Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель всех Вед — постичь Меня. Я — истинный составитель «Веданты» и знаток всех Вед. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель всех Вед — постичь Меня. Я — истинный составитель «Веданты» и знаток всех Вед.

2021-02-05 118
Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель всех Вед — постичь Меня. Я — истинный составитель «Веданты» и знаток всех Вед. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Пословный перевод

стха̄вара - джан̇гама — движущееся и неподвижное; декхе — видит; на̄ — <&> не; декхе — видит; та̄ра — его; мӯрти — форму; сарватра — повсюду; хайа — есть; ниджа — Его; ишт̣а - дева — Господа, которому он поклоняется; спхӯрти — проявление.

Перевод

«Маха-бхагавата, великий преданный, безусловно, видит все, что движется и не движется. Однако, куда бы такой преданный ни бросил взгляд, он видит не формы этого мира, а образ Верховного Господа».

=

Шримад-бхагаватам 11.2.47

арча̄йа̄м эва харайе
пӯджа̄м̇ йах̣ ш́раддхайехате
на тад-бхактешу ча̄нйешу
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣

Пословный перевод

арча̄йа̄м — Божеству; эва — безусловно; харайе — Господу Хари; пӯджа̄м — поклоняется; йах̣ — кто; ш́раддхайа̄ — с верой; ӣхате — <&> занят; на — не; тат — Кришны; бхактешу — по отношению к преданным; ча — и; анйешу — по отношению к людям в целом; сах̣ — <&> он; бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ — материалистичным преданным; смр̣тах̣ — <&> зовется.

Перевод

Преданный, который с верой служит Божеству в храме, но неподобающе ведет себя с другими преданными и людьми в целом, находится на низшем уровне преданного служения и зовется пракрита-бхактой, или материалистичным преданным.

+

иш варе тад-адхинешу
балишешу двишатсу ча
према-маитри-крпопекша
йах кароти са мадхйамах

Пословный перевод:

иш варе — по отношению к Верховной Личности Бога; тат -адхинешу — людям, которые полностью погрузились в сознание Кришны; б а ли ш ешу — начинающим или невежественным; двишатсу — тем, кто с враждебностью относится к Кришне и преданным Кришны; према — любовь; маитр и — дружба; к р п а — милость; упекш а — пренебрежение; йа х — любой, кто; кароти — делает; са х — он; мадхйама х — преданный второй категории.

Перевод:

„Преданный промежуточной, или второй, категории проявляет любовь к Верховной Личности Бога, дружеские чувства ко всем преданным, сострадание к начинающим преданным и невежественным людям и сторонится тех, кто ненавидит преданное служение“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.46). Данное утверждение было сделано великим мудрецом Нарадой, когда он рассказывал Васудеве о преданном служении. Первоначально эта тема обсуждалась царем Ними, правителем Видехи, с девятью Йогендрами.

+

сарва-бхутешу йах пашйед
бхагавад-бхавам атманах
бхутани бхагаватй атманй
эша бхагаватоттамах

Пословный перевод:

сарва -бхутешу — во всех объектах (в материи, духе и сочетании материи и духа); йа х — любой, кто; па ш йет — видит; бхагават -бхавам — способность быть занятым в служении Господу; а тмана х — Верховной вечной душе, или трансцендентной реальности, выходящей за пределы материальных представлений о жизни; бх у т а ни — все существа; бхагавати — в Верховной Личности Бога; а тмани — основной принцип всего сущего; эша х — этот; бх а гавата -уттамах — человек, достигший высот преданного служения.

 

Перевод:

„Человек, достигший высот преданного служения, видит во всем душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Так он постоянно сознает, что Верховная Личность Бога в Своем изначальном образе является причиной всех причин и что всё сущее пребывает в Господе“.

 «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45)

=

 

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.83

девӣ кр̣шн̣амайӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакшмӣмайӣ сарва-ка̄нтих̣ санмохинӣ пара̄

Пословный перевод

девӣ — сияющая; кр̣шн̣а - майӣ — неотличная от Господа Кришны; прокта̄ — называемая; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; пара - девата̄ — самая почитаемая; сарва - лакшмӣ - майӣ — главная среди всех богинь процветания; сарва - ка̄нтих̣ — вмещающая все великолепие; санмохинӣ — своим нравом очаровывающая Господа Кришну; пара̄ — высшая (энергия).

