Махараджа Парикшит сказал: О величайший из милосердных, благодаря твоей доброте я достиг цели жизни. Ты сам рассказал мне о Верховной Личности Бога, Хари, не имеющем ни начала, ни конца. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Махараджа Парикшит сказал: О величайший из милосердных, благодаря твоей доброте я достиг цели жизни. Ты сам рассказал мне о Верховной Личности Бога, Хари, не имеющем ни начала, ни конца.

2021-02-01 59
Махараджа Парикшит сказал: О величайший из милосердных, благодаря твоей доброте я достиг цели жизни. Ты сам рассказал мне о Верховной Личности Бога, Хари, не имеющем ни начала, ни конца. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.6.3

नात्यद्भुतमहं मन्ये महतामच्युतात्मनाम् ।
अज्ञेषु तापतप्तेषु भूतेषु यदनुग्रहः ॥३॥

на̄тй-адбхутам ахам̇ манйе
махата̄м ачйута̄тмана̄м
аджн̃ешу та̄па-таптешу
бх ӯ тешу йад ануграхах ̣

Пословный перевод

на — не; ати-адбхутам — очень удивительно; ахам — я; манйе — думаю; махата̄м — для великих душ; ачйута-а̄тмана̄м — чьи умы всегда сосредоточены на Господе Кришне; аджн̃ешу — невежественные; та̄па — страданиями материальной жизни; таптешу — терзаемые; бхӯтешу — обусловленным душам; йат — которые; ануграхах̣ — милость.

Перевод

По моему мнению, нет ничего удивительного в том, что такие великие души, как ты, всегда погруженные в размышления о непогрешимой Личности Бога, столь милостивы к глупым обусловленным душам, вроде нас, измученным проблемами материальной жизни.

 

Стих 12.6.4

पुराणसंहितामेतामश्रौष्म भवतो वयम् ।
यस्यां खलूत्तमःश्लोको भगवाननवर्ण्यते ॥४॥

пура̄н̣а-сам̇хита̄м эта̄м
аш́раушма бхавато вайам
йасйа̄м̇ кхал ӯ ттамах ̣- ш ́ локо
бхагава̄н ануварн̣йате

Пословный перевод

пура̄н̣а-сам̇хита̄м — суть всех Пуран; эта̄м — эту; аш́раушма — выслушали; бхаватах̣ — от тебя; вайам — мы; йасйа̄м — в котором; кхалу — несомненно; уттамах̣-ш́локах̣ — которого всегда описывают в прекрасных стихах; бхагава̄н — Личность Бога; ануварн̣йате — описывается надлежащим образом.

Перевод

Я выслушал от тебя этот «Шримад-Бхагаватам», который является сутью всех Пуран и совершенным образом описывает Верховного Господа, Уттамашлоку.

 

Стих 12.6.5

भगवंस्तक्षकादिभ्यो मृत्युभ्यो न बिभेम्यहम् ।
प्रविष्टो ब्रह्म निर्वाणमभयं दर्शितं त्वया ॥५॥

бхагавам̇с такшака̄дибхйо
мр̣тйубхйо на бибхемй ахам
правишт̣о брахма нирва̄н̣ам
абхайам̇ дарш́итам̇ твайа̄

Пословный перевод

бхагаван — мой господин; такшака — летучего змея Такшаки; а̄дибхйах̣ — или других живых существ; мр̣тйубхйах̣ — повторяющихся смертей; на бибхеми — не боюсь; ахам — я; правишт̣ах̣ — вошедший; брахма — в Абсолютную Истину; нирва̄н̣ам — в которой нет ничего материального; абхайам — бесстрашие; дарш́итам — показанное; твайа̄ — тобой.

Перевод

Мой господин, теперь я не боюсь ни Такшаки, ни любого другого живого существа, ни даже повторяющихся смертей, ибо я погрузился в высшее проявление духа, Абсолютную Истину, о которой ты мне рассказал и которая уничтожает все страхи.

 

Стих 12.6.6

अनुजानीहि मां ब्रह्मन्वाचं यच्छाम्यधोक्षजे ।
मुक्तकामाशयं चेतः प्रवेश्य विसृजाम्यसून् ॥६॥

ануджа̄н ӣ хи ма̄м̇ брахман
ва̄чам̇ йаччха̄мй адхокшадже
мукта-ка̄ма̄ш́айам̇ четах̣
правеш́йа виср̣джа̄мй ас ӯ н

Пословный перевод

ануджа̄нӣхи — пожалуйста, позволь; ма̄м — мне; брахман — о великий брахман; ва̄чам — мою речь (и другие функции чувств); йаччха̄ми — я помещу; адхокшадже — в Верховную Личность Бога; мукта — оставив; ка̄ма-а̄ш́айам — всех эгоистических желаний; четах̣ — мой ум; правеш́йа — погрузив; виср̣джа̄ми — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух.

Перевод

О брахман, пожалуйста, дай мне позволение погрузить мою речь и остальные функции всех моих чувств в Господа Адхокшаджу. Позволь мне обратить к Нему свой ум, очищенный от всех эгоистических желаний, и так расстаться с жизнью.

