Видя, как Индра вместе с Такшакой падает с небес на своем воздушном корабле, Брихаспати, сын Ангиры Муни, обратился к царю Джанамеджае с такими словами. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Видя, как Индра вместе с Такшакой падает с небес на своем воздушном корабле, Брихаспати, сын Ангиры Муни, обратился к царю Джанамеджае с такими словами.

2021-02-01 61
Видя, как Индра вместе с Такшакой падает с небес на своем воздушном корабле, Брихаспати, сын Ангиры Муни, обратился к царю Джанамеджае с такими словами. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.6.24

नैष त्वया मनुष्येन्द्र वधमर्हति सर्पराट् ।
अनेन पीतममृतमथ वा अजरामरः ॥२४॥

наиша твайа̄ манушйендра
вадхам архати сарпа-ра̄т̣
анена п ӣ там амр ̣ там
атха ва̄ аджара̄марах̣

Пословный перевод

на — не; эшах̣ — этот летучий змей; твайа̄ — тобой; манушйа- индра — о великий правитель людей; вадхам — смерти; архати — заслуживает; сарпа-ра̄т̣ — царь змеев; анена — им; пӣтам — был выпит; амр̣там — нектар полубогов; атха — поэтому; ваи — несомненно; аджара — неподвластен старению; амарах̣ — практически бессмертен.

Перевод

«О повелитель людей, этот царь змеев не должен принять смерть от твоей руки, ибо он отведал нектара бессмертия полубогов, и потому старость и смерть не властны над ним».

 

Стих 12.6.25

जीवितं मरणं जन्तोर्गतिः स्वेनैव कर्मणा ।
राजंस्ततोऽन्यो नास्त्यस्य प्रदाता सुखदुःखयोः ॥२५॥

дж ӣ витам̇ маран ̣ ам̇ джантор
гатих̣ свенаива карман̣а̄
ра̄джам̇с тато ’нйо на̄стй асйа
прада̄та̄ сукха-дух̣кхайох̣

Пословный перевод

джӣвитам — жизнь; маран̣ам — смерть; джантох̣ — живого существа; гатих̣ — предназначение в следующей жизни; свена — своими; эва — только; карман̣а̄ — поступками; ра̄джан — о царь; татах̣ — чем то; анйах̣ — другое; на асти — нет; асйа — для него; прада̄та̄ — того, кто дает; сукха-дух̣кхайох̣ — счастье и страдание.

Перевод

«Жизнь и смерть обусловленной души, а также ее следующее рождение — все это зависит от ее поступков. Поэтому, о царь, никто другой не может быть виновником нашего счастья или страдания».

Комментарий

Хотя на первый взгляд могло показаться, что царь Парикшит умер от укуса Такшаки, на самом деле царя забрал в царство Бога Сам Господь Кришна. Брихаспати хотел, чтобы юный царь Джанамеджая взглянул на ситуацию с духовной точки зрения.

 

Стих 12.6.26

सर्पचौराग्निविद्युद्भ्यः क्षुत्तृद्व्याध्यादिभिर्नृप ।
पञ्चत्वमृच्छते जन्तुर्भुङ्क्त आरब्धकर्म तत् ॥२६॥

сарпа-чаура̄гни-видйудбхйах̣
кшут-тр̣д̣-вйа̄дхй-а̄дибхир нр̣па
пан̃чатвам р̣ччхате джантур
бхун̇кта а̄рабдха-карма тат

Пословный перевод

сарпа — от змей; чаура — воров; агни — огня; видйудбхйах̣ — и молнии; кшут — от голода; тр̣т̣ — жажды; вйа̄дхи — болезни; а̄дибхих̣ — и других сил; нр̣па — о царь; пан̃чатвам — смерть; р̣ччхате — обретает; джантух̣ — обусловленное живое существо; бхун̇кте — оно пожинает; а̄рабдха — уже созданные своими прошлыми поступками; карма — кармические последствия; тат — эти.

Перевод

«Когда обусловленную душу убивают змеи, грабители, огонь, молния, голод, жажда, болезни или что-то другое, это означает, что душа пожинает плоды своих прошлых поступков».

