Остров Ванкувер и Ванкувер, Канада — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Остров Ванкувер и Ванкувер, Канада

2021-06-02 35
Остров Ванкувер и Ванкувер, Канада 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Дела предприятия наладились.

В других обстоятельствах Эневек безоговорочно разделил бы радость Шумейкера. Киты вернулись. Директор только о них и говорил. Разумеется, Эневек тоже был счастлив. Но он хотел бы получить ответы на несколько вопросов – например, где они пропадали, почему их не могли нащупать ни спутники, ни измерительные зонды. К тому же у него из головы не шла его таинственная встреча, в которой он почувствовал себя подопытной крысой. Оба кита разглядывали его как под лупой, будто он лежал на столе препаратора.

Может, то были разведчики?

И что же они хотели разведать?

Немыслимо!

Он закрыл кассу и вышел наружу. Туристы столпились на пирсе. В одинаковых оранжевых брюках и куртках они были похожи на спецподразделение. Эневек вдохнул свежего утреннего воздуха и двинулся к ним.

Позади послышались торопливые шаги.

– Доктор Эневек!

Он обернулся. К нему подбежала Алиса Делавэр. Свои рыжие волосы она завязала в хвост и надела модные синие очки.

– Возьмите меня с собой!

Эневек глянул в сторону «Голубой акулы».

– У нас всё занято.

– Я всю дорогу бежала бегом.

– Мне очень жаль. Через полчаса отправится «Леди Уэксхем». Она, к тому же, комфортабельнее: отапливается, закусочный бар…

– Я не хочу. Наверняка у вас найдётся какое‑нибудь местечко. Где‑нибудь сзади.

– Нас и так в кабине двое – я и Сьюзен.

– Мне не нужно сидячее место. – Она улыбнулась и стала похожа на веснушчатого кролика. – Ну пожалуйста! Ведь вы же не сердитесь на меня? Я правда хотела поехать с вами. Честно говоря, только с вами.

Эневек наморщил лоб.

– Не смотрите на меня так! – Делавэр закатила глаза. – Я читала ваши книги, и я восхищена вашей работой, только и всего.

– Что‑то я не заметил.

– Это вы про аквариум? – Она сделала отметающее движение рукой. – Забудьте об этом. Прошу вас, доктор Эневек, мне здесь остался всего один день. Доставьте мне такую радость.

– У нас свои правила и ограничения.

Это прозвучало мелочно.

– Послушайте же, вы, упрямец, – сказала она. – Я сейчас заплачу. Если вы не возьмёте меня, я на обратном пути в Чикаго в самолёте растворюсь в слезах. И за это ответите вы!

Она смотрела на него сияющими глазами. Эневек не выдержал и рассмеялся.

– Ну ладно. Идёмте, если хотите.

– Правда?

– Да. Но чур, не донимайте меня. Держите все свои теории при себе.

– Это не мои теории. Это…

– Лучше всего просто не раскрывайте рта.

Она хотела ответить, но передумала и кивнула.

– Подождите здесь, – сказал Эневек. – Я принесу вам костюм.

Алиса Делавэр держала слово минут десять. Но едва строения Тофино скрылись за ближайшим лесистым мысом, как она подошла к Леону и протянула ему руку:

– Называйте меня Лисия, – заявила она.

– Лисия?

– Ну, от Алисия, но Алисия звучит глуповато. Мне так кажется. Моим родителям, естественно, так не казалось, но ведь человека не спрашивают, какое имя ему дать, а потом мучайся всю жизнь. А вас зовут Леон, ведь так?

Он пожал протянутую руку.

– Очень приятно, Лисия.

– Хорошо. А теперь нам необходимо объясниться.

Эневек растерянно глянул на Стринджер, которая управляла катером, с мольбой о помощи. Та пожала плечами и продолжала рулить.

– Так в чём дело? – осторожно спросил он.

– Я вела себя в аквариуме глупо и самонадеянно, мне очень жаль.

– Я уже забыл.

– Но и вы должны попросить у меня прощения.

– Да? За что же?

Она опустила глаза.

– То, что вы при людях поставили меня на место по поводу моих научных воззрений, это нормально, но вы не должны были говорить о моей внешности.

– Я и не говорил.

– Вы сказали, что белуха усомнилась бы в моём рассудке, если бы увидела, как я крашусь.

– Это было всего лишь абстрактное сравнение.

– Это было дурацкое сравнение.

Эневек поскрёб свою чёрную шевелюру. Да, он тогда разозлился на Делавэр, на её предвзятые аргументы. Но, похоже, несправедливо обидел её в своём раздражении.

– Хорошо. Я прошу прощения.

– Принимаю.

– Вы тогда сослались на Повинелли… – начал он. Она улыбнулась. Этими словами он подал ей сигнал, что принимает её всерьёз. Дэниэл Повинелли был самый видный оппонент Гордона Гэллапа в вопросе о разуме приматов и других животных. Он соглашался с Гэллапом, что шимпанзе, узнающие себя в зеркале, имеют представление о самих себе. Но тем решительнее опровергал их способность осознать своё ментальное состояние и, тем самым, – состояние других живых существ. Повинелли не считал доказанным, что вообще какой бы то ни было вид животного проявляет психологическое понимание, свойственное человеку.

– Повинелли мужественный человек, – сказала Делавэр. – Его взгляды всегда оказываются вчерашними, но он мирится с этим. Гэллапу легче: куда приятнее выставлять шимпанзе и дельфинов равноправными партнёрами человека.

– Но они и есть равноправные партнёры, – сказал Эневек.

– В этическом смысле.

– Независимо от него. Этика – это изобретение человека.

– В этом никто не сомневается. И Повинелли тоже.

Эневек поглядел на бухту. В поле зрения были маленькие островки.

– Я знаю, к чему вы клоните, – сказал он после короткой паузы. – Вы считаете, что это ошибочный путь – приписывать животным как можно больше человеческого для того, чтобы обращаться с ними по‑человечески.

– Это заносчиво, – подтвердила Делавэр.

– Я согласен. Это не решает проблемы. Но большинству людей необходима идея, что жизнь другого существа достойна защиты лишь в той степени, в какой это существо похоже на человека. Убить животное легче, чем человека. И будет гораздо труднее это сделать, если признать животное нашим близким родственником. Мало кого порадует мысль, что мы, возможно, не венец творения и на шкале ценности жизни находимся не над всеми, а среди всех.

– Эй! – она захлопала в ладоши. – Да у нас же одинаковый взгляд на вещи.

– Почти. Мне кажется, ты слегка… мессианствуешь. Сам я держусь того мнения, что душа шимпанзе или белухи имеет свои подобия с человеческой. – Он поднял руку, чтобы остановить возражения Делавэр. – Хорошо, скажем иначе: на шкале ценностей белухи мы окажемся тем выше, чем больше доверия она в нас встречает. – Он улыбнулся. – Возможно, некоторым белухам мы кажемся даже разумными существами. Ну что, так тебе нравится больше? – он решил попробовать перейти на «ты». Делавэр повертела носом.

– „N„u „x„~„p„ђ, „L„u„Ђ„~. „M„~„u „{„p„w„u„„„ѓ„‘, „‰„„„Ђ „„„Ќ „x„p„}„p„~„y„r„p„u„Љ„Ћ „}„u„~„‘ „r „|„Ђ„r„…„Љ„{„…, – „r „„„Ђ„~ „u„}„… „Ђ„„„r„u„„„y„|„p „t„u„r„…„Љ„{„p.

– „M„Ђ„‚„ѓ„{„y„u „|„Ћ„r„Ќ, – „{„‚„y„{„~„…„|„p „R„„„‚„y„~„t„w„u„‚. – „S„p„}, „r„Ѓ„u„‚„u„t„y.

Они приближались к небольшому острову. На утёсах нежилась на солнце группа звёздчатых морских львов. Некоторые лениво приподняли головы и посмотрели в сторону катера.

