Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2022-05-13 | 88 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Иногда можно услышать мнение о том, что технический перевод — это перевод технических текстов, которые касаются исключительно технических вопросов. Например, технические описания машин и оборудования или описание технических и технологических процессов. Но понятие «технический» материал очень расплывчато. На практике, работая над переводом, например, технического описания автомобиля и рекомендаций по его эксплуатации, мы встречаемся с информацией и терминологией, имеющим отношение к металлургии, металловедению, электротехнике, физике и химии, и даже медицине.
Технический перевод — это выражение в письменной или устной форме специальной научно-технической информации, которая уже была выражена на другом языке, средствами другого языка. Чаще всего переводчику приходится иметь дело с новой информацией в разных областях науки и техники или, если возникает необходимость, провести сравнение новой информации с уже имеющейся в этой области. В зависимости от практической ценности и последующего использования данная информация может обрабатываться переводчиком по-разному. Существует несколько форм перевода, но их можно сгруппировать в два вида перевода:— полный письменный перевод;— сокращенный вид перевода в форме рефератов, аннотаций, перевода заголовков и т. д.
Переводчик должен владеть всеми видами обработки первичной информации, но при этом располагать определенной суммой специальных знаний, помимо хорошего владения иностранным языком. С одной стороны бытует мнение о том, что технический переводчик должен знать технику, быть специалистом или инженером в той или иной области. Согласно другому суждению, предполагается узкая специализация технического переводчика в определенной области, в которой он постоянно совершенствуется, следя за всеми новинками. Так сегодня работает большая часть переводчиков-профессионалов.
|
Наука и техника настолько быстро развиваются, что узкая специализация переводчика в одной-двух отраслях производства, стала практическим выходом из этого сложного положения. Но и такая специализация обязательно предполагает постоянный сбор и накопление источников специальной информации, т. е. переводчик, не имея технического образования, учится быстро находить и практически использовать необходимые специальные сведения в различных областях науки и техники для правильного понимания оригинала и для грамотного воспроизведения его в процессе перевода. Такой подбор и правильное использование необходимой специальной информации частично заменяет переводчику знание техники. Но даже и узко специализирующийся переводчик всегда должен быть готов к переводу материала из незнакомой области, т. к. все отрасли науки и техники тесно взаимосвязаны и постоянно проникают друг в друга. Поэтому, например, занимаясь переводом в области автомобилестроения невозможно обойтись без знания последних достижений в области электроники или химии.
Таким образом, подводя итог вышеизложенному, можно утверждать, что умение пользоваться рабочими источниками специальной информации, относится к одному из главных условий успешной работы технического переводчика.
Однако, если для понимания художественного текста не обязательно знать, что такое «разъемная или неразъемная муфта», какое отношение «юбка» имеет к поршню, то для технического перевода это обычные понятия, причем технический переводчик должен обладать определенным словарным запасом как на иностранном, так и на родном языке. В процессе работы такой словарь постепенно увеличивается, что позволяет значительно экономить рабочее время. Поэтому очень важно, чтобы каждый переводчик владел минимумом технической терминологии в ряде областей науки и техники.
|
Итак, технический переводчик должен:
а) знать иностранный язык на уровне, достаточном для понимания,
б) владеть родным языком на уровне, необходимом для грамотного изложения перевода,
в) уметь пользоваться различными источниками информации,
г) быть подготовленным к выполнению различных видов технического перевода,
д) обладать терминологическим минимумом.
РАБОЧИЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ
Предполагается, что, приступая к техническому переводу, переводчик обладает достаточными знаниями как родного, так и иностранного языка, и ему лишь необходима дополнительная специальная информация и терминология. Все рабочие источники информации можно разделить на общие и специальные, которыми в основном пользуется технический переводчик. Общими источниками информации считаются:
а) словари общего назначения:— двуязычные (англо-русский) — фразеологические— толковые (одноязычные) — словари иностранных слов— вспомогательные одноязычные словари (синонимов, антонимов)— энциклопедические общего назначения
б) специальные источники информации включают: специальные словари— специальные энциклопедии— справочники по различным отраслям науки и техники— специальную литературу-— прочие источники информации.
