Нужно поклоняться спутникам Господа: Нанде и Сунанде, Гаруде, Прачанде и Чанде, Махабале и Бале, а также Кумуде и Кумудекшане. — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Нужно поклоняться спутникам Господа: Нанде и Сунанде, Гаруде, Прачанде и Чанде, Махабале и Бале, а также Кумуде и Кумудекшане.

2021-02-01 70
Нужно поклоняться спутникам Господа: Нанде и Сунанде, Гаруде, Прачанде и Чанде, Махабале и Бале, а также Кумуде и Кумудекшане. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.27.29

दुर्गां विनायकं व्यासं विष्वक्षेनं गुरून्सुरान् ।
स्वे स्वे स्थाने त्वभिमुखान्पूजयेत्प्रोक्षणादिभिः ॥२९॥

дурга̄м̇ вина̄йакам̇ вйа̄сам̇
вишваксенам̇ гур ӯ н сура̄н
све све стха̄не тв абхимукха̄н
п ӯ джайет прокшан ̣ а̄дибхих ̣

Пословный перевод

дурга̄м — духовной энергии Господа; вина̄йакам — изначальному Ганеше; вйа̄сам — составителю Вед; вишваксенам — Вишваксене; гурӯн — своим духовным учителям; сура̄н — полубогам; све све — каждому в его собственном; стха̄не — месте; ту — и; абхимукха̄н — лицом к Божеству; пӯджайет — надлежит поклоняться; прокшан̣а-а̄дибхих̣ — следуя различным предписаниям, таким как требование очистительного кропления водой и т. д.

Перевод

Совершая прокшану и другие ритуалы, следует поклоняться Дурге, Винаяке, Вьясе, Вишваксене, духовным учителям и различным полубогам. Все они должны находиться на своих местах, обращенные лицом к мурти Господа.

Комментарий

Согласно мнению Шрилы Дживы Госвами, Ганеша и Дурга, упомянутые в этом стихе, — это не те Ганеша и Дурга, которые присутствуют в материальном мире, а вечные спутники Господа на Вайкунтхе. В этом мире Ганеша, сын Господа Шивы, славится тем, что дарует успех в финансовых делах, а богиня Дурга, жена Господа Шивы, известна как внешняя, иллюзорная энергия Верховного Господа. Те же, кто упомянут здесь, — это вечно освобожденные спутники Господа, пребывающие в духовном мире, за пределами материального творения. Шрила Джива Госвами приводит цитаты из разных ведических писаний, доказывая, что имя Дурга может означать также внутреннюю энергию Господа, неотличную от Него Самого. Внешняя же энергия Господа, покрывающая сознание живого существа, является экспансией этой изначальной Дурги. Дурга материального мира, называемая махамайей, берет на себя задачу ввергать живых существ в иллюзию. Итак, преданному не стоит бояться, что поклонение Дурге, о которой упомянуто в этом стихе, осквернит его. Хоть она и носит то же имя, что и майя, она входит в число вечных слуг Верховного Господа на Вайкунтхе, которым преданный должен выказывать почтение.

 

Стихи 11.27.30-31

चन्दनोशीरकर्पूर कुङ्कुमागुरुवासितैः ।
सलिलैः स्नापयेन्मन्त्रैर्नित्यदा विभवे सति ॥३०॥

स्वर्णघर्मानुवाकेन महापुरुषविद्यया ।
पौरुषेणापि सूक्तेन सामभी राजनादिभिः ॥३१॥

чанданош́ ӣ ра - карп ӯ ра -
кун̇кума̄гуру - ва̄ситаих ̣
салилаих̣ сна̄пайен мантраир
нитйада̄ вибхаве сати

сварн̣а-гхарма̄нува̄кена
маха̄пуруша-видйайа̄
паурушен̣а̄пи с ӯ ктена
са̄мабх ӣ ра̄джана̄дибхих ̣

Пословный перевод

чандана — сандаловой пастой; уш́ӣра — ароматным корнем ушира; карпӯра — камфарой; кун̇кума — киноварью; агуру — алоэ; ва̄ситаих̣ — ароматизированными; салилаих̣ — разными видами воды; сна̄пайет — следует омывать Божество; мантраих̣ — с мантрами; нитйада̄ — каждый день; вибхаве — средства; сати — насколько позволяют; сварн̣а-гхарма-анува̄кена — главой из Вед под названием «Сварна-гхарма»; маха̄-пуруша-видйайа̄ — гимном «Махапуруша»; паурушен̣а — «Пуруша-суктой»; апи — также; сӯктена — ведическим гимном; са̄мабхих̣ — песнями из «Сама-веды»; ра̄джана-а̄дибхих̣ — под названием «Раджана» и другими.

