Маркандея Риши видит иллюзорную — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Маркандея Риши видит иллюзорную

2021-02-01 56
Маркандея Риши видит иллюзорную 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Энергию Господа

 

В этой главе описывается, как Маркандея Риши увидел иллюзорную энергию Верховной Личности Бога.

Довольный молитвами Шри Маркандеи, Верховный Господь предложил ему просить о любом благословении, какое тот пожелает, и мудрец ответил Господу, что хотел бы увидеть Его иллюзорную энергию. Верховный Господь Шри Хари, явившийся перед Маркандеей в облике Нары-Нараяны, произнес: «Будь по- твоему» — и удалился в Бадарикашрам. Некоторое время спустя, когда Шри Маркандея возносил вечерние молитвы, все три мира внезапно оказались в водах вселенского потопа. Долгое время Маркандея с огромным трудом в одиночку перемещался по этим водам, пока не увидел баньяновое дерево. На листе этого дерева лежал младенец, от которого исходило пленительное сияние. Стоило Маркандее приблизиться к листу, как мальчик сделал вдох и, словно крошечного комара, втянул мудреца в Свое тело.

Оказавшись внутри тела младенца, Маркандея, к своему изумлению, увидел там всю вселенную в точности такой, какая она была до уничтожения. Мгновение спустя младенец выдохнул, и мудреца вновь выбросило в воды вселенского потопа. Затем, поняв, что младенец на листе был Самим Шри Хари, трансцендентным Господом, пребывающим в его сердце, Шри Маркандея попытался обнять Его. Однако в этот момент Господь Хари, владыка всех мистических сил, исчез. Тут же исчезли и воды потопа, и Шри Маркандея обнаружил, что, как и прежде, находится в своем ашраме.

 

 

Стих 12.9.1

सूत उवाच

संस्तुतो भगवानित्थं मार्कण्डेयेन धीमता ।
नारायणो नरसखः प्रीत आह भृगूद्वहम् ॥१॥

с ӯ та ува̄ча

сам̇стуто бхагава̄н иттхам̇
ма̄ркан̣д̣ейена дх ӣ мата̄
на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣
пр ӣ та а̄ ха бхр̣г ӯ двахам

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; сам̇стутах̣ — прославленный должным образом; бхагава̄н — Верховный Господь; иттхам — так; ма̄ркан̣д̣ейена — Маркандеей; дхӣ-мата̄ — мудрецом; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; нара-сакхах̣ — друг Нары; прӣтах̣ — довольный; а̄ха — сказал; бхр̣гу-удвахам — самому выдающемуся из потомков Бхригу.

Перевод

Сута Госвами сказал: Верховный Господь Нараяна, друг Нары, довольный тем, как прославил Его мудрец Маркандея, обратился к этому достойнейшему потомку Бхригу с такими словами.

 

Стих 12.9.2

श्रीभगवानुवाच

भो भो ब्रह्मर्षिवर्योऽसि सिद्ध आत्मसमाधिना ।
मयि भक्त्यानपायिन्या तपःस्वाध्यायसंयमैः ॥२॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

бхо бхо брахмарши-варйо ’си
сиддха а̄тма-сама̄дхина̄
майи бхактйа̄напа̄йинйа̄
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; бхох̣ бхох̣ — дорогой мудрец; брахма-р̣ши — из всех ученых брахманов; варйах̣ — лучший; аси — ты есть; сиддхах̣ — достигший совершенства; а̄тма- сама̄дхина̄ — постоянной медитацией на Высшую Душу; майи — направленным на Меня; бхактйа̄ — преданным служением; анапа̄йинйа̄ — неуклонным; тапах̣ — аскезой; сва̄дхйа̄йа — изучением Вед; сам̇йамаих̣ — и следованием регулирующим принципам.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Маркандея, поистине, ты лучший из ученых брахманов. Ты достиг совершенства жизни, непрерывно медитируя на Высшую Душу, служа Мне с безраздельной преданностью, совершая аскезу, изучая Веды и строго следуя регулирующим принципам.

 

Стих 12.9.3

वयं ते परितुष्टाः स्म त्वद्बृहद्व्रतचर्यया ।
वरं प्रतीच्छ भद्रं ते वरदोऽस्मि त्वदीप्सितम् ॥३॥

вайам̇ те паритушт̣а̄х̣ сма
твад-бр̣хад-врата-чарйайа̄
варам̇ прат ӣ ччха бхадрам̇ те
вара-до ’сми твад- ӣ пситам

Пословный перевод

вайам — мы; те — тобой; паритушт̣а̄х̣ — полностью довольны; сма — стали; тват — твоим; бр̣хат-врата — пожизненного обета безбрачия; чарйайа̄ — соблюдением; варам — благословение; пратӣччха — пожалуйста, выбери; бхадрам — всех благ; те — тебе; вара-дах̣ — дарующий благословения; асми — Я есть; тват- ӣпситам — желаемые тобой.

Перевод

Мы очень довольны твоим обетом всю жизнь хранить безбрачие. Пожалуйста, проси любых благословений, ибо Я могу даровать тебе всё, что ты пожелаешь. Да сопутствует тебе удача!