Сюда относятся и политехнические словари, и вспомогательные словари (словарь сокращений). Например, коллектив авторов «Большого англо — русского политехнического словаря» в двух томах (около 200000 терминов) под ред. С. М. Баринова и А. Б. Барковского дает эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов и много других полезных слов и словосочетаний.
Итак, термин — эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или назначения предметов. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на английском языке и знания терминологии на русском языке. При переводе научно-технического материала большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему определяется контекстуальное значение термина, т. е. его перевод.
В условиях, когда необходимо давать названия все новым и новым явлениям и понятиям, многие общеупотребительные слова приобретают определенные значения терминов. Например, air dam (apron) — передний обтекатель/фартук автомобиля, monkey spanner — разводной ключ.
|
Термины должны сохранять такие черты как абстрагированный характер, однозначность, системность. Однако многие термины как лингвистические знаки имеют ряд недостатков: многозначность (один термин — два, три и более значений), синонимию (одно понятие для двух — трех терминов), противоречия терминов понятиям, отягощенность терминологии иностранными терминами и т. д. Термины различаются по строению:
а) простые — current-ток; voltage — напряжение;
б) сложные термины состоят из двух слов и пишутся слитно или через дефис- electromagnetic — электромагнитный;
в) термины-словосочетания состоят из нескольких слов — catalyst cracking -— каталитический крекинг.
Наибольшие трудности при переводе вызывают многокомпонентные термины (термины-сочетания). Трудности перевода связаны с тем, что составные части словосочетания и связи между ними могут быть различными. Как составные элементы словосочетания они (термины) могут относиться к совершенно разным сферам науки и техники или быть представлены разными частями речи.
Компоненты терминов-словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент, который может включать в себя термин или термины, выражает понятия, используемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент. Вариант возможной последовательности перевода многокомпонентного словосочетания рассмотрим на следующем примере: Cylinder head gasket defect — повреждение прокладки головки блока цилиндров.
Работая над переводом терминов-словосочетаний, переводчик обычно использует следующие приемы:
а) описательный прием-передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова. Этот прием применяется тогда, когда отсутствует соответствующее значение слова в словаре и в русском языке;
б) перевод с помощью использования родительного падежа имени существительного (direct current inverter — преобразователь постоянного тока;
|
fuel feed system — система подачи топлива; система питания);
в) прием калькирования состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения средствами русского языка (step up relay — шаговое реле; radio transmitter — радиопередатчик);
г) транскрибирование — передача произношения английского слова русскими буквами, используется как основной прием при передаче имен собственных, названий и т. п. (House Со — компания Хаус К);
д) транслитерация — передача буквами русского алфавита написания английского слова без учета произношения (radar-радар; laser — лазер).Транслитерация используется тогда, когда желательно передать краткость подлинника, но такой подход ведет к засорению русского языка.
е) перевод с использованием различных предлогов (data processing equipment — оборудование для обработки данных).Особое место в современной научно-технической литературе занимают многокомпонентные термины, они — то и представляют значительные трудности при переводе (heavy steel and welded or cold riveted structure-конструкция, выполненная из тяжелых стальных сварных или склепанных листов; unibody construction — несущая конструкция (кузова).
Наиболее сложными для перевода являются термины, составные части которых имеют разные значения: sliding gage-штангенциркуль, так как термин gage-шаблон, калибр, щуп, лекало, измеритель и т. д. Такие слова, имеющие несколько словарных эквивалентов, переводятся методом подбора точного значения в конкретном контексте.
Ускоренный темп жизни оказывает влияние и на развитие языка, ведь торопясь, мы стремимся быстрее выражать свои мысли как в устной, так и в письменной речи. Поэтому не удивительно, что современный язык, научно-техническая литература очень сильно насыщены разнообразными сокращениями. Это объясняется тем, что терминология в виде сложных слов или словосочетаний неудобна в употреблении и поэтому мы часто используем различные сокращения, которые порой представляют особую трудность при переводе.
Сокращения бывают общепринятыми и исключительными. Общепринятые (лексические) сокращения входят в состав языка вместе с полными терминами или словосочетаниями и употребляются как в устной речи, так и в письменном тексте: radar-акроним — radio detection and ranging — определение направления и расстояния с помощью радиоволн, PJIC-радиолокационная станция или радар; g-грамм; kw-киловатт. Значения общепринятых сокращений приводятся в словарях. Исключительные (текстовые) сокращения употребляются авторами или издательствами, чтобы избежать повторения длинных названий. Такие сокращения объясняются в тексте или в примечаниях. Подобный прием могут использовать и переводчики при техническом переводе.