– „D„u„|„Ђ „~„u „r „C„Џ„|„|„p„Ѓ„u „y„|„y „P„Ђ„r„y„~„u„|„|„y, „Ѓ„‚„p„r„y„|„Ћ„~„Ђ? – „Ђ„~ „Ѓ„Ђ„t„~„v„ѓ „{ „s„|„p„x„p„} „{„p„}„u„‚„… „y „ѓ„†„Ђ„„„Ђ„s„‚„p„†„y„‚„Ђ„r„p„| „w„y„r„Ђ„„„~„Ќ„‡. – „` „Ѓ„‚„u„t„|„p„s„p„ђ „„„u„q„u „t„‚„…„s„…„ђ „t„y„ѓ„{„…„ѓ„ѓ„y„ђ. „M„Ќ „ѓ„‡„Ђ„t„y„}„ѓ„‘ „~„p „„„Ђ„}, „‰„„„Ђ „~„u„„ „Љ„{„p„|„Ќ „?„u„~„~„Ђ„ѓ„„„u„z, „~„Ђ „u„ѓ„„„Ћ „|„y„Љ„Ћ „Ѓ„‚„u„t„ѓ„„„p„r„|„u„~„y„u „‰„u„|„Ђ„r„u„{„p „Ђ „~„u„z, „y „Џ„„„Ђ„„ „Ѓ„…„~„{„„ „}„Ќ „q„Ђ„|„Ћ„Љ„u „~„u „Ђ„q„ѓ„…„w„t„p„u„}. „M„Ќ „Ђ„q„p „s„Ђ„‚„‘„‰„Ђ „r„Ђ„x„‚„p„w„p„u„} „Ѓ„‚„Ђ„„„y„r „„„Ђ„s„Ђ, „‰„„„Ђ„q„Ќ „Ђ„‰„u„|„Ђ„r„u„‰„y„r„p„„„Ћ „w„y„r„Ђ„„„~„Ќ„‡. „` „Ѓ„‚„y„t„u„‚„w„y„r„p„ђ„ѓ„Ћ „„„Ђ„s„Ђ „}„~„u„~„y„‘, „‰„„„Ђ „r „y„x„r„u„ѓ„„„~„Ќ„‡ „s„‚„p„~„y„?„p„‡ „r„ѓ„v „w„u „r„Ђ„x„}„Ђ„w„~„Ђ „Ѓ„Ђ„~„‘„„„Ћ „r„~„…„„„‚„u„~„~„y„z „}„y„‚ „w„y„r„Ђ„„„~„Ќ„‡. „S„p„{ „ѓ„{„p„x„p„„„Ћ, „Ѓ„Ђ„ѓ„„„y„‰„Ћ „…„}„Ђ„}. „K„‚„Ђ„}„u „„„Ђ„s„Ђ, „‘ „r„u„‚„ђ, „‰„„„Ђ „ѓ „~„u„{„Ђ„„„Ђ„‚„Ќ„}„y „w„y„r„Ђ„„„~„Ќ„}„y „… „~„p„ѓ „q„Ђ„|„Ћ„Љ„u „Ђ„q„‹„u„s„Ђ, „‰„u„} „ѓ „t„‚„…„s„y„}„y, „y „}„Ќ „~„p„z„t„v„} „Ѓ„…„„„y „Ђ„q„‹„u„~„y„‘ „ѓ „~„u„{„Ђ„„„Ђ„‚„Ќ„}„y „y„x „~„y„‡. „@ „„„Ќ „r„u„‚„y„Љ„Ћ, „‰„„„Ђ „r„ѓ„v „r„~„u„‰„u„|„Ђ„r„u„‰„u„ѓ„{„Ђ„u „~„p„r„u„{„y „Ђ„ѓ„„„p„~„u„„„ѓ„‘ „t„|„‘ „~„p„ѓ „‰„…„w„y„}. „X„„„Ђ „… „~„p„ѓ „~„u„„ „t„Ђ„ѓ„„„…„Ѓ„p „{ „s„Ђ„|„Ђ„r„u „w„y„r„Ђ„„„~„Ђ„s„Ђ. „R„|„u„t„Ђ„r„p„„„u„|„Ћ„~„Ђ, „y „Ђ„q„‹„u„~„y„‘ „~„u „q„…„t„u„„, „p „q„…„t„u„„ „|„y„Љ„Ћ „‚„p„x„Ђ„q„‹„u„~„y„u, „y „}„Ќ „t„Ђ„|„w„~„Ќ „…„t„Ђ„r„|„u„„„r„Ђ„‚„y„„„Ћ„ѓ„‘ „„„u„}, „‰„„„Ђ „Ђ„ѓ„„„p„r„y„} „y„‡ „r „Ѓ„Ђ„{„Ђ„u.

Делавэр некоторое время молчала. Катер, снизив скорость, миновал остров с морскими львами. Стринджер заученно приводила научные данные об этих животных, а пассажиры фотографировали.

– „` „t„Ђ„|„w„~„p „Џ„„„Ђ „Ђ„q„t„…„}„p„„„Ћ, – „ѓ„{„p„x„p„|„p „~„p„{„Ђ„~„u„? „D„u„|„p„r„Џ„‚. „I „t„u„z„ѓ„„„r„y„„„u„|„Ћ„~„Ђ „ѓ„t„u„|„p„|„p „Џ„„„Ђ. „P„Ђ „{„‚„p„z„~„u„z „}„u„‚„u, „x„p „„„Ђ „r„‚„u„}„‘, „Ѓ„Ђ„{„p „Ђ„~„y „r„Ќ„‡„Ђ„t„y„|„y „r „Ђ„„„{„‚„Ќ„„„Ђ„u „}„Ђ„‚„u, „Ђ„~„p „~„y„‰„u„s„Ђ „~„u „ѓ„{„p„x„p„|„p. „^„~„u„r„u„{ „q„Ќ„| „t„Ђ„r„Ђ„|„u„~. „V„Ђ„‚„Ђ„Љ„Ђ, „‰„„„Ђ „„„…„‚ „~„p„‰„p„|„ѓ„‘ „ѓ „}„Ђ„‚„ѓ„{„y„‡ „|„Ћ„r„Ђ„r. „P„Ђ„Ѓ„…„|„‘„?„y„‘ „{„y„„„Ђ„r „r„ѓ„v „u„‹„v „~„u „t„Ђ„ѓ„„„y„s„|„p „ѓ„r„Ђ„u„s„Ђ „Ђ„q„Ќ„‰„~„Ђ„s„Ђ „ѓ„Ђ„ѓ„„„p„r„p. „R„{„p„|„Ќ „w„u, „Ѓ„Ђ„|„~„Ќ„u „}„Ђ„‚„ѓ„{„y„‡ „|„Ћ„r„Ђ„r, „Ѓ„‚„y„t„p„r„p„|„y „Џ„{„ѓ„Ѓ„u„t„y„?„y„y „Ѓ„Ђ„x„y„„„y„r„~„Ђ„u „~„p„ѓ„„„‚„Ђ„u„~„y„u „y „}„Ђ„s„|„y „ѓ„}„‘„s„‰„y„„„Ћ „‚„p„x„Ђ„‰„p„‚„Ђ„r„p„~„y„u, „u„ѓ„|„y „q„Ђ„|„Ћ„Љ„u „~„y„‰„u„s„Ђ „~„u „q„…„t„u„„.

Но его страхи оказались напрасными.

„B„ѓ„{„Ђ„‚„u „Ђ„~„y „r„ѓ„„„‚„u„„„y„|„y „s„‚„…„Ѓ„Ѓ„… „ѓ„u„‚„Ќ„‡ „{„y„„„Ђ„r. „O„~„y „q„Ќ„|„y „~„u„}„~„Ђ„s„Ђ „}„u„~„Ћ„Љ„u „s„Ђ„‚„q„p„‰„u„z, „~„Ђ „t„Ђ„ѓ„„„p„„„Ђ„‰„~„Ђ „{„‚„…„Ѓ„~„Ќ„‡ „‚„p„x„}„u„‚„Ђ„r.