Перевод

«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она — главная среди богинь процветания. Все в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она — предвечная внутренняя энергия Господа».

Комментарий

Это текст из «Брихад-гаутамия-тантры».

=

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.85

кр̣шн̣амайӣ — кр̣шн̣а йа̄ра бхитаре ба̄хире
йа̄н̇ха̄ йа̄н̇ха̄ нетра пад̣е та̄н̇ха̄ кр̣шн̣а спхуре

Пословный перевод

кр̣шн̣а - майӣ — слово кр̣шн̣а-майӣ; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йа̄ра — которой; бхитаре — внутри; ба̄хире — снаружи; йа̄н̇ха̄ йа̄н̇ха̄ — куда бы ни; нетра — глаза; пад̣е — взглянули; та̄н̇ха̄ — там; кр̣шн̣а — Господь Кришна; спхуре — проявляется.

Перевод

Кр̣шн̣а-майӣ означает «та, у которой внутри и снаружи — Господь Кришна». Она видит Господа Кришну повсюду, куда бы ни бросила взгляд.

=

Ш-Б, 2.9.31

шри-бхагаван увача
джнанам парама-гухйам ме
йад виджнана-саманвитам
сарахасйам тад-ангам ча
грихана гадитам майа

 

шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; джнанам — знание, приобретаемое; парама — в высшей степени; гухйам — сокровенное; ме — обо Мне; йат — которое; виджнана — осознание; саманвитам — связанное; са-рахасйам — с преданным служением; тат — этого; ангам ча — необходимые атрибуты; грихана — постарайся принять; гадитам — объясненные; майа — Мной.

 

Верховный Господь сказал (Брахме): Знание обо Мне, содержащееся в священных писаниях, — это самое сокровенное знание, и постичь его можно только в процессе преданного служения. Я расскажу тебе о составных частях этого процесса, а ты постарайся неукоснительно следовать всему, что услышишь от Меня.

=

веде рамайане чаива

пуране бхарате татха

адав анте ча мадхйе ча

харих сарватра гийате

 

Хари-вамша

 

“Все Веды, Пураны, “Рамаяна” и “Махабхарата”, с самого начала (адау) и до конца (анте ча), а также в середине (мадхйе ча) воспевают исключительно славу Верховного Господа Хари”

=

yasmin sastre purane va hari-bhaktir na drsyate

srotavyam naiva tat sastram yadi brahma svayam vadet

ЧБ, Мадхья, 1.196

Не следует слушать писания или пураны, которыене описывают преданное служение Хари, даже если они записаны со слов 4-главовго Господа Брахмы.

==

 

Б-Г, 15.15

 

сарвасйа чахам хриди саннивишто
маттах смритир джнанам апоханам ча
ведаиш ча сарваир ахам эва ведйо
веданта-крид веда-вид эва чахам

 

сарвасйа — каждого (живого существа); ча — также; ахам — Я; хриди — в сердце; саннивиштах — вошедший; маттах — от Меня; смритих — память; джнанам — знание; апоханам — забвение; ча — и; ведаих — Ведами; ча — также; сарваих — всеми; ахам — Я; эва — безусловно; ведйах — то, что следует познавать; веданта-крит — составитель «Веданты»; веда-вит — знаток Вед; эва — безусловно; ча — и; ахам — Я.

 

Шримад-бхагаватам 12.13.1

сӯта ува̄ча
йам̇ брахма̄ варун̣ендра-рудра-марутах̣ стунванти дивйаих̣ ставаир
ведаих̣ са̄н̇га-пада-крамопанишадаир га̄йанти йам̇ са̄ма-га̄х̣
дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогино
йасйа̄нтам̇ на видух̣ сура̄сура-ган̣а̄ дева̄йа тасмаи намах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; йам — кого; брахма̄ — Господь Брахма; варун̣а - индра - рудра - марутах̣ — так же, как Варуна, Индра, Рудра и Маруты; стунванти — прославляют; дивйаих̣ — трансцендентными; ставаих̣ — молитвами; ведаих̣ — Ведами; са — а также; ан̇га — последующими ветвями; пада - крамамантрами, расположенными в определенном порядке; упанишадаих̣ — и Упанишадами; га̄йанти — они поют; йам — о ком; са̄ма - га̄х̣ — певцы «Сама-веды»; дхйа̄на — в медитативном трансе; авастхита — пребывающие; тат - гатена — который сосредоточен на Нем; манаса̄ — умом; паш́йанти — они видят; йам — кого; йогинах̣йоги –мистики; йасйа — чей; антам — предел; на видух̣ — не знают; сура - асура - ган̣а̄х̣ — все полубоги и демоны; дева̄йа — Верховного Господа, Личности Бога; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны.

