Джангар - калмыцкий народный эпос – — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Джангар - калмыцкий народный эпос –

2022-07-06 26
Джангар - калмыцкий народный эпос – 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Джангар

 

Джангар - калмыцкий народный эпос –

 

 

Вступление

 

 

 

Это было в начале времен,

В стародавний век золотой.

Вечности начинался расцвет.

Величавый брезжил рассвет

Веры бурханов* святой.

Джангар* жил в эти дни.

Круглым остался он сиротой.

Так о нем говорят:

Таки‑Зулы‑хана он семенем был,

Тангсык‑Бумбы‑хана внуком он был,

Узюнга великого сыном он был.

Узнал он рано войну,

Ужас прошел по отчизне его:

В лето второе жизни его

Вторгся жестокий мангас* в страну.

В третье лето вступив едва

(Аранзалу*‑ его коню ‑

Было в то время только два),

Джангар сел уже на коня.

Поскакал он, броней звеня,

Трех крепостей разрушил врата –

Трехгодовалый сирота,

Гулджин‑мангаса себе покорив.

В четвертое лето вступив,

Четырех крепостей врата

Разрушил нойон *‑сирота,

Дердинг Шар‑мангаса покорив.

Пятого лета вступив на порог,

Пять шулмусов* он превозмог,

Пять владык захватил в полон.

А когда вступил нойон

В пятое лето жизни своей,‑

Полонил его Шикширги,

Заложником сделал его.

Но едва лишь нойон достиг

Шестого лета своего,‑

Шести крепостей он разрушил врата,

Шесты сломал сорока пик.

Властно расширив свои рубежи,

Покорив Алтана Цеджи ‑

Владельца башни золотой,

Поставил его главой

Над правым полукругом своих

Бесчисленных богатырей.

Когда же седьмого лета достиг,‑

Ханом семидержавным он стал,

Зваться великим и славным он стал.

В те времена, когда скакал

Ветра быстрее конь Аранзал,

Пика не только пестрой была –

Пестрая пика острой была,

А Джангар молод и славен был,

Самим бурханам равен был,‑

Четыре хана в жены ему

Предложили своих дочерей.

И простые нойоны ему

Предложили своих дочерей.

Джангар и слушать не хотел,

Ни с чем они удалились прочь:

В жены взял Ном Тегиса дочь –

Меж Востоком и Югом ханство его,‑

Как измерить пространство его!

Про землю Джангра так говорят:

Это была Бумбы* страна –

Искони так звалась она.

Из коней обретались там

Аранзалы одни, говорят.

Из людей обретались там

Великаны одни, говорят.

Сорокаханная эта страна,

Обетованная эта страна.

После двадцати пяти лет

Не прибавлялись там года.

Смерть не вступала туда.

Люди не знали в этой стране

Лютых морозов, чтоб холодать,

Летнего зноя, чтоб увядать.

Осень сменялась там весной.

Ветер ‑ колыханьем был.

Дождь ‑ благоуханьем был.

Тысячам тысяч счастливых людей

Тесен был простор степной

В пятимесячный путь шириной;

Точно пуп небес и земли,

Высилась лысая там гора,

Видимая издали.

Там океан Ерген Шартыг

Подобно синему кругу лежал,

К северу и к югу бежал.

Прохладная Домбо‑река

Только Джангра поила водой.

Летом бурлила она и зимой,

Размывая берега.

Рассказывают о Джангре так:

Был повелитель истинный он.

Желтых четыре истины {1} он

Соединил в своих руках.

Держава была нерушима его.

Слава неудержимо его

Гремела на просторной земле.

Словно марево поутру,

Золотому подобно шатру,

Мудрого Джангра сверкал чертог.

Так о нем говорит знаток:

Однажды Джангровы богатыри

Вели беседу между собой:

" Нойону‑повелителю мы,

Нашему правителю мы

Построим Джангру дворец такой,

Которому равного в мире нет!"

Собрав тогда в единый круг

Ханов всех сорока двух,

Ханов всех четырех ветров,‑

Джангру решили воздвигнуть кров,

Выбрав место для него:

На океанском берегу,

На целомудренном лугу,

В тени омываемых тополей,

Неувядаемых тополей,

Среди двенадцати синих морей,

Севернее восточных лучей,

У правого подножья горы.

И когда настала пора,

Ханы всех четырех ветров

Желтых с собой привезли мастеров.

Выбрали прежде всего мастера

Из месяцев самый святой,

Самый священный день из дней,

Чтобы работа пошла верней.

Кораллами выложили они

Основание дворца.

Не было кораллам конца.

Стены воздвигли из жемчугов.

Разукрасили они

Изображеньем львиных клыков

Стены северного, угла.