„N„u„{„Ђ„„„Ђ„‚„Ќ„u „Ѓ„Ђ„t„Ѓ„|„Ќ„r„p„|„y „q„|„y„x„{„Ђ „y „~„u„~„p„t„Ђ„|„s„Ђ „Ѓ„Ђ„{„p„x„Ќ„r„p„|„y„ѓ„Ћ „y„x „r„Ђ„t„Ќ, „{ „r„Ђ„ѓ„„„Ђ„‚„s„… „Ѓ„p„ѓ„ѓ„p„w„y„‚„Ђ„r. „K„y„„„Ќ „q„Ќ„|„y „Ѓ„Ђ„‡„Ђ„w„y „~„p „Ђ„w„y„r„Љ„y„u „s„|„Ќ„q„Ќ „?„r„u„„„p „Љ„y„†„u„‚„p „ѓ „y„‡ „Ѓ„‘„„„~„y„ѓ„„„Ќ„}„y „}„Ђ„‹„~„Ќ„}„y „‰„u„|„ђ„ѓ„„„‘„}„y. „A„Ђ„|„Ћ„Љ„y„~„ѓ„„„r„Ђ „Ѓ„p„ѓ„ѓ„p„w„y„‚„Ђ„r „{„p„{ „Ђ„t„u„‚„w„y„}„Ќ„u „ѓ„~„y„}„p„|„y „{„y„„„Ђ„r „~„p „r„y„t„u„Ђ „y „†„Ђ„„„Ђ„s„‚„p„†„y„‚„Ђ„r„p„|„y. „D„‚„…„s„y„u „Ѓ„‚„Ђ„ѓ„„„Ђ „ѓ„}„Ђ„„„‚„u„|„y „y„|„y „Ѓ„Ќ„„„p„|„y„ѓ„Ћ „t„Ђ„„„‘„~„…„„„Ћ„ѓ„‘ „‚„…„{„Ђ„z. „^„~„u„r„u„{ „r„y„t„u„|, „{„p„{ „Ѓ„‚„y „r„y„t„u „r„ѓ„Ѓ„|„Ќ„r„p„ђ„‹„y„‡ „{„y„„„Ђ„r „… „r„x„‚„Ђ„ѓ„|„Ќ„‡ „}„…„w„‰„y„~ „~„p „s„|„p„x„p „~„p„r„Ђ„‚„p„‰„y„r„p„|„y„ѓ„Ћ „ѓ„|„v„x„Ќ „…„}„y„|„u„~„y„‘.

„B „~„u„{„Ђ„„„Ђ„‚„Ђ„} „Ђ„„„t„p„|„u„~„y„y „~„p„‡„Ђ„t„y„|„y„ѓ„Ћ „„„‚„y „t„‚„…„s„y„u „}„Ђ„„„Ђ„‚„~„Ќ„u „|„Ђ„t„{„y „y „Ђ„t„y„~ „t„Ђ„r„Ђ„|„Ћ„~„Ђ „q„Ђ„|„Ћ„Љ„Ђ„z „{„Ђ„‚„p„q„|„Ћ. „B„ѓ„u „x„p„s„|„…„Љ„y„|„y „}„Ђ„„„Ђ„‚„Ќ. „R„„„‚„y„~„t„w„u„‚ „Ѓ„Ђ „‚„p„t„y„Ђ „{„Ђ„}„}„u„~„„„y„‚„Ђ„r„p„|„p. „^„„„Ђ „q„Ќ„|„p „r„Ѓ„Ђ„|„~„u „~„u„r„y„~„~„p„‘ „Ѓ„‚„Ђ„?„u„t„…„‚„p „~„p„q„|„ђ„t„u„~„y„‘ „{„y„„„Ђ„r, „~„Ђ „D„w„u„{ „C„‚„u„z„r„Ђ„|„Ћ„† „r„Ђ„u„r„p„| „q„Ќ „y „Ѓ„‚„Ђ„„„y„r „Џ„„„Ђ„s„Ђ.

„D„w„u„{ „C„‚„u„z„r„Ђ„|„Ћ„† „q„Ќ„| „y„t„y„Ђ„„.

К тому же опасный. Эневеку очень не нравилось то, что тот запланировал. Наблюдение туристов. Смешно! Но если будет поединок, пресса примет сторону Грейвольфа. Она настроит общество против их станции, и никто не посмотрит, что они ведут своё дело с научной и социальной ответственностью. Помехи со стороны экологов и прочих природозащитников, будь они даже такой сомнительной группой, как «морская гвардия» Грейвольфа, будут лить воду на мельницу расхожих предрассудков. Вряд ли кто по‑настоящему задумается, что нужно различать дела серьёзной организации и лозунги фанатиков. Это придёт лишь много позже, когда пресса уже обыграет все факты и принесёт весь вред, какой только можно принести.

„I „C„‚„u„z„r„Ђ„|„Ћ„† „q„Ќ„| „t„p„|„u„{„Ђ „~„u „u„t„y„~„ѓ„„„r„u„~„~„Ђ„z „x„p„q„Ђ„„„Ђ„z „^„~„u„r„u„{„p.

Он внимательно вглядывался в океан, держа камеру наготове. Он спрашивал себя, не страдает ли он паранойей, развязанной его встречей с двумя горбачами. Неужто он видел призраки? Или поведение животных действительно претерпело какие‑то изменения?

– „R„Ѓ„‚„p„r„p! – „{„‚„y„{„~„…„|„p „R„„„‚„y„~„t„w„u„‚.

Все повернули головы туда, куда она указывала. К лодке приблизилось несколько серых китов, проводя показательные манёвры ныряния. Их хвосты, казалось, приветственно машут пассажирам. Эневек делал снимки для архива. Шумейкер в ладоши бы хлопал от радости. Киты будто решили возместить «Китовой станции» все убытки за долгое время ожидания.

– „^„z, – „r„x„}„p„‡„~„…„|„p „‚„…„{„p„}„y „L„y„ѓ„y„‘. – „X„„„Ђ „Ђ„~„y „t„u„|„p„ђ„„?

Головы трёх горбачей синхронно вспарывали поверхность воды. Они широко раскрыли громадные пасти так, что было видно розовое нёбо. Мощные глоточные мешки словно надулись. Между китами взлетала бурлящая пена – и с ней что‑то сверкающее, словно мишура. Крошечные вёрткие рыбёшки. Откуда‑то налетели стаи чаек и гагар, совершая бреющие прыжки вниз, чтобы принять участие в кутеже.

– „O„~„y „u„t„‘„„, – „ѓ„{„p„x„p„| „^„~„u„r„u„{, „†„Ђ„„„Ђ„s„‚„p„†„y„‚„…„‘ „{„y„„„Ђ„r.

Нет! У них такой вид, будто они хотят сожрать нас.

– Лисия! Не старайся выглядеть глупее, чем ты есть.

– Ты не понимаешь шуток, – сказала Делавэр скучающе. – Разумеется, я знаю, что они питаются крилём и всей такой мелочью. Но никогда не видела, как они это делают. Я всегда считала, что они просто плывут себе, раскрыв пасть.

– Гладкие киты так и делают, – сказала Стринджер через плечо. – А у горбачей свой метод. Они подплывают под стаю мелких рыб или усоногих рачков и окружают их кольцом из воздушных пузырьков. Мелкие рыбы избегают турбулентной воды, они стараются держаться подальше от пузырькового занавеса и сбиваются в кучу. Киты всплывают, расправив свои глоточные складки, и делают хлебок.

– Ничего ей не объясняй, – сказал Эневек. – Она всё равно всё знает лучше.

– Хлебок? – повторила Делавэр.