В английской технической литературе можно встретить три вида сокращений:
|
1. Буквенные сокращения: SW-South west-ЮВ;AA-Automobile Association-автомобильная ассоциация;A-fission-atom fission-расщепление атома;V-block-V-образный; PC-personal computer — персональный компьютер.
2. Слоговые сокращения: modem — modulator-demodulator
3. Усеченные слова: sub – submarine - подводная лодка; Ammo — ammunition-боеприпасы.
Работая над переводом технических материалов, мы очень часто встречаем много заимствований из разных языков, которые приобрели интернациональный характер (atom, radio, electron). В основу других интернациональных слов вошли фамилии известных ученых (ohmmeter, Newton, т. д). Подобные термины составляют международный фонд научной терминологии. Но мы должны помнить, что значительная часть такой терминологии имеет разные значения в английском и русском языках (resin-смола, а не резина; control unit-блок управления, а не группа контроля). Сюда же можно отнести и слова из группы ложных друзей» переводчика, которые вызывают некоторые затруднения при переводе.
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ
Итак, мы уже знаем, что основной формой технического перевода является письменный перевод. Большая часть практически используемой научно-технической информации (технические описания и инструкции по эксплуатации приобретенного зарубежного оборудования и техники, документация, патенты и т. д.) переводится в форме полного письменного перевода. Работу над письменным переводом можно разделить на ряд последовательных этапов, формулировка и содержание которых составляют правила полного письменного перевода:
1) зрительное или слуховое знакомство с техническим материалом;
2) понимание и осмысленный анализ (разметка текста);
3) перевод на родной язык — стилистическое редактирование;
4) перевод заголовка.
Необходимо помнить, что нарушение логической последовательности этих этапов или их объединение в процессе перевода приведет к непроизводительной затрате труда переводчика и к снижению качества перевода. Остановимся более подробно на каждом из этих последовательных шагов.
При первом знакомстве с текстом оригинала необходимо прочитать весь текст, дать ему оценку, т. е. оценить свои возможности, определить, какие рабочие источники информации необходимы (словари, справочники, специальная литература). Если область перевода новая для переводчика, то необходимо почитать специальную литературу, найти материалы по данной теме в Интернете. Это очень важно, потому что в процессе знакомства с новым материалом переводчик не только вникает в особенности нового технологического процесса или принципа работы, но и постигает новую терминологию на родном языке. При необходимости можно и нужно проконсультироваться со специалистом в данной отрасли.
Следующим этапом работы с текстом является аналитический анализ и разметка текста: разбивка текста на логически выделяемые части, выявление при этом сложных конструкций, оборотов, словосочетаний и терминов. С этой целью текст читается повторно и медленно. Как известно, слова и отдельные предложения имеют определенный смысл только в контексте. Вот почему очень важно прочитать весь текст.
Выделяя часть текста для перевода, нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания и возможностями памяти переводчика. Такой частью может быть сложное предложение или группа предложений, абзац или немного больше. Чем сложнее текст, тем меньше эта часть. Когда содержание выделенной части переведено и усвоено, его нужно выразить по-русски. И очень важно при этом полностью отвлечься от текста оригинала при письменном изложении содержания этой части. Если будем смотреть в текст, то неизбежны как смысловые, так и стилистические ошибки, так как очень трудно читать на иностранном языке, думать и писать на родном языке одновременно.
После того как содержание выделенной части письменно изложено, необходимо вновь обратиться к тексту, чтобы сверить содержание изложенного с соответствующей частью оригинала. Известно, что в результате такой сверки переводчик может заметить то, что он пропустил при переводе (например: цифры, условные обозначения и т. д.). Естественно, что фактические (смысловые) или стилистические ошибки возникают из-за недостаточного владения языком и при повторной проверке вряд ли будут обнаружены. Переводя последующие части текста, нужно помнить не только о содержании предыдущих частей, но и о форме и стиле изложения плюс унификации терминологии. При выполнении этого этапа, т. е. подготовки черновика перевода, важно следить за тем, чтобы между каждой последующей и каждой предыдущей частью перевода четко прослеживалась логическая связь. После завершения перевода переходим к стилистической правке текста в целом. В области технического перевода под термином «стиль» понимают следующее:
а) совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала, влияющих на качество перевода;
б) традиционная форма изложения (стиль аннотации, рецензии или заголовка);
в) качество изложения, т. е. точность, краткость и простота выражения мыслей, и полная определенность терминологии.