Разукрасили они

Изображеньем тигриных клыков

Стены полуденного угла.

За сто без году прошедших лет

Рассказывающий дела,

На сто без году грядущих лет

Предсказывающий дела, ‑

Молвил Алтан Цеджи ‑ мудрец:

"Строить нойону дворец

До самого неба высотой

Было бы затеей пустой:

Слишком желанье велико,

Слишком до неба далеко.

Надо воздвигнуть нойону кров

На три пальца ниже небес!"

Шесть тысяч двенадцать мастеров,

Выделыватели чудес,

В искусстве соревнуясь своем,

Выбиваясь из сил, наконец

Выстроили Джангру дворец.

То пятибашенный был дворец,

То разукрашенный был дворец.

Опоясан был дворец

Катауром*, словно конь.

Стеклами красными, как огонь,

Сзади был облицован дворец.

Спереди был облицован дворец

Стеклами белыми, как облака.

Покрыта была, говорят,

Шкурою пегого быка

Северная сторона,

Покрыта была, говорят,

Шкурою сизого быка

Полуденная сторона,

Чтобы зимующим в Бумбе‑стране

На северной стороне

Эта зимовка была легка

Среди кумыса и молока,

А полуденная сторона

Маслом и жиром была полна.

Внешние четыре угла

Нежные раскрывали глаза

Из огненно‑красного стекла.

Внутренние четыре угла

Синяя сталь облегла.

Чудом был всесветным дворец.

Был десятицветным дворец,

Был девятиярусным он.

Неисчислимым и яростным он

Джангровым угрожал врагам,

Поражал их своей высотой –

Тополёвый и золотой.

Ветер знамя на нем развевал.

Если знамя чехол покрывал,

То, и невидимое, оно

Желтому солнцу было равно.

Если же обнажалось оно –

Было семи солнцам равно!

С месяцем в полнолунье схож,

Смелых повелитель и вождь,

Смертных покоритель и вождь,

Недругов повергший в прах,

На престоле золотом

О сорока четырех ногах

Джангар великий восседал,

Месяцеликий восседал.

Шелковый был халат на нем,

Шили одни лишь ханши его,

А скроила раньше его,

Ножницами вооружена,

Шестнадцатилетняя жена.

Расправляя усы свои,

Словно ласточкины крыла,

Восседал он в ставке своей,

Посвящая богатырей

Во все мирские свои дела,

Во все святые свои дела.

Вопрошающим:

"Какова Ханша ‑ властительница страны,

Повелительница страны

Шестнадцатилетняя жена, ‑

Та, что Джангром привезена

В те времена, когда скакал

Ветра быстрее конь Аранзал,

Пика не только пестрой была –

Пестрая пика острой была,

А Джангар молод и славен был,

Самим бурханам равен был?"‑

Ответствуют:

"Такова она:

Глянет налево ‑ станут видны

В сиянии левой щеки

Мелкие рыбки левой реки.

Глянет направо ‑ станут видны

В сиянии правой щеки

Мелкие рыбки правой реки.

Крови алее губы ее,

Снега белее зубы ее.

Белый на голове убор.

Если верить молве, убор

Шило множество ханских жен...

Шелк волос ее так заплетен,

Чтобы соответствовал он

Щекам, напоминающим кровь.

Щегольские у каждой щеки

Шелковые шивырлыки*

Колыхались, говорят.

Колыхались, говорят,

На мочках нежно‑белых ушей,

На белую шею бросая свет

Сероватых зеркальных лучей,‑

Серьги из чистого серебра.

Кто видел шариковый помет

Верблюжонка двухлетнего, тот

Величину серег поймет!

Если властительница начнет

Девяносто одну струну

Гуслей серебряных перебирать,

Если ханша начнет играть,‑

Почудится: в камышах

Лебединый летит хоровод,

Хоровод лебединый поет,

Отдается пенье в ушах

Уток, летящих вдоль озер,

Уток, звенящих вдоль озер

На двенадцать дивных ладов,

Разных, переливных ладов".

Если же спросит народ:

"Кто, не сбиваясь, поет

В лад прекрасным гуслям таким?"‑

Ответим: "Это ‑ бесценный Мингйан,

Прекраснейший во вселенной Мингйан,

Прославленный голосом своим!

Между избранными он –

Избранный запевала давно,

Равных ему не бывало давно!"

Сказывают, был главой

Над правою стороной

Джангровых богатырей

Байн Кюнкян Алтан Цеджи,

Богатырь, безо всякой лжи

Рассказывающий дела

За сто без году прошедших лет,

Предсказывающий дела

На сто без году грядущих лет.

Сведущий во зле и добре,

Он восседает на ковре

По правую руку вождя.