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в начале стиха Господь говорит о Себе во множественном числе — «Мы довольны», — поскольку имеет в виду не только Себя, но также Шиву и Уму, которых позже будет прославлять Маркандея. Затем Господь говорит в единственном числе — «Я даю любые благословения», — ибо в конечном счете только Господь Нараяна (Кришна) может даровать живому существу высшее совершенство, вечное сознание Кришны.

 

Стих 12.9.4

श्रीऋषिरुवाच

जितं ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराच्युत ।
वरेणैतावतालं नो यद्भवान्समदृश्यत ॥४॥

ш́р ӣ - р ̣ шир ува̄ча

джитам̇ те дева-девеш́а
прапанна̄рти-хара̄чйута
варен̣аита̄вата̄лам̇ но
йад бхава̄н самадр̣ш́йата

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — мудрец сказал; джитам — победитель; те — Ты; дева-дева-ӣш́а — о Бог богов; прапанна — того, кто предался; а̄рти-хара — о уносящий все страдания; ачйута — о непогрешимый; варен̣а — благословения; эта̄вата̄ — столько; алам — достаточно; нах̣ — нами; йат — что; бхава̄н — Ты; самадр̣ш́йата — был увиден.

Перевод

Мудрец сказал: О Бог богов, слава Тебе! О Господь Ачьюта, Ты уносишь все страдания предавшихся Тебе душ. Ты позволил мне увидеть Тебя — никаких иных благословений мне не надо.

 

Стих 12.9.5

गृहीत्वाजादयो यस्य श्रीमत्पादाब्जदर्शनम् ।
मनसा योगपक्वेन स भवान्मेऽक्षिगोचरः ॥५॥

гр̣х ӣ тва̄джа̄дайо йасйа
ш́р ӣ мат - па̄да̄бджа - дарш ́ анам
манаса̄ йога-паквена
са бхава̄н ме ’кши-гочарах̣

Пословный перевод

гр̣хӣтва̄ — получение; аджа-а̄дайах̣ — (возможности стать) Брахмой и другими; йасйа — чье; ш́рӣмат — средоточия всего великолепия; па̄да-абджа — лотосных стоп; дарш́анам — созерцанием; манаса̄ — умом; йога-паквена — достигшим зрелости в йоге; сах̣ — Он; бхава̄н — Ты; ме — моих; акши — глаз; го-чарах̣ — доступный восприятию.

Перевод

Полубоги, такие как Господь Брахма, достигли своего высокого положения, просто созерцая Твои прекрасные лотосные стопы. Они получили такую возможность после того, как их ум благодаря практике йоги обрел зрелость. Теперь же, о мой Господь, Ты лично явился и передо мной.

Комментарий

Маркандея Риши отмечает, что возвышенные полубоги, такие как Господь Брахма, достигли своего положения, просто взглянув на лотосные стопы Господа. Ему же, Маркандее Риши, представилась возможность созерцать все тело Господа Кришны, целиком. Таким образом, он даже представить себе не мог всей выпавшей на его долю удачи.

 

Стих 12.9.6

अथाप्यम्बुजपत्राक्ष पुण्यश्लोकशिखामणे ।
द्र क्ष्ये मायां यया लोकः सपालो वेद सद्भिदाम् ॥६॥

атха̄пй амбуджа-патра̄кша
пун̣йа-ш́лока-ш́икха̄ман̣е
дракшйе ма̄йа̄м̇ йайа̄ локах̣
са-па̄ло веда сад-бхида̄м

Пословный перевод

атха апи — тем не менее; амбуджа-патра — как лепестки лотоса; акша — о Ты, чьи глаза; пун̣йа-ш́лока — среди знаменитых личностей; ш́икха̄-ман̣е — о бриллиант; дракшйе — я хочу увидеть; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; йайа̄ — из-за которой; локах̣ — весь мир; са-па̄лах̣ — вместе с управляющими им полубогами; веда — полагает; сат — абсолютной реальности; бхида̄м — материальное разнообразие.

Перевод

О лотосоокий Господь, о лучший из тех, кто славится в этом мире, хотя я полностью доволен, просто созерцая Тебя перед собой, тем не менее мне хотелось бы увидеть Твою иллюзорную энергию, под влиянием которой весь мир вместе с управляющими им полубогами считает, что реальность исполнена материального разнообразия.

Комментарий

Обусловленной душе кажется, что материальный мир состоит из отдельных, не зависящих друг от друга объектов. В действительности же все объекты этого мира по природе своей едины, ибо представляют собой проявления разных энергий Верховного Господа. Маркандее Риши интересно увидеть своими глазами, как именно майя, энергия Господа, вводящая живых существ в заблуждение, повергает их в иллюзию.

