNet weightDimensions of the casesin cm / length, width, height/
The packages for which special handling is required shall have an additional marking:"With care""Top""Do not turn over"as well as other indication, if necessary.


5. Упаковка и маркировка
Вариант 2

Товар должен отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Товар должен упаковываться с учетом габарита подвижного состава российских железных дорог. Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке морем, по железной дороге с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами.
Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер позиции по спецификации, вес брутто и нетто, номер контракта, номер транса, 1 экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с товаром и 1 экземпляр, покрытый жестяной пластинкой, прикрепляется к наружной стенке ящика.
Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка:Контракт NПродавец:Покупатель:Транс NМесто Вес брутто:Вес нетто:Размеры ящика в см(длина, ширина, высота)Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:"Осторожно""Верх""Не кантовать"а также другие обозначения в случае необходимости.

GUARANTEE
ГАРАНТИИ

 

6. Guarantee
Example 1


1. The Sellers guarantee:1.1. That the equipment supplied and technological process, automation and mechanization are in full accordance with the highest world technical achievements and meet the highest standards for this type of the equipment existing at the time of delivery;1.2. High quality of the materials used in the manufacture of the equipment and high quality of the manufacture and assembly;
1.3. That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with the description, technical specification and with the conditions of the Contract;1.4. That the completion of the equipment to be delivered and the technical documentation supplied is in accordance with the requirements specified in the Contract.2. The period of guarantee of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation but not later than 18 months from the date of shipment of the complete equipment.The above period will be accordingly extended if start-up of the equipment is deferred or the operation of the equipment is stopped.
3. If the defects cannot be eliminated, the Buyers have the right to reject the defective equipment or to request a corresponding reduction from its price.In case the Buyers reject the equipment and the Sellers for the latter's account the faulty equipment and the Sellers are to repay the Buyers with 7% interest per annum.4. If during the commissioning period and / or during the guarantee period the equipment or technical documentation prove to be defective and / or incomplete and / or not in conformity with the Contract conditions, then irrespective of the fact that such deficiencies could be found during the Sellers' or their subcontractors' works, the Sellers undertake to eliminate at their expense the detected defects immediately at the Buyers' request by means of repairing or replacing the defective equipment or parts thereof with new ones of good quality.In this case the Buyers are entitled to demand from the Sellers payment of penalty for delay in delivery at the rate and in accordance with the procedure stipulated in the Contract, beginning from the date when the claim has been made till the date elimination of the defect or till the date of delivery of new equipment instead of the rejected one.
5. The replaced defective technical documentation, equipment and / or units are to be returned to the Sellers at their requested for their account within the period agreed upon by the Parties. All the transport charges and other expenses connected with the return and / or the replacement of the defective equipment both on the territory of the Buyers' country and the transit country as well as on the territory of the Sellers' country are to be borne by the Sellers.

6. Гарантии
Вариант 1

1. Продавец гарантирует:

 1.1. Что поставляемое оборудование и технологический процесс, автоматизация и механизация соответствуют наивысшим достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высшим нормам, существующим для данного вида оборудования к моменту поставки; 1.2. Высокое качество материалов, которые используются для изготовления оборудования, безупречную обработку и высокое качество технического выполнения и сборки;
1.3. Что поставляемое оборудование изготовлено в полном соответствии с описанием, технической спецификацией и с условиями настоящего контракта;1.4. Что комплектность поставляемого оборудования и переданной технической документации соответствуют требованиям контракта.
2. Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования __________________ месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию, но не более _____________ месяцев с даты поставки комплектного оборудования. В случае задержки в пуске в эксплуатацию оборудования или остановки, оборудования в течение гарантийного периода названные сроки соответственно продлеваются.
3. Если недостатки неустранимы или на их устранение потребуется более четырех месяцев, то Покупатель вправе отказаться от контракта в целом или от дефектного оборудования или требовать его соразмерную уценку. В случае отказа от оборудования Покупатель возвращает Продавцу за счет последнего дефектное оборудование, а Продавец обязан вернуть уплаченные Покупателем суммы с начислением 7% годовых.4. Если в период пуска и / или в течение сроков гарантии выявятся недостатки, неполнота и / или некомплектность оборудования и / или технической документации полностью или частично, то независимо от того, могло ли это быть установлено при испытании на заводах Продавца или субпоставщиков, Продавец обязуется незамедлительно за свой счет устранить все обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей новым доброкачественным оборудованием.
В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа как за просрочку в поставке, установленной в контракте, считая с даты заявления претензии по день устранения дефекта или по дате поставки нового оборудования взамен забракованного.
5. Замененная дефектная техническая документация, оборудование и / или части возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный сторонами. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом или заменой дефектных предметов, как на территории страны Покупателя и страны транзита, так и на территории Продавца, несет Продавец.