Важно, с места не сходя,

Он разрешает мирские дела,

Он разрешает святые дела

Своей обетованной страны,

Своей сорокаханной страны.

Сказывают, был главой

Над левою стороной

Джангровых богатырей

Старший сын Менген Шикширги ‑

Улан Хонгор, Алый Лев,

От которого, оробев,

Бежали бесчисленные враги.

Он родился от ханши Зандан Герел.

Множеству дротиков и стрел

Подставлял он грудь свою.

Страха не ведал в бою

Этот прославленный исполин.

Джангру подчинил он один

Земли семидесяти держав!

Гюзан Гюмбе с ним вместе сидел.

Он при стесненном усесте сидел,

Занимая места двадцати бойцов,

Он при свободном усесте сидел,

Занимая места сорока бойцов.

Он славился силой великой своей,

Черной, холодной пикой своей,

Слоноподобным своим конем,

Словно ночь, вороным конем.

Некогда в споре с Цеджи самим

Победил он, рассказав

О деяниях вер и держав

За тысячу и один год.

Справа от Алтана Цеджи

Савар Тяжелорукий сидел.

Среди людей великаном он был,

Соколом неустанным он был.

Закаленная в пламени сеч,

Не сходила с могучих плеч

Острая секира длиной

В восемьдесят и одну сажень.

Стоила тысячу тысяч юрт

Рыжая кобыла его.

Сбрасывал он любого с коня,‑

Так велика была сила его!

На левой, рассказывают, стороне

Третье место занимал

Темноволосый Строгий Санал,

На своем серо‑лысом коне

За нойоном последовал он –

За владыкою мира всего,

Булингира ‑ отца своего –

Дорогого сына лишив;

Нойоншу славную ‑ мать свою,

Бурханам равную мать свою –

Торжественных поминок лишив.

Свою богатую страну

Мудрого нойона лишив,

Свою красавицу жену

Возлюбленного супруга лишив.

Множество таких силачей,

Шесть тысяч двенадцать богатырей,

С избранными из черных людей

Семь во дворце занимали кругов.

Кроме того, седых стариков

Был, рассказывают, круг.

И красноликих важных старух

Был, рассказывают, круг.

Жены нежно‑белые там

Тоже составили круг.

Словно плоды спелые, там

Девушки составили круг.

Диких степных кобылиц

Молока потоки лились.

Разливались озера арзы*,

Радующей взоры арзы.

Долго пировали там,

Пить не уставали там,

Стали красными наконец

Нежные глотки богатырей.

Загудел многоуглый дворец.

Желтые полчища силачей

Стали кичиться силой своей,

Озираться стали вокруг,

Вопрошая соседний круг:

"Ужели сражений для славы нет?

Сайгаков ‑ и тех для облавы нет?

Ужели для боя державы нет?

Ужели врага для расправы нет?"

Пояснение слов, отмеченных в тексте *, см. в Словарь

 

Песнь первая

Песнь вторая

Песнь третья

Песнь четвертая

Великого нойона Джангра

 

Шумные полчища силачей,

Шесть тысяч двенадцать богатырей,

Семь во дворце занимали кругов.

Кроме того, седых стариков

Был, рассказывают, круг,

И красноликих важных старух

Был, рассказывают, круг.

Жены нежно‑белые там

Тоже составили круг.

Словно плоды спелые, там

Девушки составили круг.

Диких степных кобылиц

Молока потоки лились.

Разливались озера арзы.

Радующей взоры арзы.

Стали красными наконец

Нежные глотки богатырей.

Загудел многоуглый дворец.

Желтые полчища силачей

Стали кичиться силой своей,

Озираться стали вокруг,

Вопрошая соседний круг:

"Ужели сражений для славы нет?

Сайгаков ‑ и тех для облавы нет?

Ужели для боя державы нет?

Ужели врага для расправы нет?"

В пору веселья богатырей,

Распахнув двенадцать дверей,

В башню чужестранец вошел,‑

Видно, ханский посланец вошел,

Видно, могуча его земля.

Грозно заговорил он вдруг:

"Это я, Дуктахула внук,

Сын Дуучи, Аля Монхля.

Джангар Богдо, тебе говорю:

Я приехал в державу твою,

Чтоб угнать ретивых твоих,

Меринов нежногривых твоих,

Огненно‑рыжих коней.

Если ты мужчина ‑ сумей

Их отбить в открытой борьбе.

Если же нет ‑ сиди себе

Под подолом жены своей".

С этим вышел Аля Монхля.

Был исполнен силы такой

Тонкий белый голос его,

Что задрожал золотой покой,

И стена раскололась его,

Что забыли хлебнуть араки

Пировавшие смельчаки.