 

Стих 12.9.7

सूत उवाच

इतीडितोऽर्चितः काममृषिणा भगवान्मुने ।
तथेति स स्मयन्प्रागाद्बदर्याश्रममीश्वरः ॥७॥

с ӯ та ува̄ча

ит ӣ д ̣ ито ’рчитах ̣ ка̄мам
р̣шин̣а̄ бхагава̄н муне
татхети са смайан пра̄га̄д
бадарй-а̄ш́рамам ӣ ш ́ варах ̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ити — этими словами; ӣд̣итах̣ — прославленный; арчитах̣ — почтённый; ка̄мам — до удовлетворения; р̣шин̣а̄ — мудрецом Маркандеей; бхагава̄н — Личность Бога; муне — о мудрый Шаунака; татха̄ ити — «Да будет так!»; сах̣ — Он; смайан — улыбаясь; пра̄га̄т — отправился; бадарӣ- а̄ш́рамам — в Бадарикашрам; ӣш́варах̣ — Верховный Господь.

Перевод

Сута Госвами сказал: О мудрый Шаунака! Довольный молитвами Маркандеи и оказанными Ему почестями, Господь, Верховная Личность Бога, улыбнувшись, ответил: «Будь по-твоему», после чего удалился к Себе в Бадарикашрам.

Комментарий

Слова бхагава̄н и ӣш́вара, использованные в этом стихе, относятся к Верховному Господу, воплотившемуся в облике двух мудрецов, близнецов Нары и Нараяны. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, улыбка Господа была печальной, ибо Ему больше по душе, когда чистые преданные сторонятся Его иллюзорной энергии. Интерес к проявлениям иллюзорной энергии Господа иногда перерастает в греховные материальные желания. Тем не менее, чтобы порадовать Своего преданного Маркандею, Господь выполнил его просьбу. Он поступил как отец, который не может отговорить своего сына от потакания пагубным желаниям и потому ждет, когда сын, испытав на себе их плачевные последствия, добровольно откажется от своих намерений. Итак, зная, что́ вскоре произойдет с Маркандеей, Господь улыбнулся и приготовился показать ему Свою иллюзорную энергию.

 

Стихи 12.9.8-9

तमेव चिन्तयन्नर्थमृषिः स्वाश्रम एव सः ।
वसन्नग्न्यर्कसोमाम्बु भूवायुवियदात्मसु ॥८॥

ध्यायन्सर्वत्र च हरिं भावद्र व्यैरपूजयत् ।
क्वचित्पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुतः ॥९॥

там эва чинтайанн артхам
р̣ших̣ сва̄ш́рама эва сах̣
васанн агнй-арка-сома̄мбу-
бх ӯ - ва̄йу - вийад - а̄тмасу

дхйа̄йан сарватра ча харим̇
бха̄ва-дравйаир ап ӯ джайат
квачит п ӯ джа̄м̇ висасма̄ра
према-прасара-самплутах̣

Пословный перевод

там — этой; эва — действительно; чинтайан — размышляя о; артхам — цели; р̣ших̣ — мудрец Маркандея; сва-а̄ш́раме — в своем ашраме; эва — действительно; сах̣ — он; васан — пребывающего; агни — в огне; арка — солнце; сома — луне; амбу — воде; бхӯ — земле; ва̄йу — ветре; вийат — молнии; а̄тмасу — и в его собственном сердце; дхйа̄йан — медитирующий; сарватра — при любых обстоятельствах; ча — и; харим — на Господа Хари; бха̄ва-дравйаих̣ — предметами для поклонения, созданными в уме; апӯджайат — он поклонялся; квачит — иногда; пӯджа̄м — о поклонении; висасма̄ра — он забывал; према — чистой любви к Богу; прасара — в потоке; самплутах̣ — утопая.

Перевод

Ни на минуту не забывая о своем желании увидеть иллюзорную энергию Господа, мудрец оставался в своем ашраме, непрестанно медитируя на Господа, пребывающего в огне, солнце, луне, воде, земле, воздухе, молнии и в собственном сердце. Он поклонялся Господу, поднося Ему предметы, созданные им в уме. Но иногда, уносимый волнами любви к Господу, Маркандея забывал провести обряд поклонения.

Комментарий

Из этих стихов явствует, что Маркандея Риши был великим преданным Господа Кришны; следовательно, он хотел увидеть иллюзорную энергию Господа вовсе не ради удовлетворения мирского честолюбия, но чтобы понять, как она действует.

 

Стих 12.9.10

तस्यैकदा भृगुश्रेष्ठ पुष्पभद्रा तटे मुनेः ।
उपासीनस्य सन्ध्यायां ब्रह्मन्वायुरभून्महान् ॥१०॥

тасйаикада̄ бхр̣гу-ш́решт̣ха
пушпабхадра̄-тат̣е мунех̣
упа̄с ӣ насйа сандхйа̄йа̄м̇
брахман ва̄йур абх ӯ н маха̄н

Пословный перевод

тасйа — пока он; экада̄ — однажды; бхр̣гу-ш́решт̣ха — о лучший из потомков Бхригу; пушпабхадра̄-тат̣е — на берегу реки Пушпабхадра; мунех̣ — мудрец; упа̄сӣнасйа — поклонялся; сандхйа̄йа̄м — в сумерки; брахман — о брахман; ва̄йух̣ — ветер; абхӯт — поднялся; маха̄н — сильный.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.043 с.