– Так это называется у китов. Способ хлебка. Они могут растягивать свои глоточные мешки, превращая их в гигантский резервуар для приема пищи. Криль и рыбы всасываются одним глотком и застревают в цедильных пластинах.

Эневек подсел к Стринджер и вполголоса спросил:

– Как они тебе кажутся?

– Киты? Странный вопрос. – Она немного поразмыслила. – Думаю, как всегда.

– Ты находишь их нормальными?

– Конечно. Они просто в ударе, у них всё прекрасно получается.

– И они… не изменились?

Она сощурила глаза. Солнце блестело на воде. Горбачи уже давно скрылись.

– Изменились? – сказала она задумчиво. – Что ты имеешь в виду?

– Я же тебе рассказывал о двух Megapterae, которые внезапно вынырнули рядом с моей лодкой. – Инстинктивно он употребил научный термин для обозначения горбачей. И без того достаточно странные идеи бродили у него в голове, а так это хотя бы звучало серьёзно и научно.

– „D„p. „I „‰„„„Ђ?

– „^„„„Ђ „q„Ќ„|„Ђ „ѓ„„„‚„p„~„~„Ђ.

– „S„u„q„u „}„Ђ„w„~„Ђ „Ѓ„Ђ„x„p„r„y„t„Ђ„r„p„„„Ћ. „P„Ђ„|„~„Ќ„z „Ђ„„„Ѓ„p„t, „y „Ђ„Ѓ„‘„„„Ћ „}„u„~„‘ „~„u „Ђ„{„p„x„p„|„Ђ„ѓ„Ћ „‚„‘„t„Ђ„}.

– „N„u „x„~„p„ђ, „Ђ„„„Ѓ„p„t „|„y. „M„~„u „ѓ„{„Ђ„‚„u„u „Ѓ„Ђ„{„p„x„p„|„Ђ„ѓ„Ћ, „‰„„„Ђ „Ђ„~„y „Ѓ„Ќ„„„p„ђ„„„ѓ„‘ „‚„p„x„r„u„t„p„„„Ћ „Ђ„q„ѓ„„„p„~„Ђ„r„{„…Ѓc „K„p„{ „q„…„t„„„Ђ „Ђ„~„y „‰„„„Ђ‑„„„Ђ „x„p„}„Ќ„Љ„|„‘„ђ„„Ѓc

– „S„Ќ „s„Ђ„r„Ђ„‚„y„Љ„Ћ „x„p„s„p„t„{„p„}„y.

– „^„„„Ђ „q„Ќ„|„Ђ „~„u „Ђ„ѓ„Ђ„q„u„~„~„Ђ „Ѓ„‚„y„‘„„„~„Ђ.

– „N„u „Ђ„ѓ„Ђ„q„u„~„~„Ђ „Ѓ„‚„y„‘„„„~„Ђ? – „R„„„‚„y„~„t„w„u„‚ „~„u„t„Ђ„…„}„v„~„~„Ђ „Ѓ„Ђ„{„p„‰„p„|„p „s„Ђ„|„Ђ„r„Ђ„z. – „S„Ќ „~„u „r „ѓ„r„Ђ„v„} „…„}„u? „K„p„{ „q„Ќ „‘ „‡„Ђ„„„u„|„p „Ђ„{„p„x„p„„„Ћ„ѓ„‘ „~„p „„„r„Ђ„v„} „}„u„ѓ„„„u.

– „N„u „Ђ„q„Ђ„|„Ћ„‹„p„z„ѓ„‘. „` „ѓ„Ѓ„‚„p„Љ„y„r„p„| „ѓ„u„q„‘, „{„„„Ђ „„„…„„ „x„p „{„u„} „~„p„q„|„ђ„t„p„u„„ „y „ѓ „{„p„{„Ђ„z „?„u„|„Ћ„ђЃc

– „L„u„Ђ„~. „S„Ђ „q„Ќ„|„y „{„y„„„Ќ. „N„u „„„p„z„~„Ќ„u „p„s„u„~„„„Ќ.

Он потёр глаза и пожал плечами.

– „OЃf„{„u„z, „x„p„q„…„t„Ћ „Ђ„q „Џ„„„Ђ„}. „D„Ђ„|„w„~„Ђ „q„Ќ„„„Ћ, „}„~„u „Ѓ„‚„y„}„u„‚„u„‹„y„|„Ђ„ѓ„Ћ.

Портативная рация Стринджер щёлкнула. Послышался голос Тома Шумейкера.

– „R„Ћ„ђ„x„u„~? „P„u„‚„u„z„t„y‑„{„p „~„p 99.

Все китовые станции передавали и принимали на частоте 98. Это было практично, потому что таким образом все были в курсе вида на китов. Береговая охрана и аэропорт Тофино тоже использовали частоту 98, а ещё, к сожалению, разные рыбаки‑спортсмены, чьё представление о наблюдении китов было существенно грубее. Для личных разговоров у каждой станции был собственный канал. Стринджер переключилась.

– Леон там далеко? – спросил Шумейкер.

– Рядом.

Она протянула Эневеку переговорное устройство. Он выслушал.

– Хорошо, я поеду к ним… Скажи им, я вылечу, как только мы вернёмся на берег.

– О чём это вы? – спросила Стринджер.

– Пароходство просит меня о какой‑то консультации.

– Пароходство?

– Да. Позвонили из управления. Они не особенно грузили Тома подробностями. Только сказали, что им нужен мой совет. И срочно! Странно…

 

Пароходство выслало за ним вертолёт. Не прошло и двух часов после разговора по рации с Шумейкером, как Эневек уже разглядывал сверху причудливый ландшафт острова Ванкувер. Лесистые холмы сменялись суровыми скалами, между ними поблёскивали реки и зелёные озёра. Но красота острова не могла скрыть того факта, что деревообрабатывающая промышленность нанесла лесам большой урон. За прошедшие сто лет она превратилась в ведущую отрасль хозяйства региона, и сплошной вырубке подвергались большие площади.

Они оставили остров Ванкувер позади и перелетели оживлённый пролив Джорджия с его пассажирскими лайнерами, паромами, грузовыми судами и частными яхтами. Вдали тянулись величественные цепи Скалистых гор с убелёнными вершинами. Башни из голубого и розового стекла окаймляли просторную бухту, на которую приводнялись, словно птицы, гидропланы.

Вертолёт снизился, сделал круг и завис над устройствами дока. Они сели на свободную площадку среди штабелей древесины. Чуть дальше высились кучи угля и серы. Мощный сухогруз стоял на приколе у пирса. От группы людей отделился человек, направляясь к вертолёту. Волосы его трепал ветер от винта. Эневек отстегнул привязные ремни и приготовился к выходу. Человек открыл дверцу кабины. Рослый и статный, чуть за шестьдесят, с приветливым лицом и живыми глазами.

– Клайв Робертс, – протянул он руку. – Директор пароходства.

Группа, к которой они направились, по‑видимому, была занята инспекцией сухогруза. Там были моряки и люди в гражданской одежде. Они поглядывали на правый борт судна, шагали вдоль него, останавливались и жестикулировали.

– Очень любезно с вашей стороны, что безотлагательно прибыли, – сказал Робертс. – Вы должны нас извинить за настойчивость.

– Ничего, – ответил Эневек. – Что у вас случилось?

– Авария. Возможно.

– С этим судном?

– Да, с «Королевой барьеров». Вернее, у нас была проблема с буксирами, которые должны были отбуксировать сухогруз сюда.

– Вы знаете, что я являюсь экспертом по китам? Исследую поведение китов и дельфинов.

– Именно поэтому мы вас и пригласили. Насчёт поведения.

Робертс представил ему остальных. Трое были из дирекции пароходства, остальные – технические партнёры. Поодаль два человека выгружали из машины снаряжение аквалангистов. Эневек видел их озабоченные лица.

