Опустошительный, неистовый ветер уничтожения будет беспрерывно дуть на протяжении ста лет, так что небо, затянутое пылью, станет серым. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Опустошительный, неистовый ветер уничтожения будет беспрерывно дуть на протяжении ста лет, так что небо, затянутое пылью, станет серым.

2021-02-01 60
Опустошительный, неистовый ветер уничтожения будет беспрерывно дуть на протяжении ста лет, так что небо, затянутое пылью, станет серым. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.4.12

ततो मेघकुलान्यङ्ग चित्र वर्णान्यनेकशः ।
शतं वर्षाणि वर्षन्ति नदन्ति रभसस्वनैः ॥१२॥

тато мегха-кула̄нй ан̇га
читра-варн̣а̄нй анекаш́ах̣
ш́атам̇ варша̄н̣и варшанти
наданти рабхаса-сванаих̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; мегха-кула̄ни — тучи; ан̇га — мой дорогой царь; читра-варн̣а̄ни — разных цветов; анекаш́ах̣ — многочисленные; ш́атам — сто; варша̄н̣и — лет; варшанти — будут проливать дождь; наданти — будут грохотать; рабхаса-сванаих̣ — ужасным шумом.

Перевод

После этого, о царь, соберутся стаи разноцветных туч и с ужасным, оглушительным громом станут в течение ста лет проливать потоки дождя.

 

Стих 12.4.13

तत एकोदकं विश्वं ब्रह्माण्डविवरान्तरम् ॥१३॥

тата экодакам̇ виш́вам̇
брахма̄н̣д̣а-вивара̄нтарам

Пословный перевод

татах̣ — затем; эка-удакам — один водоем; виш́вам — вселенная; брахма-ан̣д̣а — яйца творения; вивара-антарам — внутри.

Перевод

Тогда оболочка вселенной наполнится водой и превратится в затопивший все вселенский океан.

 

Стих 12.4.14

तदा भूमेर्गन्धगुणं ग्रसन्त्याप उदप्लवे ।
ग्रस्तगन्धा तु पृथिवी प्रलयत्वाय कल्पते ॥१४॥

тада̄ бх ӯ мер гандха - гун ̣ ам̇
грасантй а̄па уда-плаве
граста-гандха̄ ту пр̣тхив ӣ
пралайатва̄йа калпате

Пословный перевод

тада̄ — затем; бхӯмех̣ — земли; гандха-гун̣ам — способность источать запах; грасанти — отнимет; а̄пах̣ — вода; уда-плаве — во время наводнения; граста-гандха̄ — лишенный аромата; ту — и; пр̣тхивӣ — элемент земли; пралайатва̄йа калпате — исчезнет.

Перевод

Когда вселенная будет затоплена, вода отнимет у земли ее уникальную способность нести в себе аромат, и тогда стихия земли, лишенная своего отличительного качества, исчезнет.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» много раз объяснялось, что первая стихия, эфир, обладает уникальным качеством звука. На следующем этапе творения появляется второй элемент, воздух, и он уже несет в себе звук и осязаемость. Третий элемент, огонь, наделен звуком, осязаемостью и формой, а четвертый элемент, вода, обладает звуком, осязаемостью, формой и вкусом. Земля же несет в себе звук, осязаемость, форму, вкус и аромат. Когда каждый из элементов утрачивает присущее ему уникальное свойство, его становится невозможно отличить от других, более тонких элементов, и таким образом он исчезает как отдельная, уникальная единица творения.

 

Стихи 12.4.15-19

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसाः ।
ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्र हितं तदा ॥१५॥

लीयते चानिले तेजो वायोः खं ग्रसते गुणम् ।
स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥१६॥

शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनु लीयते ।
तैजसश्चेन्द्रि याण्यङ्ग देवान्वैकारिको गुणैः ॥१७॥

महान्ग्रसत्यहङ्कारं गुणाः सत्त्वादयश्च तम् ।
ग्रसतेऽव्याकृतं राजन्गुणान्कालेन चोदितम् ॥१८॥

न तस्य कालावयवैः परिणामादयो गुणाः ।
अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥१९॥