Перевод

Поклоняющийся должен омывать Божество каждый день, и делать это с максимальной роскошью, какую он может себе позволить. Для этого следует использовать воду, ароматизированную сандалом, корнем ушира, камфарой, кункумой и агуру. При этом он должен петь гимны из Вед: ануваку под названием «Сварна- гхарма», «Махапуруша-видью», «Пуруша-сукту» и различные песни из «Сама-веды», такие как «Раджана» и «Рохинья».

Комментарий

Молитва «Пуруша-сукта», начинающаяся словами ом̇ сахасра-ш́ӣрша̄ пурушах̣ сахасра̄кшах̣ сахасра-па̄т, содержится в «Риг-веде».

 

Стих 11.27.32

वस्त्रोपवीताभरण पत्रस्रग्गन्धलेपनैः ।
अलङ्कुर्वीत सप्रेम मद्भक्तो मां यथोचितम् ॥३२॥

вастропав ӣ та̄бхаран ̣ а -
патра - сраг - гандха - лепанаих ̣
алан̇курв ӣ та са - према
мад-бхакто ма̄м̇ йатхочитам

Пословный перевод

вастра — тканью; упавӣта — шнуром брахмана; а̄бхаран̣а — украшениями; патра — рисунками на разных частях тела, в том числе тилаком; срак — гирляндами; гандха-лепанаих̣ — притираниями из ароматических масел; алан̇курвӣта — должен украсить; са- према — с любовью; мат-бхактах̣ — Мой преданный; ма̄м — Меня; йатха̄ учитам — как предписано.

Перевод

Затем Мой преданный должен с любовью нарядить Меня по всем правилам, надев на Меня одежды, брахманский шнур и всевозможные украшения и гирлянды, а также нанеся на Мое тело знаки тилака и умастив его ароматическими маслами.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами цитирует в своем комментарии наставления Господа Шри Вишну Махарадже Амбарише, приведенные в «Вишну-дхарма-упапуране»: «Полностью погрузив свой ум в Божество, забудь о прочих прибежищах и думай о Нем как о своем благожелателе и самом близком друге. Мысленно поклоняйся Ему и сосредоточенно размышляй о Нем, когда идешь, стоишь, спишь или ешь. Ты должен видеть Божество перед собой, за собой, снизу, сверху и по обе стороны. Так ты должен постоянно помнить обо Мне в Моей форме Божества». В «Гаутамия-тантре» содержится предписание предложить мурти Господа брахманский шнур, причем, если возможно, золотой. В «Нрисимха-пуране» говорится: «Если человек надевает на Господа Говинду желтый священный шнур из трех шелковых нитей, он станет знатоком веданты».

 

Стих 11.27.33

पाद्यमाचमनीयं च गन्धं सुमनसोऽक्षतान् ।
धूपदीपोपहार्याणि दद्यान्मे श्रद्धयार्चकः ॥३३॥

па̄дйам а̄чаман ӣ йам̇ ча
гандхам̇ суманасо ’кшата̄н
дх ӯ па - д ӣ попаха̄рйа̄н ̣ и
дадйа̄н ме ш́раддхайа̄рчаках̣

Пословный перевод

па̄дйам — воду для омовения стоп; а̄чаманӣйам — воду для очищения уст; ча — также; гандхам — ароматические вещества; суманасах̣ — цветы; акшата̄н — цельные зерна; дхӯпа — благовония; дӣпа — светильники; упаха̄рйа̄н̣и — эти предметы для поклонения; дадйа̄т — должен поднести; ме — Мне; ш́раддхайа̄ — с верой; арчаках̣ — поклоняющийся.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.