– В настоящий момент мы, к сожалению, не можем говорить с командой, – сказал Робертс, отведя Эневека в сторонку. – Но я распоряжусь дать вам секретную копию показаний очевидцев, как только они поступят. Мы не хотели бы ненужной огласки происшедшего. Могу я на вас положиться?

– Естественно.

– Хорошо. Я коротко обрисую вам события. А после этого решайте, останетесь вы или полетите назад. В любом случае вам будут возмещены все потери вашего рабочего времени и все дополнительные неудобства, которые мы вам причинили.

– Не надо особенных церемоний.

Робертс взглянул на него с благодарностью.

– Начну с того, что «Королева барьеров» новое судно. Только что прошло все проверки и испытания, образцовое во всех отношениях, сертифицированное. Грузовое судно водоизмещением 60 000 тонн, на котором мы перевозили тяжёлые грузы, преимущественно в Японию и назад. Мы вложили большие деньги в безопасность – даже больше, чем полагается. «Королева» была на обратом пути, полностью гружёная.

Эневек молча кивал.

– Шесть дней назад судно достигло границы 200‑мильной зоны перед Ванкувером. В три часа утра. Рулевой повернул штурвал на пять градусов влево, это рутинная корректировка курса. Он даже не счёл нужным глянуть на показания приборов. Впереди были видны огни другого корабля, по которым можно было ориентироваться и невооружённым глазом, и эти огни после корректировки должны были сместиться вправо. Но они не сместились. «Королева» продолжала идти прямо. Рулевой добавил поворота, но корабль не слушался руля, так что рулевой дошёл до упора, и тут вдруг корабль послушался – к сожалению, слишком хорошо.

– Он в кого‑то врезался?

– Нет. Другой корабль впереди был на большом расстоянии. Но вроде бы заклинило руль. Сейчас он снова в заклиненном состоянии – уже повёрнутый до отказа. Назад его не повернуть. Руль на упоре при скорости в 20 узлов… Корабль такой массы и водоизмещения не так легко остановить! «Королева» на высокой скорости попала в резкую циркуляцию. Она легла на бок, вместе с грузом. 10 градусов крена, вы представляете, что это такое?

– Могу вообразить.

– При таком крене и открытых трюмах корабль может затопить в мгновение ока. Слава Богу, море оставалось спокойным, но положение всё‑таки было критическое. Руль не поворачивался.

– И какова же причина?

Робертс ответил не сразу.

– Причину мы не знаем. Но беда миновала лишь сейчас. «Королева» остановила машины, передала по рации сигнал и стала ждать, оставаясь абсолютно неспособной к маневрированию. Другие корабли вокруг на всякий случай изменяли курс, а из Ванкувера вышли два буксира. Они прибыли через два дня, утром. 60‑метровый океанский буксир и второй поменьше, 25‑метровый. Обычно самое трудное – бросить канаты с буксира, чтобы они попали на борт. В шторм это вообще может длиться часами – сперва бросают тонкие верёвки‑проводники, потом тяжёлые тросы. Но в этом случае… Вроде бы никаких препятствий, погода была хорошая, море спокойное. Но буксирам не удавалось подойти.

– Что же мешало?

– Ну… – Робертс скривил лицо, как будто ему было стыдно говорить об этом вслух. – Вроде бы… Вам когда‑нибудь приходилось слышать о нападении китов?

Эневек насторожился.

– На корабли?

– Да. На большие корабли.

– Это большая редкость.

– Редкость? – Робертс навострил уши. – Но такое бывало?

– Есть один описанный случай. Это случилось в девятнадцатом веке. Мелвилл написал об этом роман.

– А, «Моби Дик»? Я думал, это просто книга.

Эневек отрицательно помотал головой.

– «Моби Дик» – это история китобоя «Эссекс». Его действительно потопил кит. Сорокадвухметровый корабль, но из дерева и уже обветшавший. Кит протаранил судно, и оно затонуло за несколько минут. Команду ещё недели носило по морю в спасательных шлюпках… Ах да, ещё было два случая в прошлом году у австралийского побережья: киты перевернули рыбацкие лодки.

– Как это произошло?

– Разнесли хвостами. В хвосте кита таится громадная сила. – Эневек подумал. – Один человек при этом лишился жизни. Но он умер, я думаю, от слабости сердца. Когда упал в воду.

– И что это были за киты?

– Никто не знает. Они исчезли очень быстро. Кроме того, когда происходят такие случаи, показания очевидцев сильно расходятся. – Эневек посмотрел на могучий сухогруз. «Королева барьеров» была вроде бы целой и невредимой. – Но нападения китов на такое судно я не представляю.

Робертс проследил направление его взгляда.

– Они напали на буксиры, – сказал он. – Не на сухогруз. Они таранили их сбоку. Наверняка старались перевернуть, но не удалось. Потом – чтобы не дать им забросить канаты, потом…

– Напали?

– Да.

– Забудьте об этом, – Эневек отмахнулся. – Кит может что‑нибудь опрокинуть, но не тяжелее самого себя. На большее он не нападёт, если не будет принуждён.

– Команда клянётся и божится, что всё было именно так. Киты…

– Какие киты?

– Господи, ну откуда я знаю, какие? Каждый видит своё.

Эневек наморщил лоб.

– Хорошо, давайте прокрутим всю сцену. Представим себе максимум. Что на буксиры напали голубые киты. Balaenopteramusculus бывают до тридцати трёх метров длиной и весом сто двадцать тонн. Самое крупное животное на земле. Допустим, голубой кит попытается потопить корабль такой же длины, как он сам. Тогда он должен как минимум держать такую же скорость, а лучше большую. На коротком отрезке он может развить пятьдесят‑шестъдесят километров в час. У него хорошее гидродинамическое строение, он почти не испытывает сопротивления воды. Но какой импульс он способен развить? И какой встречный импульс разовьёт корабль? Проще говоря, кто кого столкнёт, если люди на борту направят корабль против него?

– „R„„„Ђ „t„r„p„t„?„p„„„Ћ „„„Ђ„~„~ – „q„Ђ„|„Ћ„Љ„Ђ„z „r„u„ѓ.

Эневек кивнул в сторону автофургона.

– „R„}„Ђ„s„|„y „q„Ќ „r„Ќ „u„s„Ђ „Ѓ„Ђ„t„~„‘„„„Ћ?

– „X„„„Ђ? „M„p„Љ„y„~„…? „K„Ђ„~„u„‰„~„Ђ, „~„u„„.

– „@ „r„u„t„Ћ „r„Ќ „Ѓ„‚„y „Џ„„„Ђ„} „}„Ђ„s„|„y „q„Ќ „Ђ„Ѓ„u„‚„u„„„Ћ„ѓ„‘ „Ђ „x„u„}„|„ђ. „P„|„p„r„p„ђ„‹„u„}„… „„„u„|„… „~„u „~„p „‰„„„Ђ „Ђ„Ѓ„u„‚„u„„„Ћ„ѓ„‘. „B„Ќ „~„u „Ѓ„Ђ„t„~„y„}„u„„„u „~„y„‰„u„s„Ђ, „‰„„„Ђ „„„‘„w„u„|„u„u „r„p„ѓ, „q„…„t„Ћ „r„Ќ „‡„Ђ„„„Ћ „{„y„„, „‡„Ђ„„„Ћ „‰„u„|„Ђ„r„u„{. „T„‚„p„r„~„u„~„y„‘ „}„p„ѓ„ѓ„Ќ „r„p„} „~„u „Ђ„q„Ђ„z„„„y. „N„Ђ „Ѓ„‚„u„w„t„u „r„ѓ„u„s„Ђ „y„x „r„u„ѓ„p „{„y„„„p „~„p„t„Ђ „r„Ќ„‰„u„ѓ„„„Ћ „r„u„ѓ „r„Ќ„„„u„ѓ„~„u„~„~„Ђ„z „y„} „r„Ђ„t„Ќ. „O„ѓ„„„p„u„„„ѓ„‘ „~„u„}„~„Ђ„s„Ђ. „S„Ђ„|„Ћ„{„Ђ „ѓ„y„|„p „‡„r„Ђ„ѓ„„„p. „B „|„…„‰„Љ„u„} „ѓ„|„…„‰„p„u „Ђ„~ „ѓ„}„Ђ„w„u„„ „Ђ„„„{„|„Ђ„~„y„„„Ћ „ѓ„…„t„~„Ђ „ѓ „Ѓ„‚„u„w„~„u„s„Ђ „{„…„‚„ѓ„p. „N„Ђ „y „ѓ„p„} „Ђ„„„„„Ђ„|„{„~„v„„„ѓ„‘ „Ђ„„ „ѓ„…„t„~„p „~„p „„„p„{„Ђ„z „w„u „…„s„Ђ„| „…„t„p„‚„p. „^„„„Ђ „{„p„{ „r „q„y„|„Ћ„‘„‚„t„u, „Ѓ„Ђ„~„y„}„p„u„„„u?