апа̄м̣ расам атхо теджас
та̄ л ӣ йанте ’тха н ӣ раса̄х ̣
грасате теджасо р ӯ пам ̣
ва̄йус тад-рахитам̣ тада̄

л ӣ йате ча̄ниле теджо
ва̄йох̣ кхам̣ грасате гун̣ам
са ваи виш́ати кхам̣ ра̄джам̣с
таташ́ ча набхасо гун̣ам

ш́абдам̣ грасати бх ӯ та̄дир
набхас там ану л ӣ йате
таиджасаш́ чендрийа̄н̣й ан̇га
дева̄н ваика̄рико гун̣аих̣

маха̄н грасатй ахан̇ка̄рам̣
гун̣а̄х̣ саттва̄дайаш́ ча там
грасате ’вйа̄кр̣там̣ ра̄джан
гун̣а̄н ка̄лена чодитам

на тасйа ка̄ла̄вайаваих̣
парин̣а̄ма̄дайо гун̣а̄х̣
ана̄дй анантам авйактам̣
нитйам̣ ка̄ран̣ам авйайам

Пословный перевод

апа̄м - воды; расам - вкус; атха - тогда; теджах̣ - огонь; та̄х̣ - эта вода; лӣйанте - растворяется; атха - после этого; нӣраса̄х̣ - лишенный вкусовых качеств; грасате - забирает; теджасах̣ - огня; рӯпам - форма; ва̄юх̣ - воздух; тат-рахитам - лишенный этой формы; тада̄ - тогда; лӣйате - сливается; ча - и; аниле - ветром; теджах̣ - огонь; ва̄йох̣ - воздуха; кхам - эфир; грасате - забирает; гун̣ам - воспринимаемое качество (прикосновение); сах̣ - тот воздух; ваи - действительно; виш́ати - входит; кхам - эфир; ра̄джан - о царь Парикшит; татах̣ - вслед за этим; ча - и; набхасах̣ - эфира; гун̣ам - качество; ш́абдам - ​​звук; грашати - забирает; бхӯта-а̄дих̣ - элемент ложного эго в гуне невежества; набхах̣ - эфир; там - в это ложное эго; ану - впоследствии; лӣйате - сливается; тайджасах̣ - ложное эго в гуне страсти; ча - и; индрийа̄н̣и - чувства; ан̇га - мой дорогой царь; дева̄н - полубоги; ваика̄риках̣ - ложное эго в гуне благости; гун̣аих̣ - вместе с явными функциями (ложного эго); маха̄н - махат-таттва; грашати - захватывает; ахан̇ка̄рам - ложное эго; гун̣а̄х̣ - основные гуны природы; саттва-а̄дайах̣ - благость, страсть и невежество; ча - и; там - этот махат; грасате - схватывает; авйакритам - непроявленная изначальная форма природы; ра̄джан - о царь; гун̣а̄н - три гуны; калена - временем; чодитам - побуждаемые; на - нет; тасйа - непроявленной природы; кала - времени; авайаваих̣ - отрезками; парин̣а̄ма-а̄дайах̣ - преобразование и другие изменения видимой материи (создание, рост и т. д.); гун̣а̄х̣ - такие качества; ана̄ди - без начала; анантам - без конца; авйактам - непроявленный; нитйам - вечное; ка̄ран̣ам - причина; авьяям - непогрешимый.

Перевод

Затем стихия огня отбирает вкус у стихии воды, и вода, лишенная отличительного качества, сливается с огнем. Воздух забирает присущую огню форму, и бесформенный огонь растворяется в воздухе. Элемент эфира забирает качество воздуха, осязание, н воздух входит в эфир. После этого, о царь, ложное эго в гуне невежества поглощает звук, качество эфира, и эфир сливается с ложным эго. Ложное эго в гуне страсти растворяет в себе чувства, а ложное эго в гуне благости поглощает полубогов. Затем совокупная махат-таттва растворяет ложное эго со всеми его функциями, а саму махат-таттву поглощают три гуны природы — благость, страсть и невежество. О царь Парикшит, затем изначальная, непроявленная форма при роды, побуждаемая временем, вбирает в себя эти гуны. Эта непроявленная природа не подвержена шести видам изменений, вызываемых временем. у нее нет ни начала, ни конца. Она есть непроявленная, вечная и неуничтожимая причина творения.