"О дорогая, как жизнь моя,

Богатырей родная семья,

Что за шулмус явился к нам?‑

Молвил Джангар Бумбы сынам.‑

"Трусы,‑ пойдет о нас разговор.

Недруг у них угнал табуны,‑

Дома лежат, боятся войны!"

Это будет великий позор.

Никогда не смоем его,

Не снести героям его!

Богатыри державы моей,

Все, кому слава дорога,‑

Кто из вас победит врага,

Кто из вас возвратит коней?"

Но Цеджи, полукруга глава,

Произнес такие слова:

"Говорит людская молва:

Сын Дуучи ‑ Аля Монхля –

Сильный, могучий великан.

Мало знает таких земля.

Сказывают: силу его

Славят народы шести стран.

Сказывают: храбрость его

Славят народы сотни держав.

Мы такого бойца не найдем,

Чтобы, верх над ним одержав,

Возвратился в родимый дом.

В единоборство вступают с ним,

Смерти собственной ища.

Надо действовать сообща,

Надо выехать войску всему –

Одолеем в конце концов!"

Молвил Джангар: "Быть по сему!"

Шесть тысяч двенадцать бегунцов,

Что паслись у холода вод

На зеленом бархате трав,

Резвость и силу набрав,‑

Пригнаны, стоят у ворот

Шатроподобного дворца,

Как великий нойон приказал.

Между ними конь Аранзал.

Аранзал в ногах собрал

Всю резвую быстроту свою.

Аранзал в глазах собрал

Всю зоркую остроту свою.

Аранзал в крестце собрал

Всю грозную красоту свою.

Бархатною гривой густой

Он играет с солнцем‑луной,

Прыгает, сбруей своей гремя,

Будто копытами четырьмя

Хочет землю врага растоптать.

Точно красный уголек,

Отскочивший от огня,

Джангар Богдо сел на коня.

Стремени коснувшись едва,

Сели богатыри на коней.

Белый хурул объехав сперва,

Пожелали счастливых дней

Бумбе, своей бессмертной земле,

И помчались во весь опор.

Их повел знаменосец Шонхор.

Если знамя лежало в чехле –

Нашему солнцу было равно.

Если же было обнажено

Пестро‑желтое полотно –

Семь светил затмевало оно.

Тяжелорукого Савра конь –

Бурый Лыско ‑ вспрыгнул вдруг.

Будто искра, вспыхнул вдруг,‑

Угольком степного огня

Закружился бегунец.

Савру поводья, наконец,

Удерживать невмоготу.

Джангру он говорит на лету:

"Пока догоним Аля Монхля,

Проверим коней быстроту.

Скачку сейчас устрою, нойон!"‑

"Ладно",‑ сказал герою нойон.

Бурый скакун, ездой упоен,

Сразу покрыл взмахом одним

Расстояние в пять бэря.

Чалый помчался вслед за ним –

Конь Санала‑богатыря.

Кони прочих богатырей

Тоже помчались мысли быстрей.

Ими поднятая пыль

Превратилась в густой туман,

Потонула в нем земля.

Савар, прославленный великан,

Догоняет Аля Монхля,

Вот уже вдалеке видны

Угнанные табуны,

Тысячи молнийных скакунов.

И собрал Аля Монхля

Буйства исполненных скакунов.

Остановился разом он

В ожидании богатыря.

Савра смерил глазом он,

Так про себя говоря:

"Очевидно, эта пыль

Поднята бурым скакуном.

Если не врут мои глаза,

Исполин, сидящий на нем,‑

Савар, воинов гроза,

Видимо, летит он ко мне.

Время пришло для встречи с ним,

Время пришло для сечи с ним".

Савар на буро‑лысом коне

Страшной секиры несет удар.

Усмехнулся Аля Монхля –

Ловок он, хитер, удал.

Увернулся Аля Монхля,

Савар секирой воздух рассек.

И коня повернул Монхля,

Синий лук натянул Монхля,

Прянула, полетела стрела,

Взвизгнула, засвистела стрела,

Прямо в спину Савра вошла,

Разорвала сразу стрела

Семьдесят застежек брони,

Сразу разлетелись они.

Белой груди достигла стрела.

Горлом кровь у Савра пошла.

Савра покинул ясный ум.

Только в груди ‑ густой туман,

Только в ушах ‑ немолчный шум.

К мягкой гриве припал великан,

В гору помчался, на луга.

Сын Булингира, Строгий Санал,

Через неделю Монхля догнал.

Черный дрот метнул в храбреца.

Но проворный Аля Монхля,

Непокорный Аля Монхля,

Хитрый сын отца‑хитреца,

Черный дрот сломал на скаку:

Добрый конь помог ездоку,

Ловкостью драгоценной помог,‑

Увернулся, сжался в комок.