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, очевидно, что царь Парикшит умер вовсе не под воздействием своей прошлой кармы. Сам Господь вернул этого великого преданного домой, обратно к Богу.

 

Стих 12.6.27

तस्मात्सत्रमिदं राजन्संस्थीयेताभिचारिकम् ।
सर्पा अनागसो दग्धा जनैर्दिष्टं हि भुज्यते ॥२७॥

тасма̄т сатрам идам̇ ра̄джан
сам̇стх ӣ йета̄бхича̄рикам
сарпа̄ ана̄гасо дагдха̄
джанаир дишт̣ам̇ хи бхуджйате

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сатрам — жертвоприношение; идам — это; ра̄джан — о царь; сам̇стхӣйета — должно быть остановлено; а̄бхича̄рикам — проводимое с целью навредить; сарпа̄х̣ — змеям; ана̄гасах̣ — невинные; дагдха̄х̣ — сожжены; джанаих̣ — людьми; дишт̣ам — судьба; хи — несомненно; бхуджйате — претерпевается.

Перевод

«Поэтому, о царь, пожалуйста, останови это жертвоприношение, которое проводилось, чтобы навредить другим живым существам. Множество невинных змей уже сгорели заживо. Каждому рано или поздно приходится пожинать непредвиденные плоды своих прошлых поступков».

Комментарий

Здесь Брихаспати признаёт, что, хотя на первый взгляд все сожженные змеи были ни в чем не виноваты, на самом деле по воле Бога они тоже пожинали плоды своих прошлых злодеяний.

 

Стих 12.6.28

सूत उवाच

इत्युक्तः स तथेत्याह महर्षेर्मानयन्वचः ।
सर्पसत्रादुपरतः पूजयामास वाक्पतिम् ॥२८॥

с ӯ та ува̄ча

итй уктах̣ са татхетй а̄ха
махаршер ма̄найан вачах̣
сарпа-сатра̄д упаратах̣
п ӯ джайа̄м а̄са ва̄к - патим

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — к которому обратился; сах̣ — он (Джанамеджая); татха̄ ити — да будет так; а̄ха — он сказал; маха̄-р̣шех̣ — великого мудреца; ма̄найан — почтив; вачах̣ — слова́; сарпа-сатра̄т — от жертвоприношения змей; упаратах̣ — отказавшись; пӯджайа̄м а̄са — он почтил; ва̄к-патим — Брихаспати, повелителя речи.

Перевод

Сута Госвами продолжал: Вняв этим советам, Махараджа Джанамеджая ответил: «Будь по-твоему». Оценив по достоинству речи великого мудреца, он остановил жертвоприношение змей и почтил Брихаспати, самого красноречивого из мудрецов.

 

Стих 12.6.29

सैषा विष्णोर्महामाया बाध्ययालक्षणा यया ।
मुह्यन्त्यस्यैवात्मभूता भूतेषु गुणवृत्तिभिः ॥२९॥

саиша̄ вишн̣ор маха̄-ма̄йа̄-
ба̄дхйайа̄лакшан̣а̄ йайа̄
мухйантй асйаива̄тма-бх ӯ та̄
бх ӯ тешу гун ̣ а - вр ̣ ттибхих ̣

Пословный перевод

са̄ эша̄ — эта; вишн̣ох̣ — Верховного Господа Вишну; маха̄- ма̄йа̄ — иллюзорная материальная энергия; аба̄дхйайа̄ — ею, которую невозможно остановить; алакшан̣а̄ — невидимой; йайа̄ — которой; мухйанти — впадают в заблуждение; асйа — Господа; эва — несомненно; а̄тма-бхӯта̄х̣ — ду́ши, Его частички; бхӯтешу — в своих материальных телах; гун̣а — гун природы; вр̣ттибхих̣ — действием.

Перевод

Такова иллюзорная энергия Верховного Господа Вишну, неудержимая и невидимая. Хотя души являются неотъемлемыми частичками Господа, под влиянием иллюзорной энергии они впадают в заблуждение, отождествляя себя с различными материальными телами.