Перевод

Сута Госвами сказал: Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, Верховным Господом, которого славят Брахма, Варуна, Индра, Рудра и Маруты, воспевая трансцендентные гимны и декламируя Веды со всеми их дополнительными разделами, пада-крамами и Упанишадами. Я кланяюсь Господу, для которого всегда поют чтецы «Сама-веды» и которого созерцают в уме совершенные йоги, вошедшие в транс и полностью погрузившиеся в размышления о Нем. Я выражаю почтение Верховному Господу, пределов величия которого не знают ни полубоги, ни демоны.

=

Девакинандан дас

Перевод:

О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды.

=

Шримад-бхагаватам 10.23.22

(жены брахманов видят Кришну)

ш́йа̄мам̇ хиран̣йа-паридхим̇ ванама̄лйа-барха-
дха̄ту-права̄ла-нат̣а-вешам анаврата̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам̇
карн̣отпала̄лака-капола-мукха̄бджа-ха̄сам

Пословный перевод

ш́йа̄мам — того, чья кожа темно-синего цвета; хиран̣йа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана - ма̄лйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дха̄ту — с самоцветами; права̄ла — с молодыми побегами; нат̣а — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; ам̇се — на плечо; винйаста — положена; хастам — того, чья рука; итарен̣а — другой; дхуна̄нам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карн̣а — за ушами; утпала — с лилиями; алака - капола — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха - абджа — на лице, подобном лотосу; ха̄сам — того, чья улыбка.

Перевод

Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.

=

ШБ 10.14.1

шри-брахмовача
наумидйа те ’бхра-вапуше тадид-амбарайа
гунджаватамса-парипиччха-ласан-мукхайа
ванйа-срадже кавала-ветра-вишана-вену-
лакшма-шрийе мрду-паде пашупангаджайа

Пословный перевод:

шри - брахма увача — Господь Брахма сказал; науми — возношу славу; идйа — о Ты, кто достоин наивысшего поклонения; те — Тебе; абхра — как туча; вапуше — тому, чье тело; тадит — как молния; амбарайа — тому, чьи одежды; гунджа — из маленьких плодов; аватамса — с украшениями (в ушах); парипиччха — с павлиньими перьями; ласат — сияющее; мукхайа — тому, чье лицо; ванйа - срадже — украшенному гирляндами из лесных цветов; кавала — горстка пищи; ветра — палка; вишана — буйволиный рожок; вену — флейта; лакшма — отличительные признаки; шрийе — тому, чьей красоты; мрду — мягки; паде — тому, чьи стопы; пашу - па — пастуха (Махараджи Нанды); анга - джайа — сыну.

Перевод:

Господь Брахма сказал: Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность, единственный, кто достоин поклонения. Позволь же мне умилостивить Тебя, склонившись перед Тобой в почтении и вознеся молитвы. О сын царя пастухов, Твое трансцендентное тело цветом подобно темной грозовой туче, а одежды Твои сверкают, как молния. Твое прекрасное лицо становится еще привлекательнее оттого, что в ушах Твоих покачиваются сережки из гунджи, а голову венчает павлинье перо. С гирляндой из лесных цветов и листьев, пастушеским посохом, буйволиным рожком и флейтой, Ты стоишь передо мной, пленяя Своей красотой, и держишь в руке лакомство.

 

 

Пословный перевод

стха̄вара - джан̇гама — движущееся и неподвижное; декхе — видит; на̄ — <&> не; декхе — видит; та̄ра — его; мӯрти — форму; сарватра — повсюду; хайа — есть; ниджа — Его; ишт̣а - дева — Господа, которому он поклоняется; спхӯрти — проявление.

Перевод

«Маха-бхагавата, великий преданный, безусловно, видит все, что движется и не движется. Однако, куда бы такой преданный ни бросил взгляд, он видит не формы этого мира, а образ Верховного Господа».