С неописуемой быстротой

Повод повернув золотой,

Знамя по земле волоча,

Вынул Монхля секиру свою,

Закаленную в бою,

Ударил Санала сплеча.

Был удар секиры таков,

Что выскочили из груди

Восемь крупных позвонков,

Ребра сломались, погляди!

Нити сознания порвались.

К мягкой гриве припал Санал

И во всю прекрасную рысь

Чалого на гору погнал.

Прибыл Джангар, ведя за собой

Шесть тысяч двенадцать богатырей.

С буйным кличем Бумбы своей

Ринулись воины в бой.

"Ставший сказкою дневной,

О луноликий Джангар мой!

Ставший грезою ночной,

Славный, великий Джангар мой!

Если приказывал ты: лови!‑

Хонгор ловил врага твоего.

Если приказывал ты: дави!‑

Хонгор давил врага твоего.

Если ты на врага наступал,

Я твоей свирепостью был.

Если враг на тебя наступал,

Я твоею крепостью был!‑

Хонгор воскликнул, Алый Лев.‑

Крови своей не пожалев,

Был я гонителем всегда

Воинов, осужденных тобой.

Был победителем всегда

Воинов, побежденных тобой.

Так подари мне, Джангар, приказ:

Этого Аля Монхля

Разреши коснуться сейчас".‑

"Действуй, разрешенье даю",‑

Джангар в ответ произнес.

Хонгор схватил нагайку свою,

Десять ударов нанес

Буйному Аля Монхля.

Нагайки стальная ладонь

Обжигала, как огонь.

Ездока не слушаясь, конь,

Сивый Лыско, помчался вперед.

Хонгор вынул кованый меч,

Закаленный в пламени сеч,

Восемь ударов нанес в живот

Буйному Аля Монхля.

Сын Дуучи, Аля Монхля,

Саблей взмахнул ‑ воздух рассек.

Задрожала тогда земля.

С человеком человек

Воедино смешались здесь:

Исполины сражались здесь!

Ноги пестрых коней сплелись,

Струи острых мечей слились,

Крепким ударам потерян счет.

Красная влага жизни течет.

С исполином исполин

Борются восемь полных дней,‑

Не побеждает ни один!

Падают на гривы коней,

Изнемогая, смельчаки

И начинают сраженье вновь;

Чашами проливают кровь,

А мясо рвут на куски,‑

Не побеждает пока никто!

У владыки Джангра Богдо

Десять отваг поднялось ко рту.

Перевернулись двенадцать раз

В лунках зрачки орлиных глаз.

Десять пальцев к ладоням прижав,

Закричал повелитель держав:

"Хонгор мой, волк моих лесов,

Хонгор мой, лев моих пустынь,

Хонгор мой, стяг моих бойцов,

Хонгор мой, щит моих святынь,‑

Не выполняешь долга ты:

Слишком возишься долго ты

С этим проклятым Аля Монхля!"

Крикнул Хонгор в ухо коня:

"Сивый скакун, выручай меня!

Сделай лучший свой поворот,

Вытяни свой хребет вперед

И поближе к врагу подойди,

Чтобы мой желто‑пестрый дрот

Мог коснуться его груди.

Если врага не добуду я,‑

Джангру слугой да не буду я,

Да не увижу Бумбы своей,

И славу свою позабуду я.

Львом прозывался повсюду я,

Но потерплю неудачу я –

Прозвище льва да утрачу я!"

Услыхав такие слова,

Лыско так подлетел к врагу,

Близко так подлетел к врагу,

Что с разбегу Хонгор едва

Грудью не придавил Монхля!

О победе бурхана моля,

Хонгор встал на седло ногой,

Встал на гриву коня ‑ другой,

Сразу поднял Аля Монхля

Вместе с могучим его конем

На желто‑пестром дроте своем,

Бросил его к ногам Богдо.

А Гюмбе его подхватил,

Руки, ноги ему скрутил,

Привязал к железной спине,

На могучем увез коне.

А в глубоком и круглом рву,

Придавив степную траву,

Словно мертвый, лежал Санал,

Савар плавал в крови, стонал.

Вызвали целительный дождь,

Вызвали живительный дождь,

Дали снадобья Бумбы‑земли,

Савра и Санала спасли.

И погнали ретивых коней,

Огненных, нежногривых коней,

Восемнадцать тысяч коней.

Через сорок и девять дней

Бумбы достигли своей.

Первым Джангар в башню вошел.

А за ним ‑ богатырская рать.

На золотой воссев престол,

Джангар соизволил сказать:

"Пусть Аля Монхля войдет!"