Комментарий

Иллюзорная энергия Господа Вишну так могущественна, что даже прославленный сын Махараджи Парикшита на время поддался ее влиянию. Тем не менее, поскольку он был преданным Господа Кришны, его заблуждение продлилось недолго. С другой стороны, обычный материалистичный человек, не имеющий особого покровительства Господа, стремительно погружается в пучину материального невежества. Как правило, материалисты не ищут защиты у Господа Вишну, поэтому всех их неизбежно ожидает полный крах.

 

Стихи 12.6.30-31

न यत्र दम्भीत्यभया विराजिता मायात्मवादेऽसकृदात्मवादिभिः ।
न यद्विवादो विविधस्तदाश्रयो मनश्च सङ्कल्पविकल्पवृत्ति यत् ॥३०॥

न यत्र सृज्यं सृजतोभयोः परं श्रेयश्च जीवस्त्रिभिरन्वितस्त्वहम् ।
तदेतदुत्सादितबाध्यबाधकं निषिध्य चोर्मीन्विरमेत तन्मुनिः ॥३१॥

на йатра дамбх ӣ тй абхайа̄ вира̄джита̄
ма̄йа̄тма-ва̄де ’сакр̣д а̄тма-ва̄дибхих̣
на йад вива̄до вивидхас тад-а̄ш́райо
манаш́ ча сан̇калпа-викалпа-вр̣тти йат

на йатра ср̣джйам̇ ср̣джатобхайох̣ парам̇
ш́рейаш́ ча дж ӣ вас трибхир анвитас тв ахам
тад этад утса̄дита-ба̄дхйа-ба̄дхакам̇
нишидхйа чорм ӣ н вирамета тан муних̣

Пословный перевод

на — не; йатра — в которой; дамбхӣ — лицемер; ити — думая так; абхайа̄ — бесстрашная; вира̄джита̄ — видимая; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; а̄тма-ва̄де — когда задаются вопросы о душе; асакр̣т — постоянно; а̄тма-ва̄дибхих̣ — теми, кто описывает духовную науку; на — не; йат — в которой; вива̄дах̣ — материалистичные рассуждения; вивидхах̣ — принимающие различные формы; тат-а̄ш́райах̣ — основанные на этой иллюзорной энергии; манах̣ — ум; ча — и; сан̇калпа — решение; викалпа — и сомнение; вр̣тти — чьи функции; йат — в которой; на — не; йатра — в которой; ср̣джйам — сотворенные объекты материального мира; ср̣джата̄ — вместе с их причинами; убхайох̣ — обоими; парам — достигается; ш́рейах̣ — благо; ча — и; джӣвах̣ — живое существо; трибхих̣ — с тремя (гунами природы); анвитах̣ — соединенное; ту — несомненно; ахам — (обусловленное) ложным эго; тат этат — это несомненно; утса̄дита — исключая; ба̄дхйа — тех, кому препятствуют (обусловленных живых существ); ба̄дхакам — и то, что препятствует (гуны материальной природы); нишидхйа — остановив; ча — и; ӯрмӣн — волны (ложного эго и проч.); вирамета — должен черпать особое блаженство; тат — в этом; муних̣ — мудрец.

Перевод

Однако существует иная, высшая реальность, над которой не властна иллюзорная энергия. Эта энергия не может безбоязненно хозяйничать там, думая: «Я могу помыкать этим человеком, потому что он обманщик». В этом высшем бытии не существует иллюзорных, соперничающих между собой философских доктрин. Напротив, там подлинные искатели духовных истин, под руководством истинных учителей, постоянно изучают духовную науку. В этой высшей реальности нет материального ума, который то принимает решения, то сомневается. Там также нет сотворенных материальных объектов, их тонких причин и всевозможных наслаждений, которые можно обрести, используя эти объекты. Более того, в этой высшей реальности нет обусловленных душ, покрытых ложным эго и тремя гунами природы. В том бытии нет ничего ограниченного или ограничивающего. Поэтому мудрый человек должен прекратить свои скитания по волнам материальной жизни и наслаждаться в этой Абсолютной Истине.

