To take precautions — принять меры предосторожности — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

To take precautions — принять меры предосторожности

2021-02-01 84
To take precautions — принять меры предосторожности 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

By any chance — случайно

Вечером перед поездкой все члены семьи Маккаллистеров заняты сборами. Конечно, в суматохе многие не могут найти свои вещи. Вот и отец Кевина обращается к своей жене со следующим вопросом:

Выражение by any chance обычно встречается в вопросах и используется аналогично русскому «случайно». То есть можно дословно перевести слова Питера так: «Кейт, ты, случайно, не брала переходник для европейских розеток?»

To take precautions — принять меры предосторожности

Гарри, переодетый в форму полицейского, решает «разведать обстановку» в доме Маккаллистеров, чтобы выяснить все подробности охраны дома. «Коп» поясняет свою заботу таким образом.

On the button — точно

Фуллер во время поедания пиццы интересуется, в котором часу им предстоит отправиться в поездку на следующее утро. Дядя Фрэнк говорит следующую фразу:

Выражение on the button переводчики оставили без внимания, а зря, его часто можно встретить с упоминанием времени. Дядя хотел сообщить, что их шумная семейка должна встать ровно в 8 утра и ни минутой позже. Кстати, вы обратили внимание, что для описания события в будущем (подъема) используется время Present Continuous? А все потому, что дядюшка говорит о неформальном плане, договоренности.

4. Don’t you dare! — Не смей!

Кейт Маккаллистер вечером перед отъездом пытается уследить за порядком в своем переполненном детьми доме. Когда одна из девочек пытается бросить в кого-то едой, Кейт произносит интересную фразу:

Выражение Don’t you dare! очень популярно у носителей языка, так что обязательно выучите его, но старайтесь не злоупотреблять, все же оно звучит довольно резко.

Обратите внимание и на фразовый глагол to get rid of — «избавиться от», который также можно часто услышать в речи носителей.

5. Watch it! — Осторожно!

Когда Кевин толкает Базза на стол, стаканы с молоком опрокидываются, угрожая испортить своим содержимым документы. Отец братьев в ужасе выкрикивает следующие фразы:

Необычный перевод выражения watch it, не находите? На самом деле брюкам ничего не угрожало, а вот паспорта оказались залиты молоком, поэтому и была использована фраза watch it, синонимичная watch out.

To be out of sorts — плохо себя чувствовать, быть раздраженным / в плохом настроении

Мама Кевина быстро сворачивает свою беседу с «полицейским» Гарри, объясняя это тем, что ей необходимо отвести сына в его комнату.

Выражение to be out of sorts можно использовать в 2 значениях. Первое — когда кто-то не очень хорошо себя чувствует, например, во время начала болезни. Второе — когда кто-то раздражен и сердит.

Keep it down — тише

Мы видим сцену, в которой Марвин и Гарри грабят дом соседей Маккаллистеров. Марвин с удовольствием крушит все вокруг себя, а это не нравится Гарри, он утихомиривает приятеля.

Выражение Keep it down! чаще всего встречается как отдельное восклицание — «Тише!», «Будь потише!». Это довольно строгий приказ, как и Don’t you dare, так что аккуратно употребляйте его, чтобы не обидеть человека.

Вы, наверное, обратили внимание на интересное словосочетание cat burglar? Так называют вора-форточника или вора-домушника. Видимо, название появилось оттого, что и кот, и вор-домушник обычно входят в дом через форточку.

A bite to eat — перекус

Bite to eat (а иногда просто bite) обозначает легкий быстрый перекус. Обычно это выражение используют с глаголами to get или to grab (to grab a bite to eat — перекусить).

Собой

Марли в ответ на откровенность Кевина делится своей печальной историей.

Отличное выражение-замена банальному to become angry (разозлиться, вспылить). Запомните его, ведь носители языка часто им пользуются.

By any chance — случайно

Вечером перед поездкой все члены семьи Маккаллистеров заняты сборами. Конечно, в суматохе многие не могут найти свои вещи. Вот и отец Кевина обращается к своей жене со следующим вопросом:

Выражение by any chance обычно встречается в вопросах и используется аналогично русскому «случайно». То есть можно дословно перевести слова Питера так: «Кейт, ты, случайно, не брала переходник для европейских розеток?»

To take precautions — принять меры предосторожности

Гарри, переодетый в форму полицейского, решает «разведать обстановку» в доме Маккаллистеров, чтобы выяснить все подробности охраны дома. «Коп» поясняет свою заботу таким образом.

On the button — точно

Фуллер во время поедания пиццы интересуется, в котором часу им предстоит отправиться в поездку на следующее утро. Дядя Фрэнк говорит следующую фразу:

Выражение on the button переводчики оставили без внимания, а зря, его часто можно встретить с упоминанием времени. Дядя хотел сообщить, что их шумная семейка должна встать ровно в 8 утра и ни минутой позже. Кстати, вы обратили внимание, что для описания события в будущем (подъема) используется время Present Continuous? А все потому, что дядюшка говорит о неформальном плане, договоренности.

4. Don’t you dare! — Не смей!

Кейт Маккаллистер вечером перед отъездом пытается уследить за порядком в своем переполненном детьми доме. Когда одна из девочек пытается бросить в кого-то едой, Кейт произносит интересную фразу:

Выражение Don’t you dare! очень популярно у носителей языка, так что обязательно выучите его, но старайтесь не злоупотреблять, все же оно звучит довольно резко.

Обратите внимание и на фразовый глагол to get rid of — «избавиться от», который также можно часто услышать в речи носителей.

5. Watch it! — Осторожно!

Когда Кевин толкает Базза на стол, стаканы с молоком опрокидываются, угрожая испортить своим содержимым документы. Отец братьев в ужасе выкрикивает следующие фразы:

Необычный перевод выражения watch it, не находите? На самом деле брюкам ничего не угрожало, а вот паспорта оказались залиты молоком, поэтому и была использована фраза watch it, синонимичная watch out.


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.