 

Стихи 12.4.20-21

न यत्र वाचो न मनो न सत्त्वं तमो रजो वा महदादयोऽमी ।
न प्राणबुद्धीन्द्रि यदेवता वा न सन्निवेशः खलु लोककल्पः ॥२०॥

न स्वप्नजाग्रन्न च तत्सुषुप्तं न खं जलं भूरनिलोऽग्निरर्कः ।
संसुप्तवच्छून्यवदप्रतर्क्यं तन्मूलभूतं पदमामनन्ति ॥२१॥

на йатра ва̄чо на мано на саттвам̣
тамо раджо ва̄ махад-а̄дайо ’м ӣ
на пра̄н̣а-буддх ӣ н дрийа-девата̄ ва̄
на саннивэш́ах̣ кхалу лока-калпах̣

на свапна-джа̄гран на ча тат сушуптам̣
на кхам̣ джалам̣ бх ӯ р анило ’гнир арках ̣
сам̣супта-вач чх ӯ нйа - вад апратаркйам ̣
тан м ӯ ла - бх ӯ там ̣ падам а̄мананти

Пословный перевод

на - нет; йатра - где; ва̄чах̣ - речь; на - нет; манах̣ - ум; на - нет; саттвам - гуна благости; тамах̣ - гуна невежества; раджах̣ - гуна страсти; ва̄ - или; махат - махат-таттва; адайах̣ - и так далее; амӣ - эти элементы; на - нет; пра̄н̣а - жизненный воздух; буддхи - разум; индрийа - чувства; деватах̣ - и правящие полубоги; ва̄ - или; на - нет; саннивеш́ах̣ - особая конструкция; кхалу - действительно; лока-калпах̣ - расположения планетных систем; на - нет; свапна - спать; джаграт - состояние бодрствования; на - нет; ча - и; тат - это; сушуптам - глубокий сон; на - нет; кхам - эфир; джалам - вода; бхух̣ - земля; анилах̣ - воздух; агних̣ - огонь; арках̣ - солнце; сам̣супта-ват - как тот, кто крепко спит; ш́ӯнйа-ват - как пустота; апратаркйам - недоступные логике; тат - этот прадхана; мӯла-бхӯтам - служащий основой; падам - ​​субстанция; а̄мананти - говорят великие авторитеты.

Перевод

В этом непроявленном состоянии материальной при роды, называемом n радханой, нет слов, нет ума и нет проявлений тонких элементов, начиная с махат. Нет там даже гун благости, страсти и невежества. Там нет ни жизненного воздуха, ни разума, ни чувств, ни управляющих ими полубогов, нет определенного расположения планетных систем и нет различных состояний сознания — сна, бодрствования и глубокого сна. Там нет ни эфира, ни воды, ни земли, ни воздуха, ни огня, ни солнца. Оно подобно глубокому сну или полной пустоте. Поистине, его невозможно описать. Однако знатоки духовной науки объясняют, что, поскольку n радхана — это изначальное состояние материи, она является реальной основой материального творения.

 

Стих 12.4.22

लयः प्राकृतिको ह्येष पुरुषाव्यक्तयोर्यदा ।
शक्तयः सम्प्रलीयन्ते विवशाः कालविद्रुताः ॥२२॥

лайах̣ пра̄кр̣тико хй эша
пуруша̄вйактайор йада̄
ш́актайах̣ сампрал ӣ йанте
виваш́а̄х̣ ка̄ла-видрута̄х̣

Пословный перевод

лайах̣ — уничтожение; пра̄кр̣тиках̣ — материальных элементов; хи — несомненно; эшах̣ — это; пуруша — Верховного Господа; авйактайох̣ — и Его материальной природы в непроявленном состоянии; йада̄ — когда; ш́актайах̣ — энергии; сампралӣйанте — полностью сливаются; виваш́а̄х̣ — беспомощные; ка̄ла — временем; видрута̄х̣ — разложенные.