Робертс потёр подбородок.

– „N„u„{„Ђ„„„Ђ„‚„Ќ„u „ѓ„‰„y„„„p„ђ„„, „‰„„„Ђ „Џ„„„Ђ „q„Ќ„|„y „s„Ђ„‚„q„p„‰„y. „D„‚„…„s„y„u „s„Ђ„r„Ђ„‚„‘„„ „Ђ „†„y„~„r„p„|„p„‡, „p „|„ђ„t„y „~„p „q„Ђ„‚„„„… «„K„Ђ„‚„Ђ„|„u„r„Ќ „q„p„‚„Ћ„u„‚„Ђ„r» „ѓ„‰„y„„„p„ђ„„, „‰„„„Ђ „r„y„t„u„|„y „{„p„Љ„p„|„Ђ„„„Ђ„rЃc

– „S„‚„y „r„y„t„p, „‚„p„x„|„y„‰„y„u „}„u„w„t„… „{„Ђ„„„Ђ„‚„Ќ„}„y „Ђ„s„‚„Ђ„}„~„Ђ.

Робертс помедлил.

– „M„y„ѓ„„„u„‚ „^„~„u„r„u„{, „‘ „„„‚„u„x„r„Ђ„}„Ќ„ѓ„|„‘„‹„y„z „‰„u„|„Ђ„r„u„{. „S„p„{ „y „~„p„Ѓ„‚„p„Љ„y„r„p„u„„„ѓ„‘ „y„t„u„‘, „‰„„„Ђ „q„…„{„ѓ„y„‚„Ќ „Ѓ„‚„Ђ„ѓ„„„Ђ „Ѓ„Ђ„Ѓ„p„|„y „r „ѓ„„„p„t„Ђ „{„y„„„Ђ„r. „M„Ђ„w„u„„, „~„u „{„y„„„Ќ „„„p„‚„p„~„y„|„y „ѓ„…„t„~„p, „p „~„p„Ђ„q„Ђ„‚„Ђ„„. „M„Ђ„w„u„„ „q„Ќ„„„Ћ, „{„Ђ„}„p„~„t„p „Ѓ„Ђ„r„u„|„p „ѓ„u„q„‘ „~„u„Ѓ„‚„p„r„y„|„Ћ„~„Ђ. „O„t„~„p„{„Ђ „‘„ѓ„~„Ђ, „‰„„„Ђ „{„y„„„Ќ „Ѓ„Ђ„„„Ђ„Ѓ„y„|„y „Ђ„t„y„~ „y„x „t„r„…„‡ „q„…„{„ѓ„y„‚„Ђ„r.

Эневек непонимающе уставился на Робертса.

– „^„„„Ђ „Ѓ„‚„Ђ„y„x„Ђ„Љ„|„Ђ, „{„Ђ„s„t„p „q„Ќ„| „~„p„„„‘„~„…„„ „„„‚„Ђ„ѓ, – „Ѓ„‚„Ђ„t„Ђ„|„w„p„| „Q„Ђ„q„u„‚„„„ѓ. – „S„‚„Ђ„ѓ „}„u„w„t„… „~„Ђ„ѓ„Ђ„} «„K„Ђ„‚„Ђ„|„u„r„Ќ „q„p„‚„Ћ„u„‚„Ђ„r» „y „{„Ђ„‚„}„Ђ„z „}„u„~„Ћ„Љ„u„s„Ђ „q„…„{„ѓ„y„‚„p. „N„u„ѓ„{„Ђ„|„Ћ„{„Ђ „{„y„„„Ђ„r „‚„p„x„Ђ„} „r„Ќ„Ѓ„‚„Ќ„s„~„…„|„y „y„x „r„Ђ„t„Ќ „y „q„‚„Ђ„ѓ„y„|„y„ѓ„Ћ „~„p „„„‚„Ђ„ѓ. „B „„„p„{„Ђ„} „ѓ„|„…„‰„p„u „y„x „y„‡ „r„u„ѓ„p „~„u „Ѓ„‚„y„‡„Ђ„t„y„„„ѓ„‘ „r„Ќ„‰„y„„„p„„„Ћ „r„u„ѓ „r„Ќ„„„u„ѓ„~„u„~„~„Ђ„z „r„Ђ„t„Ќ, „p „}„Ђ„‚„‘„{„y „s„Ђ„r„Ђ„‚„‘„„, „‰„„„Ђ „Џ„{„x„u„}„Ѓ„|„‘„‚„Ќ „q„Ќ„|„y „Ђ„ѓ„Ђ„q„u„~„~„Ђ „{„‚„…„Ѓ„~„Ќ„u. – „O„~ „ѓ„t„u„|„p„| „Ѓ„p„…„x„…. – „A„…„{„ѓ„y„‚ „‚„r„p„~„…„|„Ђ „y „Ђ„Ѓ„‚„Ђ„{„y„~„…„|„Ђ. „O„~ „Ѓ„u„‚„u„r„u„‚„~„…„|„ѓ„‘.

– „O „s„Ђ„ѓ„Ѓ„Ђ„t„y! „@ „{„Ђ„}„p„~„t„p?

– „D„r„Ђ„u „Ѓ„‚„Ђ„Ѓ„p„|„y „q„u„x „r„u„ѓ„„„y. „O„ѓ„„„p„|„Ћ„~„Ќ„‡ „ѓ„}„Ђ„s„|„y „ѓ„Ѓ„p„ѓ„„„y. „B„Ќ „}„Ђ„w„u„„„u „ѓ„u„q„u „Ѓ„‚„u„t„ѓ„„„p„r„y„„„Ћ, „Ѓ„Ђ„‰„u„}„… „{„y„„„Ќ „ѓ„t„u„|„p„|„y „Џ„„„Ђ?

Хороший вопрос, подумал Эневек. Дельфины и белухи узнают себя в зеркале. Но способны ли они думать? Способны ли строить планы? Что ими движет? Знают ли киты «вчера» или «завтра»? Какой у них интерес топить буксирное судно?

„Q„p„x„r„u „‰„„„Ђ „q„…„{„ѓ„y„‚„Ќ „y„} „‰„u„}‑„„„Ђ „…„s„‚„Ђ„w„p„|„y. „I„|„y „y„‡ „Ѓ„Ђ„„„Ђ„}„ѓ„„„r„….

„N„Ђ „{„p„{ „y „‰„u„}?

– „B„ѓ„v „Џ„„„Ђ „ѓ„Ђ„r„ѓ„u„} „~„u„Ѓ„Ђ„‡„Ђ„w„u „~„p „{„y„„„Ђ„r, – „ѓ„{„p„x„p„| „Ђ„~. „Q„Ђ„q„u„‚„„„ѓ „{„p„x„p„|„ѓ„‘ „q„u„ѓ„Ѓ„Ђ„}„Ђ„‹„~„Ќ„}.