Развязали богатыря.

Он пошел по рядам вперед,

Перешагнув через двадцать бойцов,

Растолкав пятнадцать бойцов,

Дав пощечины пятерым,

Страх и трепет внушив остальным,

И сел пониже Алтана Цеджи.

К пиршеству приступил народ.

И, согрев аракою рот,

Савар, сидевший невдалеке,

С места привстал и нанес

Адя Монхля удар по щеке.

И зажглось на щеке само

Вековечной Бумбы клеймо:

С этой поры Аля Монхля,

Сила его, его земля

Стали подвластны Джангру Богдо

На год и на тысячу лет.

И во славу грядущих побед

Начался праздник арзы‑араки.

Злобным недругам вопреки,

Бумбы сиянье нетленно с тех пор,

И деянья вселенной с тех пор

Укрепились из рода в род.

И в золотом совершенстве с тех пор,

В мире, в довольстве, в блаженстве с тех пор

Зажил этот могучий народ.

 

Песнь пятая

Песнь шестая

Песнь седьмая

Песнь восьмая

Песнь девятая

Песнь десятая

Песнь одиннадцатая

Песнь двенадцатая

Послесловие переводчика

 

Когда приходилось спрашивать шестилетнего калмыцкого мальчика: «Где находится ближайший хотон?»‑ он уверенно отвечал: «Поезжайте на северо‑восток».

Этому не надо удивляться. В обширной степи, в этом ковыльном океане, географические понятия входят в сознание с детства: иначе не проживешь. Здесь мало рек, крупных дорог, редки дома,– поневоле развивается острая наблюдательность. Опознавательными знаками путнику служат незаметное изменение цвета травы, неглубокая балка, одинокий тополь. Вы видите горизонт: зеленая краска сливается с темно‑синей, и какие‑то золотые дуги то возникают, то пропадают. А калмык скажет вам, что вдали – пологий холм, что по холму скачут сайгаки (антилопы), что всего их шесть, что матка оторвалась от них на расстояние длиною в повод коня.

Этой наблюдательностью, поистине поразительной, отмечена богатая изустная поэзия калмыков. В "Джангариаде" первоначальная, стихийная наблюдательность стала высоким искусством, воссоздающим тончайшие оттенки живого слова, душевных движений.

Поэтическая ткань «Джангариады» замечательна соседством очень сложных, исполненных символического значения рисунков с самыми простейшими узорами, философские стихи сменяются по‑народному остроумными стихами‑загадками.

Отец спрашивает у дочери‑невесты:

Что тебе, желанная, дать,

Что тебе в приданое дать?

Дочь просит дать ей весь последний приплод скота. Мудрецы объясняют удивленному хану‑отцу эту просьбу так: «Всему нашему племени следует перекочевать в страну жениха».

Я долго не мог понять это решение «белых мудрецов», пока мне не растолковал его один яшкульский гуртоправ. «Овца,– сказал он,– всегда побежит за своим ягненком, весь скот побежит за своим приплодом, а если скот побежит, разве люди останутся на месте? Вот почему мудрецы решили, что всему племени следует перекочевать в страну жениха».

Прелесть подобных загадок усиливается тем, что они являются не вставками‑украшениями, а органическими элементами повествования, движущими вперед течение сюжета.

Так же естественно возникают в поэме страницы и строки философского, символического звучания. «Джангариада» ‑ поэзия символов. Повседневная жизнь кочевника, возведенная в идеал,– так можно охарактеризовать эту символику – земную, праздничную, дышащую запахами степи.

Очень многое роднит «Джангариаду» с поэтическими изустными произведениями народов, близких калмыкам по историческому укладу своей жизни, например, с народным творчеством казахов и киргизов. Здесь мы найдем те же картины кочевого быта, тот же суровый пейзаж Центральной Азии. Вместе с тем «Джангариада» приобщает нас к гораздо менее знакомому нам миру ‑ культуре Китая, Тибета, Индии. Упоминаемая в калмыцкой поэме священная Сумеру‑гора воспевается и в индийском эпосе «Махабхарата». В отдельных терминах обрядового характера, в изречениях религиозно‑нравственных, наконец, в самой символике «Джангариады» мы легко угадываем влияние буддийской, тибетско‑индийской культуры.

Следует сказать, что в калмыцком эпосе символические строки, как в произведениях позднейших художников‑реалистов, нередко играют одновременно и чисто служебную роль, что придает им особую силу.

Юный Шовшур встречает прежних подданных Джангара, выгнанных чужеземным ханом на горько‑соленые земли, к ядовитому морю. Они говорят:

В рабстве томились в единой надежде мы:

Джангар прибудет, Джангар освободит.

