Я позволил своему разуму притупиться и не мог совладать со своими чувствами, поэтому даже тогда, когда сама Урваши учтиво дала мне мудрый совет, ум мой так и не прояснился. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Я позволил своему разуму притупиться и не мог совладать со своими чувствами, поэтому даже тогда, когда сама Урваши учтиво дала мне мудрый совет, ум мой так и не прояснился.

2021-02-01 59
Я позволил своему разуму притупиться и не мог совладать со своими чувствами, поэтому даже тогда, когда сама Урваши учтиво дала мне мудрый совет, ум мой так и не прояснился. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» богиня Урваши прямо говорит Пурураве, что ему не следует доверять женщинам и слушать их обещания. Несмотря на этот искренний совет, он позволил привязанности овладеть собой, и в результате ему пришлось претерпеть невыносимые душевные муки.

 

Стих 11.26.17

किमेतया नोऽपकृतं रज्ज्वा वा सर्पचेतसः ।
द्र ष्टुः स्वरूपाविदुषो योऽहं यदजितेन्द्रि यः ॥१७॥

ким этайа̄ но ’пакр̣там̇
раджджва̄ ва̄ сарпа-четасах̣
драшт̣ух̣ свар ӯ па̄видушо
йо ’хам̇ йад аджитендрийах̣

Пословный перевод

ким — какое; этайа̄ — ею; нах̣ — нам; апакр̣там — было нанесено оскорбление; раджджва̄ — веревкой; ва̄ — или; сарпа-четасах̣ — кто думает, что это змея; драшт̣ух̣ — тот, кто видит подобным образом; сварӯпа — истинную сущность; авидушах̣ — кто не понимает; йах̣ — кто; ахам — я; йат — из-за; аджита-индрийах̣ — неспособности совладать со своими чувствами.

Перевод

Как я могу винить ее в своих бедах, когда сам ничего не знаю о своей истинной духовной природе? Я не владею своими чувствами и потому подобен человеку, по ошибке принявшему безобидную веревку за змею.

Комментарий

Когда человек по ошибке принимает веревку за змею, его сердце наполняется страхом и тревогой. Эти страх и тревога, разумеется, не имеют реального основания, ибо веревка не может укусить. Аналогичным образом тот, кто по ошибке думает, будто материальная иллюзорная энергия Господа существует для нашего наслаждения, несомненно призывает на свою голову целую лавину материальных, иллюзорных страхов и тревог. Царь Пурурава честно признаёт здесь, что юную Урваши не в чем винить. В конце концов, ведь это Пурурава мнил ее объектом своего наслаждения, и по законам природы ему пришлось страдать от последствий этого. Нарушителем закона в данном случае был сам Пурурава, ибо он пытался использовать тело Урваши для собственного наслаждения.

 

Стих 11.26.18

क्वायं मलीमसः कायो दौर्गन्ध्याद्यात्मकोऽशुचिः ।
क्व गुणाः सौमनस्याद्या ह्यध्यासोऽविद्यया कृतः ॥१८॥

ква̄йам̇ мал ӣ масах ̣ ка̄йо
даургандхйа̄дй-а̄тмако ’ш́учих̣
ква гун̣а̄х̣ сауманасйа̄дйа̄
хй адхйа̄со ’видйайа̄ кр̣тах̣

Пословный перевод

ква — где; айам — это; малӣмасах̣ — мерзкое; ка̄йах̣ — материальное тело; даургандхйа — из дурного запаха; а̄ди — и так далее; а̄тмаках̣ — состоящее; аш́учих̣ — нечистое; ква — где; гун̣а̄х̣ — так называемые достоинства; сауманасйа — аромат и нежность цветов; а̄дйа̄х̣ — и так далее; хи — несомненно; адхйа̄сах̣ — маска; авидйайа̄ — невежеством; кр̣тах̣ — созданная.

Перевод

А что есть по сути это нечистое тело — такое мерзкое и источающее дурные запахи? Меня пленили нежное благоухание и красота женского тела, но что представляют собой эти так называемые достоинства? Все это лишь маска, созданная иллюзией.

Комментарий

Теперь Пурурава понял, что, хотя его безумно влекло к источающему аромат стройному телу Урваши, по сути это тело есть не что иное, как мешок, покрытый волосами и наполненный испражнениями, газом, желчью, слизью и прочими отвратительными субстанциями. Иными словами, теперь царь начал рассуждать здраво.