Комментарий

Шукадева Госвами спросил Махараджу Парикшита: «Что еще ты хочешь услышать?» Здесь царь отвечает, что полностью постиг учение «Шримад-Бхагаватам» и готов теперь, закончив беседу, вернуться домой, к Богу.

 

Стих 12.6.7

अज्ञानं च निरस्तं मे ज्ञानविज्ञाननिष्ठया ।
भवता दर्शितं क्षेमं परं भगवतः पदम् ॥७॥

аджн̃а̄нам̇ ча нирастам̇ ме
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-ништ̣хайа̄
бхавата̄ дарш́итам̇ кшемам̇
парам̇ бхагаватах̣ падам

Пословный перевод

аджн̃а̄нам — невежество; ча — также; нирастам — уничтоженное; ме — мое; джн̃а̄на — в знании о Верховном Господе; виджн̃а̄на — и непосредственном осознании Его всемогущества и сладости; ништ̣хайа̄ — утвердившись; бхавата̄ — тобой; дарш́итам — была показана; кшемам — всеблагая; парам — высшая; бхагаватах̣ — Бога; падам — Личность.

Перевод

Ты раскрыл мне самую благодатную истину — рассказал о Верховной Личности Бога. Теперь я утвердился в знании и постиг природу своего «я», а от моего невежества не осталось и следа.

 

Стих 12.6.8

सूत उवाच

इत्युक्तस्तमनुज्ञाप्य भगवान्बादरायणिः ।
जगाम भिक्षुभिः साकं नरदेवेन पूजितः ॥८॥

с ӯ та ува̄ча

итй уктас там ануджн̃а̄пйа
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
джага̄ма бхикшубхих̣ са̄кам̇
нара-девена п ӯ джитах ̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — к которому обратились; там — ему; ануджн̃а̄пйа — дав позволение; бхагава̄н — могущественный святой; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева, сын Бадараяны Ведавьясы; джага̄ма — удалился; бхикшубхих̣ — мудрецами, отрекшимися от мира; са̄кам — вместе; нара-девена — царем; пӯджитах̣ — почтённый.

Перевод

Сута Госвами сказал: В ответ на просьбу царя Парикшита святой сын Шрилы Вьясадевы дал ему свое позволение. Затем, приняв почести от царя и всех присутствовавших там мудрецов, Шукадева покинул это место.

 

Стих 12.6.9-10

परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना ।
समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरुः ॥९॥

प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्मुखः ।
ब्रह्मभूतो महायोगी निःसङ्गश्छिन्नसंशयः ॥१०॥

пар ӣ кшид апи ра̄д жаршир
а̄тманй а̄тма̄нам а̄тмана̄
сама̄дха̄йа парам̇ дадхйа̄в
аспанда̄сур йатха̄ тарух̣

пра̄к-к ӯ ле бархишй а̄с ӣ но
ган̇га̄-к ӯ ла удан̇ - мукхах ̣
брахма-бх ӯ то маха̄ - йог ӣ
них̣сан̇гаш́ чхинна-сам̇ш́айах̣

Пословный перевод

парӣкшит — Махараджа Парикшит; апи — затем; ра̄джа-р̣ших̣ — великий святой царь; а̄тмани — в свою духовную сущность; а̄тма̄нам — свой ум; а̄тмана̄ — своим разумом; сама̄дха̄йа — поместив; парам — на Верховном; дадхйау — он сосредоточился; аспанда — неподвижный; асух̣ — его жизненный воздух; йатха̄ — в точности как; тарух̣ — дерево; пра̄к-кӯле — остриями по направлению к востоку; бархиши — на траву дарбха; а̄сӣнах̣ — сев; ган̇га̄-кӯле — на берегу Ганги; удак-мукхах̣ — лицом на север; брахма-бхӯтах̣ — полностью осознавая свою духовную природу; маха̄-йогӣ — великий мистик; них̣сан̇гах̣ — свободный от материальных привязанностей; чхинна — разбиты; сам̇ш́айах̣ — все сомнения.

Перевод

Затем, обратившись лицом на север, Махараджа Парикшит сел на берегу Ганги, на подстилку из травы дарбха, с остриями травинок, смотревшими на восток. Достигнув совершенства в йоге, он полностью осознал духовную природу своего «я» и освободился от всех материальных привязанностей и сомнений. С помощью своего чистого разума святой царь направил ум к своей душе и стал медитировать на Высшую Абсолютную Истину. Его жизненный воздух полностью остановился, и Махараджа Парикшит застыл, словно дерево.

 

Стих 12.6.11

तक्षकः प्रहितो विप्राः क्रुद्धेन द्विजसूनुना ।
हन्तुकामो नृपं गच्छन्ददर्श पथि कश्यपम् ॥११॥

такшаках̣ прахито випра̄х̣
круддхена двиджа-с ӯ нуна̄
ханту-ка̄мо нр̣пам̇ гаччхан
дадарш́а патхи каш́йапам

Пословный перевод

такшаках̣ — летучий змей Такшака; прахитах̣ — посланный; випра̄х̣ — о ученые брахманы; круддхена — который был разгневан; двиджа — мудреца Шамики; сӯнуна̄ — сыном; ханту-ка̄мах̣ — желавший убить; нр̣пам — царя; гаччхан — по пути; дадарш́а — он увидел; патхи — на дороге; каш́йапам — Кашьяпу Муни.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.