Слова эти необходимы для дальнейшего развития сюжета: без них. Шовшур не знал бы, что перед ним ‑ его соплеменники. Но смысл этих слов гораздо шире, значительней: «Джангар прибудет, Джангар освободит»,– эти слова калмыки повторяют на протяжении многих столетий. «Джангариада» была для калмыков не только литературным произведением, но и символом их национальной гордости, их источником сил, их утешением.

Мне часто приходилось бывать в калмыцкой степи и в мирное время, и в дни войны, и всюду – в улусных центрах и в маленьких аймаках ‑ убеждался я в горячей любви калмыков к своему поэтическому творению. «Оказывается, и в Москве знают о нашем «Джангаре»,‑ говорили колхозники, но в голосах слышалась удовлетворенность, а не удивление.

Однажды недалеко от Хулхуты лопнул скат нашей машины, и мы провели несколько часов в дорожной будке. Там за длинным узким столом сидели чабаны, рабочие дорожной бригады, шоферы и пили соленый калмыцкий чай, заваренный вместе с маслом и бараньим жиром. Когда мой спутник спросил, где здесь живет поблизости хороший джангарчи ‑ исполнитель песен «Джангариады»,‑ все рассмеялись. «Каждый из нас ‑ джангарчи»,‑ сказал водитель грузовой машины и запел главу о Савре Тяжелоруком. Все присутствующие, как бы соревнуясь, исполнили свои любимые места из народной поэмы. Тогда же один маленький старик в островерхой барашковой шапке рассказал нам легенду о создании калмыцкого эпоса:

«В драгоценное изначальное время, когда степь успокоилась после топота могучих коней, когда были подавлены все враги Бумбы ‑ страны бессмертия, Джангар и его богатыри заскучали. Не стало сайгаков, чтобы поохотиться на них, не стало соперников, чтобы помериться с ними силою. Скука, как туман, вползала в страну Бумбы. Тогда, неизвестно откуда, появилась женщина, но еще не жена, и была она великой красоты. Она вошла в кибитку, где восседали семь богатырских кругов, и круг старух, и круг стариков, и круг жен, и круг девушек,– и запела.

Запела она о подвигах Джангара и его богатырей, об их победах над несметными врагами, о Бумбе, стране бессмертия. От теплоты ее голоса рассеялась скука, как туман под лучами солнца. Так родилась наша великая песнь. Богатыри, слушая ее, становились снова веселыми и жизнелюбивыми, и Джангар приказал им заучить ее. С той поры появились джангарчи, над вечнозеленой землей Бумбы зазвенела наша великая песнь,‑ поют ее и поныне».

Много таких легенд вокруг «Джангариады» возникло в калмыцкой степи, эти легенды подчеркивали особое значение эпоса как национального сокровища. Интересно сообщение известного монголоведа академика Б. Я. Владимирцова. По его словам, до революции ни одно празднество не обходилось без выступления певца «Джангариады». «Эти певцы,‑ пишет он,‑ выходили почти всегда из простого народа, обучались по призванию искусству петь национальную поэму... и исполняли «Джангар» из любви к этому народному достоянию, ради славы».

Хочется обратить внимание читателей на одно удивительное место в поэме, свидетельствующее о, можно сказать, необычном преклонении калмыков перед своим народным эпосом. Одного из героев эпоса, богатыря Хонгора, просят спеть на пиру «Джангар»

Звонкую, волшебную песнь,

Гордую, хвалебную песнь

Сыновей бессмертной земли.

И вот, когда Хонгор запел о себе самом, о своей удали и силе, запел о своих соратниках, ‑

Тогда не выдержал джангарчи,

Стали щеки его горячи,

Вышел он из себя, закричал:

«Эх, и могучее племя они,

В наше бы жили время они!»

Трудно найти в поэзии более сильные строки, говорящие о бессмертии искусства, о бессмертии народа.

Вспомним нашу фронтовую поэзию в годы Отечественной войны с фашизмом. Некоторые поэты Советского Востока любили сравнивать своих героев с богатырями древних сказаний – с Манасом, Давидом Сасунским, Алпамышем, Джангаром и т. д. Наивность подобных сравнений бесспорна. Смешно было отождествлять советского человека, поднявшегося на защиту своей родины, с древним витязем, вооруженным луком и колчаном. Но и то бесспорно, что национальный эпос, как бессмертный свидетель величия народа в прошлом, мог наполнить душу советского воина законной гордостью.

В дни Отечественной войны мне довелось служить в части, состоявшей главным образом из калмыков. Почти в каждой землянке я видел экземпляр «Джангара» на калмыцком или русском языках. Сержант Эрдни Деликов, Герой Советского Союза, о подвиге которого сообщило Совинформбюро, после того как из противотанкового ружья уничтожил, один за другим, три вражеских броневика, воскликнул, истекая кровью: «Калмыки, потомки Джангара, никогда не отступают!»