 

Стихи 11.26.19-20

पित्रोः किं स्वं नु भार्यायाः स्वामिनोऽग्नेः श्वगृध्रयोः ।
किमात्मनः किं सुहृदामिति यो नावसीयते ॥१९॥

तस्मिन्कलेवरेऽमेध्ये तुच्छनिष्ठे विषज्जते ।
अहो सुभद्रं सुनसं सुस्मितं च मुखं स्त्रियः ॥२०॥

питрох̣ ким̇ свам̇ ну бха̄рйа̄йа̄х̣
сва̄мино ’гнех̣ ш́ва-гр̣дхрайох̣
ким а̄тманах̣ ким̇ сухр̣да̄м
ити йо на̄вас ӣ йате

тасмин калеваре ’медхйе
туччха-ништ̣хе вишаджджате
ахо су-бхадрам̇ су-насам̇
су-смитам̇ ча мукхам̇ стрийах̣

Пословный перевод

питрох̣ — родителей; ким — ли; свам — имущество; ну — или; бха̄рйа̄йа̄х̣ — жены́; сва̄минах̣ — хозяина; агнех̣ — огня; ш́ва- гр̣дхрайох̣ — собак и стервятников; ким — или; а̄тманах̣ — души́; ким — или; сухр̣да̄м — друзей; ити — так; йах̣ — кто; на авасӣйате — никак не может решить; тасмин — тому; калеваре — к материальному телу; амедхйе — отвратительному; туччха-ништ̣хе — ожидающему жалкой участи; вишаджджате — привязался; ахо — о!; су-бхадрам — очень привлекательное; су-насам — с красивым носом; су-смитам — с прекрасной улыбкой; ча — и; мукхам — лицо; стрийах̣ — женщины.

Перевод

Человек никогда не может точно сказать, кому на самом деле принадлежит его тело. Является оно собственностью родителей, подаривших ему жизнь, или жены, доставляющей ему наслаждение, или начальника, который распоряжается им по своему усмотрению? Может, оно принадлежит погребальному огню или собакам и стервятникам, которые в конце концов пожрут его? Или же тело — собственность пребывающей в нем души, которая делит с ним счастье и горе? Или близких друзей, которые воодушевляют и помогают? Хотя человек никогда не может сказать точно, кому принадлежит его тело, он питает к нему огромную привязанность. Материальное тело — нечистая материальная оболочка, которую ожидает самая жалкая участь, но стоит человеку взглянуть на лицо женщины, и он думает: «Какая красавица! Что за очаровательный носик! Только посмотрите на ее чудесную улыбку!»

Комментарий

Выражение туччха-ништ̣хе, «ожидающее жалкой участи», означает, что тело, если его захоронят, станет пищей червей, если его сожгут, обратится в пепел, а если умрет в безлюдном месте, то достанется собакам и стервятникам. Иллюзорная энергия, майя, принимает облик женщины и смущает мужской ум. Мужчина пленяется майей, представшей перед ним в женском облике, но, когда он обнимает женское тело, в его руках оказываются лишь испражнения, кровь, слизь, гной, кожа, кости, волосы и мясо. Люди не должны уподобляться кошкам и собакам и в невежестве считать тело самим собой. Человек должен обрести сознание Кришны и учиться служить Верховному Господу, не пытаясь без всякого на то права использовать Его энергии ради собственного наслаждения.

 

Стих 11.26.21

त्वङ्मांसरुधिरस्नायु मेदोमज्जास्थिसंहतौ ।
विण्मूत्रपूये रमतां कृमीणां कियदन्तरम् ॥२१॥

тван̇-ма̄м̇са-рудхира-сна̄йу-
медо-маджджа̄стхи-сам̇хатау
вин̣-м ӯ тра - п ӯ йе рамата̄м̇
кр̣м ӣ н ̣ а̄м̇ кийад антарам

Пословный перевод

твак — из кожи; ма̄м̇са — мяса; рудхира — крови; сна̄йу — мышц; медах̣ — жира; маджджа̄ — костного мозга; астхи — и костей; сам̇хатау — состоящим; вит̣ — испражнениями; мӯтра — мочой; пӯйе — и гноем; рамата̄м — наслаждающийся; кр̣мӣн̣а̄м — подобен червям; кийат — сколько; антарам — различий.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.