6. Guarantee
Example 2

The Sellers guarantee:a) that quality of the goods is in full conformity with the Contract conditions;b) that the delivered goods correspond to the highest standards existing in the Sellers' country for the goods in question at the moment of execution of the Contract;c) high quality materials, first-rate workmanship and high standard manufacture, assembly and technical text;d) that the complete set of the delivered goods and technical documentation fully corresponds to that stipulated by the Contract.The guarantee period is _________________ months from the date of putting the goods into operation, but not more than ____________ months from the date of delivery.Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not correspond to the conditions of the Contract, the Sellers at their own account are to undertake at the Buyers' option either to remedy the defects or to replace the defects or to replace the defective goods with new ones without delay on terms stated by the Buyers.At the request of the Sellers the faulty goods or parts of the goods are to be returned to the Sellers at their expense after delivery of the replaced ones.If by mutual agreement between the Parties the elimination of defects is effected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all the expenses incurred by the Buyers in connection with this elimination.In case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts take place the guarantee period is to be prolonged for the period used for such elimination or replacement.If neither party can eliminate the defects the Buyers have the right either to demand from the Sellers the proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract and in this case the Sellers are to compensate the losses the Buyers may sustain.

6 Гарантии
Вариант 2

Продавец гарантирует:а) что качество товара полностью соответствует условиям контракта;б) что поставленный товар соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, существующим в стране Продавца для данного рода товара в момент выполнения контракта;в) что при изготовлении товара были применены высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработка, сборка и техническое испытание;г) что комплектность поставляемого товара и технической документации полностью соответствует условиям контракта.
Гарантийный период составляет ___________ месяцев с даты ввода в эксплуатацию, но не более ___________ месяцев с даты поставки.Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, Продавец обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить дефектный товар новым, который должен быть поставлен без промедления на условиях, установленных Покупателем.По требованию Продавца дефектный товар или части его после поставки нового товара или частей возвращаются Продавцу за его счет.Если устранение дефектов производится по согласованию между сторонами силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы.В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени.Если недостатки не могут быть устранены ни одной из сторон, то Покупатель вправе или отказаться от контракта, и Продавец в этом случае обязан возместить Покупателю понесенные им убытки, либо, потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного товара.

ARBITRATION
АРБИТРАЖ

Arbitration

1. All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter, without recourse to Courts of law, is to be submitted for settlement, to Arbitration, with its seat in Stockholm, Sweden.
2. Arbitration shall be established as follows:The Party which wishes to refer the dispute to Arbitration shall notify the other Party by a registered letter stating the name and the address of the arbitrator chosen who can be a citizen of any country as well as the subject of the dispute, date and Number of the Contract.Within 30 days of the receipt of the above letter the other party shall choose its Party of it by a registered letter stating the name and the address of the arbitrator chosen.
3. If the Party which has received the notification of the dispute being submitted to Arbitration fails to choose its arbitrator within the said period, the latter, at the other Party's request, will be appointed within 30 days of the date of the application by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm.
4. Within 30 days the arbitrators shall choose an Umpire, if the arbitrators fail to agree upon the choice of the Umpire within 30 days after they have been nominated, at the request of either Party by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm, Sweden.
5. The award is to be issued by a majority of votes in accordance with the terms and conditions of the present Contract, and also the rules of Swedish Material Law.
6. The arbitration award shall state the reasons for its decisions and contain information about the arbitration membership, time and place of the award passed, mention of the Parties' rights to state an opinion, as well as the allocation of the costs and expenses of the Arbitration between the Parties.