=

Шримад-бхагаватам 11.2.47

арча̄йа̄м эва харайе
пӯджа̄м̇ йах̣ ш́раддхайехате
на тад-бхактешу ча̄нйешу
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣

Пословный перевод

арча̄йа̄м — Божеству; эва — безусловно; харайе — Господу Хари; пӯджа̄м — поклоняется; йах̣ — кто; ш́раддхайа̄ — с верой; ӣхате — <&> занят; на — не; тат — Кришны; бхактешу — по отношению к преданным; ча — и; анйешу — по отношению к людям в целом; сах̣ — <&> он; бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ — материалистичным преданным; смр̣тах̣ — <&> зовется.

Перевод

Преданный, который с верой служит Божеству в храме, но неподобающе ведет себя с другими преданными и людьми в целом, находится на низшем уровне преданного служения и зовется пракрита-бхактой, или материалистичным преданным.

+

иш варе тад-адхинешу
балишешу двишатсу ча
према-маитри-крпопекша
йах кароти са мадхйамах

Пословный перевод:

иш варе — по отношению к Верховной Личности Бога; тат -адхинешу — людям, которые полностью погрузились в сознание Кришны; б а ли ш ешу — начинающим или невежественным; двишатсу — тем, кто с враждебностью относится к Кришне и преданным Кришны; према — любовь; маитр и — дружба; к р п а — милость; упекш а — пренебрежение; йа х — любой, кто; кароти — делает; са х — он; мадхйама х — преданный второй категории.

Перевод:

„Преданный промежуточной, или второй, категории проявляет любовь к Верховной Личности Бога, дружеские чувства ко всем преданным, сострадание к начинающим преданным и невежественным людям и сторонится тех, кто ненавидит преданное служение“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.46). Данное утверждение было сделано великим мудрецом Нарадой, когда он рассказывал Васудеве о преданном служении. Первоначально эта тема обсуждалась царем Ними, правителем Видехи, с девятью Йогендрами.

+

сарва-бхутешу йах пашйед
бхагавад-бхавам атманах
бхутани бхагаватй атманй
эша бхагаватоттамах

Пословный перевод:

сарва -бхутешу — во всех объектах (в материи, духе и сочетании материи и духа); йа х — любой, кто; па ш йет — видит; бхагават -бхавам — способность быть занятым в служении Господу; а тмана х — Верховной вечной душе, или трансцендентной реальности, выходящей за пределы материальных представлений о жизни; бх у т а ни — все существа; бхагавати — в Верховной Личности Бога; а тмани — основной принцип всего сущего; эша х — этот; бх а гавата -уттамах — человек, достигший высот преданного служения.

 

Перевод:

„Человек, достигший высот преданного служения, видит во всем душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Так он постоянно сознает, что Верховная Личность Бога в Своем изначальном образе является причиной всех причин и что всё сущее пребывает в Господе“.

 «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45)

=

 

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.83

девӣ кр̣шн̣амайӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакшмӣмайӣ сарва-ка̄нтих̣ санмохинӣ пара̄

Пословный перевод

девӣ — сияющая; кр̣шн̣а - майӣ — неотличная от Господа Кришны; прокта̄ — называемая; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; пара - девата̄ — самая почитаемая; сарва - лакшмӣ - майӣ — главная среди всех богинь процветания; сарва - ка̄нтих̣ — вмещающая все великолепие; санмохинӣ — своим нравом очаровывающая Господа Кришну; пара̄ — высшая (энергия).

Перевод

«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она — главная среди богинь процветания. Все в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она — предвечная внутренняя энергия Господа».

Комментарий

Это текст из «Брихад-гаутамия-тантры».

=

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.85

кр̣шн̣амайӣ — кр̣шн̣а йа̄ра бхитаре ба̄хире
йа̄н̇ха̄ йа̄н̇ха̄ нетра пад̣е та̄н̇ха̄ кр̣шн̣а спхуре

Пословный перевод

кр̣шн̣а - майӣ — слово кр̣шн̣а-майӣ; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йа̄ра — которой; бхитаре — внутри; ба̄хире — снаружи; йа̄н̇ха̄ йа̄н̇ха̄ — куда бы ни; нетра — глаза; пад̣е — взглянули; та̄н̇ха̄ — там; кр̣шн̣а — Господь Кришна; спхуре — проявляется.

Перевод

Кр̣шн̣а-майӣ означает «та, у которой внутри и снаружи — Господь Кришна». Она видит Господа Кришну повсюду, куда бы ни бросила взгляд.