Силу воздействия «Джангариады» на слушателей хорошо понимает сам автор поэмы – народ, создававший ее на протяжении многих столетий,‑ вот почему нередко героями поэмы являются ее исполнители. Об одном из них говорится:

Тайну каждого звука разгадывал он.

К нежным губам свирель прикладывал он,

И, неизвестные раньше, рождались тогда

Звуки, подобные пению лебедей,

Что по весне мелькают в густых камышах.

Отгулы звуков подолгу звенели в ушах

Подданных Джангра, тысячи тысяч людей

Песням внимали, дыхание затая,

И небесами людям казалась земля.

Здесь, как мы видим, подчеркивается музыкальность поэмы, ее звуковое богатство. Мне вспоминается вечер «Джангариады» в колхозном клубе Сарпинского улуса. Слушатели сидели, как бы убаюканные пением джангарчи. Потом мне объяснили, что слушатели всем видом своим хотели показать, что они перенесены благодаря волшебному голосу сказителя в иной мир. Отдавая должное музыкальности поэмы, этим «звукам, неизвестным раньше», я все же полагаю, что самым ярким изобразительным средством поэмы является фантазия, могучая сила воображения.

Каждая из песен «Джангариады»– целая поэма с увлекательной, замысловатой фабулой. Сюжет этих песен развивается стремительно, повороты его неожиданны, но обдуманны. Всюду чувствуется глаз художника, наблюдательного, страстного, своеобычного. Повторяющиеся отступления посвящены главным образом облачению богатыря, снаряжению коня в поход, описаниям отъезда и прибытия. Автор с тем большим удовольствием останавливается на подобных описаниях, что речь идет о вещах, близких и дорогих его сердцу, сердцу степного кочевника.

Эти описания часто вырастают в величественные эпические картины народной жизни, боев, конских скачек. Пусть они замедляют повествование, зато сколько в них света, воздуха, беспредельного степного простора! Сюжетные линии каждой главы поэмы образуют запутанную сеть, но распутывается она естественно, остроумно, в неистовстве фантазии есть невидимая внутренняя стройность.

Герои «Джангариады» испытывают множество приключений, путешествуют по неведомым странам, на земле и под землей. В их характеристике немало условного: ширина лопаток Хонгора равна семидесяти саженям, он семьдесят раз подряд опорожняет кубок с хмельным напитком; Гюзан Гюмбе занимает на пиру место сорока человек; Шикширги преодолевает огромную гору, всего лишь «дважды шагнув»; у Джангара на лбу сияет лик буддийского божества; Алтану Цеджи открыто все, что происходит в мире, на девяносто девять лет вперед и все, что произошло девяносто девять лет назад.

В этой условности черт есть своя последовательность; пусть богатырь наделен чудесными свойствами, но эти свойства присущи только ему,‑ так возникают резко очерченные индивидуальности. Автор приписывает героям сверхъестественную волшебную силу не только потому, что взаправду верит в нее, сколько потому, что стремится выразить как можно полнее свой восторг, свое преклонение перед любимыми богатырями. Примечательно, что герои поэмы в поступках, в действиях редко пользуются своими чудесными свойствами.

В «Джангариаде» охотно используется поэтическая сила точного числа. Это глубоко продуманный художественный прием: когда описания волшебных стран, морей и гор, сражений и поединков богатырей‑великанов сопровождаются сухими цифрами, мерами длины, мерами времени, эффект получается удивительный, возникает иллюзия действительного существования этого сказочного мира.

Заметки о поэтике «Джангариады» будут неполными, если переводчик не остановится на особенностях стиха ‑ ритма, рифмы, строфики. Об этом писалось уже в первом издании русского перевода поэмы, которое вышло восемнадцать лет назад.

Ритм поэмы долгое время оставался для меня загадочным. Сколько я ни вчитывался в подлинник, я никак не мог уловить стихотворный размер. Мне даже порой казалось, что памятник написан не стихами, а прозой. Это впечатление усиливалось незначительным количеством гласных. Высказывания же ученых по этому вопросу оказались крайне противоречивыми: изучение калмыцкого стиха находилось в зачаточном состоянии.

Мне посчастливилось в том смысле, что моей работой, чтением специальной литературы руководил калмыцкий писатель Баатр Басангов, замечательный драматург, литературовед и лексикограф, страстный поклонник «Джангариады», знаток истории, обычаев, устного творчества родного народа. По его предложению мы предприняли ряд совместных поездок по калмыцкой степи, чт<


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.404 с.