– „` „„„Ђ„w„u „„„p„{ „t„…„}„p„ђ. „N„Ђ „{„Ђ„}„p„~„t„Ќ „{„Ђ„‚„p„q„|„u„z „t„…„}„p„ђ„„ „y„~„p„‰„u. „B„u„t„Ћ „q„Ђ„|„Ћ„Љ„Ђ„z „q„…„{„ѓ„y„‚ „q„Ќ„| „p„„„p„{„Ђ„r„p„~ „„„p„{„y„} „w„u „ѓ„Ѓ„Ђ„ѓ„Ђ„q„Ђ„}. „P„‚„p„r„t„p, „r „{„Ђ„~„?„u „{„Ђ„~„?„Ђ„r „y„} „…„t„p„|„Ђ„ѓ„Ћ „x„p„{„‚„u„Ѓ„y„„„Ћ „„„‚„Ђ„ѓ„Ќ „y „Ђ„q„Ђ„z„„„y„ѓ„Ћ „q„u„x „~„p„Ѓ„p„t„u„~„y„‘.

Эневек задумчиво разглядывал носки своих ботинок.

– „R„|„…„‰„p„z„~„Ђ„ѓ„„„Ћ, – „ѓ„{„p„x„p„| „Ђ„~. – „T„w„p„ѓ„~„p„‘ „ѓ„|„…„‰„p„z„~„Ђ„ѓ„„„Ћ.

– „B„Ќ „ѓ„‰„y„„„p„u„„„u?

– „M„Ђ„w„u„„ „q„Ќ„„„Ћ, „~„p„} „Ѓ„Ђ„}„Ђ„w„u„„ „‚„p„x„s„p„t„{„p „„„Ђ„s„Ђ, „‰„„„Ђ „ѓ„|„…„‰„y„|„Ђ„ѓ„Ћ „ѓ „‚„…„|„v„}.

– „M„Ќ „t„|„‘ „Џ„„„Ђ„s„Ђ „y „Ѓ„‚„y„s„|„p„ѓ„y„|„y „p„{„r„p„|„p„~„s„y„ѓ„„„Ђ„r, – „Ђ„„„r„u„„„y„| „Q„Ђ„q„u„‚„„„ѓ. – „O„~„y „Ђ„„„Ѓ„‚„p„r„‘„„„ѓ„‘ „Ѓ„Ђ„t „r„Ђ„t„… „‰„u„‚„u„x „~„u„ѓ„{„Ђ„|„Ћ„{„Ђ „}„y„~„…„„.

– „N„u„„ „|„y „… „~„y„‡ „ѓ „ѓ„Ђ„q„Ђ„z „x„p„Ѓ„p„ѓ„~„Ђ„s„Ђ „ѓ„~„p„‚„‘„w„u„~„y„‘?

– „D„…„}„p„ђ, „u„ѓ„„„Ћ.

– „V„Ђ„‚„Ђ„Љ„Ђ. „` „~„Ќ„‚„~„… „ѓ „~„y„}„y.

Вода в порту была кошмарная. Как в любом порту. Грязная жижа, в которой всякой дряни не меньше, чем молекул воды. Дно покрыто метровым слоем грязи, из которой постоянно взвихривается разная органическая гадость. Когда вода сомкнулась над Эневеком, он спросил себя, можно ли тут вообще хоть что‑то разглядеть. Повернулся и заметил смутные очертания двух других аквалангистов, а потом тёмную поверхность – корму сухогруза.

„@„{„r„p„|„p„~„s„y„ѓ„„„Ќ „Ђ„q„u„‚„~„…„|„y„ѓ„Ћ „{ „~„u„}„… „y „Ѓ„Ђ„{„p„x„p„|„y „Ѓ„p„|„Ћ„?„p„}„y „x„~„p„{ «„ЂЃf„{„u„z». „^„~„u„r„u„{ „Ђ„„„r„u„„„y„| „„„u„} „w„u, „r„Ќ„Ѓ„…„ѓ„„„y„| „~„u„}„~„Ђ„s„Ђ „r„Ђ„x„t„…„‡„p „y„x „w„y„|„u„„„{„y „y „Ѓ„Ђ„Ѓ„|„Ќ„| „r„t„Ђ„|„Ћ „{„Ђ„‚„}„Ќ „r „s„|„…„q„y„~„…. „X„u„‚„u„x „~„u„ѓ„{„Ђ„|„Ћ„{„Ђ „}„u„„„‚„Ђ„r „Ђ„~„y „r„{„|„ђ„‰„y„|„y „|„p„}„Ѓ„Ќ „Љ„|„u„}„p. „R„r„u„„ „ѓ„y„|„Ћ„~„Ђ „‚„p„ѓ„ѓ„u„y„r„p„|„ѓ„‘, „Ђ„ѓ„r„u„‹„p„‘ „s„|„p„r„~„Ќ„} „Ђ„q„‚„p„x„Ђ„} „Ѓ„|„p„r„p„ђ„‹„…„ђ „r„Ђ„{„‚„…„s „r„x„r„u„ѓ„Ћ. „I„x „Ѓ„Ђ„|„…„„„Ћ„}„Ќ „r„Ќ„t„u„|„y„|„ѓ„‘ „‚„…„|„Ћ, „r„u„ѓ„Ћ „r „x„p„x„…„q„‚„y„~„p„‡ „y „Ѓ„‘„„„~„p„‡. „O„~ „ѓ„„„Ђ„‘„| „{„Ђ„ѓ„Ђ. „D„r„p „t„‚„…„s„y„‡ „p„{„r„p„|„p„~„s„y„ѓ„„„p „y„ѓ„‰„u„x„|„y „Ѓ„Ђ „t„‚„…„s„…„ђ „ѓ„„„Ђ„‚„Ђ„~„… „{„Ђ„‚„Ѓ„…„ѓ„p.

„^„~„u„r„u„{ „~„u „ѓ„‚„p„x„… „Ѓ„Ђ„~„‘„|, „‰„„„Ђ „‚„…„|„Ћ „Ѓ„Ђ„‚„Ђ„ѓ „‰„…„t„Ђ„r„y„‹„~„Ќ„} „{„Ђ„|„y„‰„u„ѓ„„„r„Ђ„} „Ѓ„Ђ„|„Ђ„ѓ„p„„„Ќ„‡ „‚„p„{„Ђ„r„y„~. „O„~ „Ѓ„Ђ„t„Ѓ„|„Ќ„| „q„|„y„w„u. „B „‹„u„|„‘„‡ „y „x„p„x„Ђ„‚„p„‡, „„„p„}, „s„t„u „Ѓ„|„Ђ„ѓ„{„Ђ„ѓ„„„Ћ „‚„…„|„‘ „Ѓ„Ђ„r„Ђ„‚„p„‰„y„r„p„|„p„ѓ„Ћ „r „Љ„p„‡„„„u, „Ђ„‚„s„p„~„y„x„}„Ќ „}„Ђ„|„|„ђ„ѓ„{„Ђ„r „q„Ќ„|„y „Ѓ„u„‚„u„}„Ђ„|„Ђ„„„Ќ „r „{„Ђ„}„Ѓ„p„{„„„~„…„ђ, „Ѓ„Ђ„|„~„…„ђ „}„u„|„{„y„‡ „Ђ„ѓ„{„Ђ„|„{„Ђ„r „}„p„ѓ„ѓ„…. „N„u„…„t„y„r„y„„„u„|„Ћ„~„Ђ, „‰„„„Ђ „‚„…„|„Ћ „q„Ђ„|„Ћ„Љ„u „~„u „}„Ђ„s „t„r„y„~„…„„„Ћ„ѓ„‘. „E„s„Ђ „x„p„u„|„Ђ.