Комментарий

Иллюзорная энергия Господа, майя, может беспрепятственно распространять свое влияние на лицемеров, обманщиков и всех тех, кто не подчиняется законам Бога. Поскольку у Верховного Господа нет материальных качеств, в Его присутствии сама майя трепещет от страха. Как говорит Господь Брахма, виладжджама̄найа̄ йасйа стха̄тум ӣкша-пате ’муйа̄ — «Сама майя стыдится оказаться лицом к лицу с Верховным Господом».

В высшем духовном бытии нет места бессмысленным разглагольствованиям и спорам так называемых философов. В «Шримад- Бхагаватам» (6.4.31) утверждается:

йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бх ӯ мне

«Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним».

 

Стих 12.6.32

परं पदं वैष्णवमामनन्ति तद्यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षवः ।
विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा हृदोपगुह्यावसितं समाहितैः ॥३२॥

парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тад
йан нети нет ӣ тй атад - утсиср ̣ кшавах ̣
виср̣джйа даура̄тмйам ананйа-саухр̣да̄
хр̣допагухйа̄васитам̇ сама̄хитаих̣

Пословный перевод

парам — высшего; падам — положения; ваишн̣авам — Господа Вишну; а̄мананти — они достигают; тат — эти; йат — кто; на ити на ити — «не то, не это»; ити — так анализируя; атат — все лишнее; утсиср̣кшавах̣ — те, кто желает оставить; виср̣джйа — отвергая; даура̄тмйам — ограниченный материализм; ананйа — никуда больше не обращая; саухр̣да̄х̣ — свою любовь; хр̣да̄ — в своих сердцах; упагухйа — обняв Его; аваситам — кто захвачен; сама̄хитаих̣ — теми, кто медитирует на Него в состоянии транса.

Перевод

Те, кто хочет избавиться от иллюзии, с помощью систематического анализа постепенно отбрасывают все лишнее и так приближаются к Господу Вишну, который занимает наивысшее положение. Распрощавшись с жалким материализмом, они обращают всю свою любовь к Высшей Абсолютной Истине, пребывающей в их сердце, и в непоколебимой медитации обнимают Ее.

Комментарий

Слова йан нети нетӣтй атад-утсиср̣кшавах̣ указывают на негативный метод познания, с помощью которого человек, ищущий изначальную Абсолютную Истину, систематически отвергает все лишнее, поверхностное и относительное. Люди во всем мире ставят под сомнение политические, социальные и даже религиозные установления, однако, не обладая сознанием Кришны, они по-прежнему остаются далеки от истины и находят утешение в цинизме. Однако, как утверждается здесь, парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тат. Те, кто на самом деле хочет обрести совершенное знание, должны не только отвергать несущественное, но также постичь во всей полноте изначальное духовное бытие, парам̇ падам̇ ваишн̣авам, — высшую цель всех наших устремлений, обитель Господа Вишну. Слово падам указывает как на положение, так и на обитель Верховной Личности Бога, постичь которые могут лишь те, кто отказался от поверхностного материализма и достиг положения ананйа-саухр̣дам, безраздельной любви к Богу. Такую безраздельную любовь нельзя считать проявлением узколобости или ограниченности, поскольку все живые существа пребывают в Господе, а потому, когда человек непосредственно служит Верховному Существу, он тем самым служит и всем остальным живым существам. В этом высшем служении Господу и состоит наука сознания Кришны, которой обучает на своих страницах «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 12.6.33

त एतदधिगच्छन्ति विष्णोर्यत्परमं पदम् ।
अहं ममेति दौर्जन्यं न येषां देहगेहजम् ॥३३॥

та этад адхигаччханти
вишн̣ор йат парамам̇ падам
ахам̇ мамети даурджанйам̇
на йеша̄м̇ деха-геха-джам

Пословный перевод

те — они; этат — это; адхигаччханти — постигают; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йат — которое; парамам — высшее; падам — личное положение; ахам — я; мама — мое; ити — так; даурджанйам — порочность; на — не; йеша̄м — для кого; деха — на теле; геха — и доме; джам — основанные.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.043 с.