Таким образом, отредактировать перевод — значит литературно обработать его в соответствии с указанными выше значениями. Выполняя эту работу, желательно руководствоваться определенными принципами:
1. Если одну и ту же мысль можно выразить по-разному, предпочтение отдается тому варианту, который короче.
2. Если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить исконно русским, то это надо обязательно сделать.
3. Все термины и названия должны быть строго однозначны, как это объяснялось выше.
Редактирование текста может выполнять не только переводчик, но и редактор. Когда выполнены основные требования редактирования технического перевода, он по качеству изложения может получиться лучше, чем оригинал.
Перевод заголовка мы выделили в отдельный этап, подчеркивая тем самым важность и своеобразный характер данной работы. Перевод заголовков американских или английских технических материалов представляет определенные трудности.
К основным чертам заголовков относятся:
— особый стиль,
— яркая, броская форма,
— выразительность языка.
Для заголовков характерна сжатая форма изложения, когда могут опускаться вспомогательные глаголы, союзы, артикли, могут быть использованы сокращения. При этом, как правило, заголовки научно-технических статей дают понятие об основном содержании текста.
Например:«Transiver silence» — Дежурный прием радиостанции.
Заголовки могут состоять из общего заголовка и нескольких подзаголовков. В таком случае важную роль играет контекст.
Например:«Intelligent Air Technology» — Компьютерная технология воздухоочистки.
«Precision Jig Grinder» — Координатно-шлифовальный станок.
В современной технической литературе можно встретить следующие виды заголовков:
а) в форме вопросительного предложения; при этом заголовок вопросительного характера переводится на русский язык в форме повествовательного предложения.
б) в форме восклицательного предложения; данные заголовки переводятся на русский язык как восклицательными, так и повествовательными предложениями.
В соответствии с принятыми в русской научно-технической литературе требованиями к стилю и нормам перевода заголовок должен быть понятным, кратким и не содержащим никакой рекламы.
Домашнее задание: сделать письменный перевод указанного ниже научно-технического текста:
Global Positioning System
GPS, in full Global Positioning System, space-based radio-navigation system that broadcasts highly accurate navigation pulses to users on or near Earth. In the United States’ Navstar GPS, 24 main satellites in 6 orbits circle Earth every 12 hours. In addition, Russia maintains a constellation called GLONASS (Global Navigation Satellite System), and in 2007 the European Union approved financing for the launch of 30 satellites to form its own version of GPS, known as Galileo, which is projected to be fully operational by 2020. China launched two satellites in 2000 and another in 2003 as part of a local navigation system first known as BeiDou (“Big Dipper”).
In 2006 China, which had a limited participation in Galileo, announced plans to expand BeiDou to a full GPS service as the BeiDou Navigation System. In 2007 China began launching a series of second-generation satellites, known as BeiDou-2, or Compass. The constellation of 35 satellites is scheduled for completion in 2020.A GPS receiver operated by a user on Earth measures the time it takes radio signals to travel from four or more satellites to its location, calculates the distance to each satellite, and from this calculation determines the user’s longitude, latitude, and altitude. The U.S. Department of Defense originally developed the Navstar constellation for military use, but a less precise form of the service is available free of charge to civilian users around the globe. The basic civilian service will locate a receiver within 10 metres (33 feet) of its true location, though various augmentation techniques can be used to pinpoint the location within less than 1 cm (0.4 inch). With such accuracy and the ubiquity of the service, GPS has evolved far beyond its original military purpose and 58has created a revolution in personal and commercial navigation. Battlefield missiles and artillery projectiles use GPS signals to determine their positions and velocities, but so do the U.S. space shuttle and the International Space Station as well as commercial jetliners and private airplanes. Ambulance fleets, family automobiles, and railroad locomotives benefit from GPS positioning, which also serves farm tractors, ocean liners, hikers, and even golfers.
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!