=

Ш-Б, 2.9.31

шри-бхагаван увача
джнанам парама-гухйам ме
йад виджнана-саманвитам
сарахасйам тад-ангам ча
грихана гадитам майа

 

шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; джнанам — знание, приобретаемое; парама — в высшей степени; гухйам — сокровенное; ме — обо Мне; йат — которое; виджнана — осознание; саманвитам — связанное; са-рахасйам — с преданным служением; тат — этого; ангам ча — необходимые атрибуты; грихана — постарайся принять; гадитам — объясненные; майа — Мной.

 

Верховный Господь сказал (Брахме): Знание обо Мне, содержащееся в священных писаниях, — это самое сокровенное знание, и постичь его можно только в процессе преданного служения. Я расскажу тебе о составных частях этого процесса, а ты постарайся неукоснительно следовать всему, что услышишь от Меня.

=

веде рамайане чаива

пуране бхарате татха

адав анте ча мадхйе ча

харих сарватра гийате

 

Хари-вамша

 

“Все Веды, Пураны, “Рамаяна” и “Махабхарата”, с самого начала (адау) и до конца (анте ча), а также в середине (мадхйе ча) воспевают исключительно славу Верховного Господа Хари”

=

yasmin sastre purane va hari-bhaktir na drsyate

srotavyam naiva tat sastram yadi brahma svayam vadet

ЧБ, Мадхья, 1.196

Не следует слушать писания или пураны, которыене описывают преданное служение Хари, даже если они записаны со слов 4-главовго Господа Брахмы.

==

 

Б-Г, 15.15

 

сарвасйа чахам хриди саннивишто
маттах смритир джнанам апоханам ча
ведаиш ча сарваир ахам эва ведйо
веданта-крид веда-вид эва чахам

 

сарвасйа — каждого (живого существа); ча — также; ахам — Я; хриди — в сердце; саннивиштах — вошедший; маттах — от Меня; смритих — память; джнанам — знание; апоханам — забвение; ча — и; ведаих — Ведами; ча — также; сарваих — всеми; ахам — Я; эва — безусловно; ведйах — то, что следует познавать; веданта-крит — составитель «Веданты»; веда-вит — знаток Вед; эва — безусловно; ча — и; ахам — Я.

 

Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель всех Вед — постичь Меня. Я — истинный составитель «Веданты» и знаток всех Вед.

=

Шримад-бхагаватам 12.13.1

сӯта ува̄ча
йам̇ брахма̄ варун̣ендра-рудра-марутах̣ стунванти дивйаих̣ ставаир
ведаих̣ са̄н̇га-пада-крамопанишадаир га̄йанти йам̇ са̄ма-га̄х̣
дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогино
йасйа̄нтам̇ на видух̣ сура̄сура-ган̣а̄ дева̄йа тасмаи намах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; йам — кого; брахма̄ — Господь Брахма; варун̣а - индра - рудра - марутах̣ — так же, как Варуна, Индра, Рудра и Маруты; стунванти — прославляют; дивйаих̣ — трансцендентными; ставаих̣ — молитвами; ведаих̣ — Ведами; са — а также; ан̇га — последующими ветвями; пада - крамамантрами, расположенными в определенном порядке; упанишадаих̣ — и Упанишадами; га̄йанти — они поют; йам — о ком; са̄ма - га̄х̣ — певцы «Сама-веды»; дхйа̄на — в медитативном трансе; авастхита — пребывающие; тат - гатена — который сосредоточен на Нем; манаса̄ — умом; паш́йанти — они видят; йам — кого; йогинах̣йоги –мистики; йасйа — чей; антам — предел; на видух̣ — не знают; сура - асура - ган̣а̄х̣ — все полубоги и демоны; дева̄йа — Верховного Господа, Личности Бога; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны.

Перевод

Сута Госвами сказал: Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, Верховным Господом, которого славят Брахма, Варуна, Индра, Рудра и Маруты, воспевая трансцендентные гимны и декламируя Веды со всеми их дополнительными разделами, пада-крамами и Упанишадами. Я кланяюсь Господу, для которого всегда поют чтецы «Сама-веды» и которого созерцают в уме совершенные йоги, вошедшие в транс и полностью погрузившиеся в размышления о Нем. Я выражаю почтение Верховному Господу, пределов величия которого не знают ни полубоги, ни демоны.

=


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.085 с.