Арбитраж

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, передаче на решение арбитража, который должен иметь место в Стокгольме (Швеция)
2. Арбитраж должен быть создан следующим образом:Сторона, желающая передать спор в Арбитраж, должна оповестить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и местопребывания избранного ею арбитра, который может быть гражданином любой страны, а также предмет спора, дату и номер контракта.Другая сторона в течение 30 дней по получении такого письма должна избрать второго арбитра и уведомить об этом первую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и местопребывание избранного ею арбитра.
3. Если сторона, вызванная в арбитраж, не изберет в указанный срок второго арбитра, то последний назначается Председателем Торговой Палаты г.Стокгольма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней по поступлении в Палату заявления заинтересованной стороны.
4. Оба арбитра в течение 30 дней после избрания должны избрать суперарбитра. Если арбитры не достигнут соглашения в отношении кандидатуры суперарбитра, то последний назначается Председателем Торговой Палаты г.Стокгольма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней по поступлении в Палату соответствующего заявления от любой из сторон.
5. Арбитраж выносит решение большинством голосов на основании условий настоящего контракта, а также норм шведского материального права.
6. Решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указание о составе арбитража, времени и месте вынесения решения, упоминание о предоставленной сторонами возможности высказаться и указание о распределении между сторонами расходов по производству дела в арбитраже.

EXPORT LICENCE
ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ

Export Licence

The Sellers will take care of bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for the exportation of the goods under the present Contract to the RF. Not later then the signing of the Contract the Sellers are to advise the Buyers if the export licence is granted.In case the Sellers are unable to obtain the export licence or the export licence is revoked by the appropriate authorities of the Sellers' country before the end of deliveries or should its validity expire, the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially.Should the Contract be canceled the rights and the obligations of the Parties are to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty).


8. Экспортная лицензия

Продавец принимает на себя заботы и расходы по приобретению необходимых разрешений на вывоз в Россию товара по настоящему контракту. О получении экспортной лицензии Продавец обязан сообщить Покупателю не позднее 1 месяца со дня подписания настоящего контракта.Если Продавец не может получить экспортную лицензию или, если до окончания поставки экспортная лицензия будет аннулирована компетентными органами страны Продавца, или срок ее действия истекает, то Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично.При аннулировании контракта права и обязательства сторон регулируются соответствующими положениями параграфа 4. (Конвенциональный штраф)

INSURANCE
СТРАХОВАНИЕ

Insurance

The Buyers are to take care of and to cover expenses for insurance of the goods with Ingosstrakh RF from the moment of their dispatch from the Sellers' works up to the moment of arrival of the same at the Buyers' works.The expenses for insurance from the Sellers' works up to the moment of loading at the rate of _____% the insurance amount are to be charged to the Sellers' account and deducted from the Sellers' invoices at the time payments are effected.
Insurance within the whole period of transportation and transshipment will be effected on the conditions of "Responsibility for Particular Average" according to item 2, paragraph 2 of the "Rules of transport Insurance of the goods", Ingosstrakh, including damages to the goods caused by cranes, oil, fresh water (excluding moistening) and by other cargo, breakage, theft of the whole cases or their parts and nondelivery of cases in all the above mentioned circumstances independent of a degree of the damage.Within ________ months upon signing the Contract the Buyers are to send to the Sellers the Insurance Policy issued in the name of the Sellers covering insurance of the goods from the Sellers' works up to FOB port of ______________.

Страхование

Покупатель принимает на себя все заботы и расходы по страхованию в Управлении Иностранного страхования РФ (Ингосстрах) поставляемого по контракту оборудования с момента его отгрузки с завода Продавца до момента получения заводом Покупателя.Расходы по страхованию то завода Продавца до момента погрузки товара на судно в порту погрузки в размере ______% от страховой суммы относятся на счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование.
Страхование за время всего периода транспортировки и перевалки производится на условиях "С ответственностью за частную аварию" согласно пункту 2 параграфа "Правил транспортного страхования грузов" Ингосстраха, включая повреждение грузов кранами, маслом, пресной водой (исключая отпотевание) и другими грузами, включая поломку, кражу целых или части мест и недопоставку мест во всех указанных выше случаях

независимо от процента повреждения.В течение 1 месяца с даты подписания контракта Покупатель должен выслать Продавцу страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхование грузов с момента отгрузки их с завода Продавца до поставки ФОБ порт ______________.

OTHER CONDITIONS
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

Other conditions


All the enclosures to the present Contract are to be considered its integral part. All the amendments and addenda to the Contract are valid only on condition of being made in a written form and signed by both Parties. Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third Party without written consent of the other Party. After signing the Contract all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered invalid.

Прочие условия

Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемыми частями.Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в настоящем контракте, имевшие место до подписания контракта, теряют силу с даты подписания контракта.

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.079 с.