Перевод

Этот вид уничтожения называется пракритика. В процессе такого уничтожения энергии, принадлежащие Верховному Господу, и Его непроявленная материальная природа под воздействием времени разбираются на составляющие, лишаются своих качеств и полностью сливаются друг с другом.

 

Стих 12.4.23

बुद्धीन्द्रि यार्थरूपेण ज्ञानं भाति तदाश्रयम् ।
दृश्यत्वाव्यतिरेकाभ्यामाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥२३॥

буддх ӣ ндрийа̄ртха - р ӯ пен ̣ а
джн̃а̄нам̇ бха̄ти тад-а̄ш́райам
др̣ш́йатва̄вйатирека̄бхйа̄м
а̄дй-антавад авасту йат

Пословный перевод

буддхи — разума; индрийа — чувств; артха — и объектов восприятия; рӯпен̣а — в форме; джн̃а̄нам — Абсолютная Истина; бха̄ти — проявляется; тат — этих элементов; а̄ш́райам — основа; др̣ш́йатва — являясь объектом восприятия; авйатирека̄бхйа̄м — и будучи неотличным от своей причины; а̄ди-анта-ват — которое имеет начало и конец; авасту — иллюзорное; йат — что бы то ни было.

Перевод

Разум, чувства и объекты чувственного восприятия есть не что иное, как проявление Абсолютной Истины, и Она же одна является их изначальной основой. То, у чего есть начало и конец, по сути эфемерно, ибо является всего лишь объектом, воспринимаемым ограниченными чувствами, который в конечном счете неотличен от своей причины.

Комментарий

Слово др̣ш́йатва указывает на то, что все проявления грубой и тонкой материи благодаря энергии Верховного Господа становятся видимы, а затем, во время уничтожения, вновь становятся невидимыми, то есть непроявленными. Поэтому они, по сути своей, неотличны от источника своего проявления и уничтожения.

 

Стих 12.4.24

दीपश्चक्षुश्च रूपं च ज्योतिषो न पृथग्भवेत् ।
एवं धीः खानि मात्राश्च न स्युरन्यतमादृतात् ॥२४॥

д ӣ паш ́ чакшуш ́ ча р ӯ пам̇ ча
джйотишо на пр̣тхаг бхавет
эвам̇ дх ӣ х ̣ кха̄ни ма̄тра̄ш ́ ча
на сйур анйатама̄д р̣та̄т

Пословный перевод

дӣпах̣ — светильник; чакшух̣ — воспринимающий глаз; ча — и; рӯпам — воспринимаемая форма; ча — и; джйотишах̣ — от изначального элемента огня; на — не; пр̣тхак — отличны; бхавет — являются; эвам — таким же образом; дхӣх̣ — разум; кха̄ни — чувства; ма̄тра̄х̣ — восприятия; ча — и; на сйух̣ — они не; анйатама̄т — которая сама по себе отлична; р̣та̄т — от реальности.

Перевод

Светильник, глаз, который видит благодаря его свету, и видимая этим глазом форма по сути своей неотличны от стихии огня. Точно так же воспринимающий разум, чувства и ощущения не существуют отдельно от высшего бытия, хотя Абсолютная Истина остается отличной от них.

 

Стих 12.4.25

बुद्धेर्जागरणं स्वप्नः सुषुप्तिरिति चोच्यते ।
मायामात्रमिदं राजन्नानात्वं प्रत्यगात्मनि ॥२५॥

буддхер джа̄гаран̣ам̇ свапнах̣
сушуптир ити чочйате
ма̄йа̄-ма̄трам идам̇ ра̄джан
на̄на̄твам̇ пратйаг-а̄тмани

Пословный перевод

буддхех̣ — разума; джа̄гаран̣ам — бодрствование; свапнах̣ — сон; сушуптих̣ — глубокий сон; ити — так; ча — и; учйате — называются; ма̄йа̄-ма̄трам — просто иллюзия; идам — это; ра̄джан — о царь; на̄на̄твам — двойственность; пратйак-а̄тмани — которую испытывает чистая душа.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.042 с.