„O„~ „Ђ„Ѓ„…„ѓ„„„y„|„ѓ„‘ „s„|„…„q„w„u. „S„p„} „„„Ђ„w„u „r„ѓ„v „q„Ќ„|„Ђ „r „‚„p„{„…„Љ„{„p„‡. „O„~ „Ђ„ѓ„„„Ђ„‚„Ђ„w„~„Ђ „t„Ђ„„„‚„Ђ„~„…„|„ѓ„‘ „t„Ђ „~„y„‡. „M„u„|„{„y„u, „}„p„{„ѓ„y„}„…„} „„„‚„v„‡„ѓ„p„~„„„y„}„u„„„‚„Ђ„r„Ђ„z „t„|„y„~„Ќ „}„Ђ„|„|„ђ„ѓ„{„y „Ѓ„|„Ђ„„„~„Ђ „ѓ„y„t„u„|„y „t„‚„…„s „~„p „t„‚„…„s„u. „O„~ „ѓ „r„u„|„y„‰„p„z„Љ„u„z „Ђ„ѓ„„„Ђ„‚„Ђ„w„~„Ђ„ѓ„„„Ћ„ђ, „‰„„„Ђ„q„Ќ „~„u „Ѓ„Ђ„‚„p„~„y„„„Ћ„ѓ„‘ „Ђ„q „Ђ„ѓ„„„‚„Ќ„u „Ђ„ѓ„{„Ђ„|„{„y, „ѓ „…„ѓ„y„|„y„u„} „Ђ„„„Ђ„‚„r„p„| „~„u„ѓ„{„Ђ„|„Ћ„{„y„‡. „O„~„y „q„Ќ„|„y „Ѓ„Ђ„|„…„‚„p„ѓ„{„‚„Ќ„„„Ќ. „I„x„~„…„„„‚„y „r„Ќ„ѓ„„„…„Ѓ„p„|„y „ѓ„r„v„‚„~„…„„„Ќ„u „{„|„…„q„Ђ„‰„{„Ђ„} „~„y„„„y, „{„Ђ„„„Ђ„‚„Ќ„}„y „}„Ђ„|„|„ђ„ѓ„{„y „}„Ђ„s„|„y „x„p„?„u„Ѓ„|„‘„„„Ћ„ѓ„‘. „^„~„u„r„u„{ „Ѓ„Ђ„s„‚„…„x„y„| „y„‡ „r „{„Ђ„~„„„u„z„~„u„‚ „~„p „Ѓ„Ђ„‘„ѓ„u „y „x„p„t„…„}„p„|„ѓ„‘.

„O„~ „~„u „Ђ„‰„u„~„Ћ „‚„p„x„q„y„‚„p„|„ѓ„‘ „r „}„Ђ„|„|„ђ„ѓ„{„p„‡. „E„ѓ„„„Ћ „ѓ„‚„u„t„y „~„y„‡ „r„y„t„Ќ, „r„Ќ„t„u„|„‘„ђ„‹„y„u „ѓ„y„|„Ћ„~„Ќ„z „{„|„u„z„{„y„z „ѓ„u„{„‚„u„„ „y „‚„p„ѓ„Ѓ„Ђ„|„p„s„p„ђ„‹„y„u „}„p„‡„‚„Ђ„r„Ђ„z „Ѓ„‚„y„ѓ„Ђ„ѓ„{„Ђ„z. „R„p„}„Ђ„z „y„x„r„u„ѓ„„„~„Ђ„z „y„x „~„y„‡ „q„Ќ„|„p «„x„u„q„‚„p», „Ѓ„u„‚„u„~„u„ѓ„v„~„~„p„‘ „r „x„t„u„Љ„~„y„u „r„Ђ„t„Ќ „y„x „R„‚„u„t„~„u„s„Ђ „B„Ђ„ѓ„„„Ђ„{„p. „O„~„p „Љ„y„‚„Ђ„{„Ђ „‚„p„ѓ„Ѓ„‚„Ђ„ѓ„„„‚„p„~„y„|„p„ѓ„Ћ „x„p „Ѓ„Ђ„ѓ„|„u„t„~„y„u „s„Ђ„t„Ќ „r „p„}„u„‚„y„{„p„~„ѓ„{„Ђ„z „y „u„r„‚„Ђ„Ѓ„u„z„ѓ„{„Ђ„z „Џ„{„Ђ„ѓ„y„ѓ„„„u„}„p„‡ „y „~„p„‰„p„|„p „…„~„y„‰„„„Ђ„w„p„„„Ћ „}„u„ѓ„„„~„…„ђ „†„p„…„~„…. „E„ѓ„|„y „‚„…„|„Ћ „ѓ„…„‡„Ђ„s„‚„…„x„p „x„p„q„|„Ђ„{„y„‚„Ђ„r„p„|„y «„x„u„q„‚„Ќ», „„„Ђ „~„u„…„t„y„r„y„„„u„|„Ћ„~„Ђ, „‰„„„Ђ „Ђ„~„y „Ђ„ѓ„u„|„y „„„p„{„y„} „„„Ђ„|„ѓ„„„Ќ„} „ѓ„|„Ђ„u„}. „S„p„}, „s„t„u „Ђ„~„y „Ѓ„Ђ„‘„r„|„‘„|„y„ѓ„Ћ, „Ђ„~„y „‚„p„ѓ„Ѓ„‚„Ђ„ѓ„„„‚„p„~„‘„|„y„ѓ„Ћ „~„u„r„Ђ„Ђ„q„‚„p„x„y„}„Ќ„}„y „}„p„ѓ„ѓ„p„}„y.

„N„Ђ «„x„u„q„‚„Ќ» „‚„p„x„‚„…„Љ„p„|„y „Ѓ„‚„u„w„t„u „r„ѓ„u„s„Ђ „Ѓ„‚„u„ѓ„~„Ђ„r„Ђ„t„~„Ќ„u „ѓ„y„ѓ„„„u„}„Ќ. „P„‚„p„r„t„p, „Ђ„~„y „r„Ќ„w„y„r„p„|„y „y „r „ѓ„Ђ„|„v„~„Ђ„z „r„Ђ„t„u, „~„Ђ „{„p„{ „Ђ„~„y „}„Ђ„s„|„y „r„x„‘„„„Ћ „~„p „p„q„Ђ„‚„t„p„w „{„Ђ„‚„p„q„|„Ћ, „Ѓ„|„Ќ„r„…„‹„y„z „r „Ђ„„„{„‚„Ќ„„„Ђ„} „}„Ђ„‚„u, „s„t„u „~„u„„ „~„y„‰„u„s„Ђ, „{„‚„Ђ„}„u „}„~„Ђ„s„Ђ„}„u„„„‚„Ђ„r„Ђ„z „„„Ђ„|„‹„y „r„Ђ„t„Ќ. „I„|„y „Ђ„~„y „Ѓ„‚„y„ѓ„„„Ќ„{„Ђ„r„p„|„y„ѓ„Ћ „{ „~„u„}„… „u„‹„v „r „Ѓ„Ђ„‚„„„…?

„K„Ђ„‚„p„q„|„Ћ „Ѓ„‚„y„Љ„v„| „y„x „`„Ѓ„Ђ„~„y„y. „N„u„…„w„„„Ђ „r „`„Ѓ„Ђ„~„y„y „Ѓ„‚„Ђ„q„|„u„}„p „ѓ «„x„u„q„‚„p„}„y»?

„R„q„Ђ„{„… „y„x „r„Ђ„t„‘„~„Ђ„z „}„…„„„y „„„Ђ„‚„‰„p„|„y „|„Ђ„Ѓ„p„ѓ„„„y „r„y„~„„„p. „^„~„u„r„u„{ „ѓ„Ѓ„…„ѓ„„„y„|„ѓ„‘ „s„|„…„q„w„u, „y „u„s„Ђ „Ђ„‡„r„p„„„y„|„Ђ „~„u„…„ђ„„„~„Ђ„u „‰„…„r„ѓ„„„r„Ђ. „B„y„~„


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.194 с.