Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О лучший из людей, сейчас Я расскажу тебе, как живое существо, соприкасаясь с той или иной материальной гуной, обретает соответствующую природу. — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О лучший из людей, сейчас Я расскажу тебе, как живое существо, соприкасаясь с той или иной материальной гуной, обретает соответствующую природу.

2021-02-01 55
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О лучший из людей, сейчас Я расскажу тебе, как живое существо, соприкасаясь с той или иной материальной гуной, обретает соответствующую природу. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Значение слова асаммиш́ра — «то, что не смешано ни с чем другим». Господь Кришна собирается объяснить, как каждая из трех материальных гун (благость, страсть и невежество), действуя отдельно от других, определяет те или иные условия существования обусловленной души. По своей природе живое существо трансцендентно гунам природы, ибо является неотъемлемой частицей Господа Кришны, однако в обусловленной жизни оно демонстрирует материальные качества. В последующих стихах об этом будет сказано подробней.

 

Стихи 11.25.2-5

शमो दमस्तितिक्षेक्षा तपः सत्यं दया स्मृतिः ।
तुष्टिस्त्यागोऽस्पृहा श्रद्धा ह्रीर्दयादिः स्वनिर्वृतिः ॥२॥

काम ईहा मदस्तृष्णा स्तम्भ आशीर्भिदा सुखम् ।
मदोत्साहो यशःप्रीतिर्हास्यं वीर्यं बलोद्यमः ॥३॥

क्रोधो लोभोऽनृतं हिंसा याच्ञा दम्भः क्लमः कलिः ।
शोकमोहौ विषादार्ती निद्रा शा भीरनुद्यमः ॥४॥

सत्त्वस्य रजसश्चैतास्तमसश्चानुपूर्वशः ।
वृत्तयो वर्णितप्रायाः सन्निपातमथो शृणु ॥५॥

ш́амо дамас титикшекша̄
тапах̣ сатйам̇ дайа̄ смр̣тих̣
тушт̣ис тйа̄го ’спр̣ха̄ ш́раддха̄
хр ӣ р дайа̄дих ̣ сва - нирвр ̣ тих ̣

ка̄ма ӣ ха̄ мадас тр ̣ шн ̣ а̄
стамбха а̄ш́ ӣ р бхида̄ сукхам
мадотса̄хо йаш́ах̣-пр ӣ тир
ха̄сйам̇ в ӣ рйам̇ балодйамах ̣

кродхо лобхо ’нр̣там̇ хим̇са̄
йа̄чн̃а̄ дамбхах̣ кламах̣ калих̣
ш́ока-мохау виша̄да̄рт ӣ
нидра̄ш́а̄ бх ӣ р анудйамах ̣

саттвасйа раджасаш́ чаита̄с
тамасаш́ ча̄нуп ӯ рваш ́ ах ̣
вр̣ттайо варн̣ита-пра̄йа̄х̣
саннипа̄там атхо ш́р̣н̣у

Пословный перевод

ш́амах̣ — власть над умом; дамах̣ — власть над чувствами; титикша̄ — терпение; ӣкша̄ — проницательность; тапах̣ — верность своему долгу; сатйам — правдивость; дайа̄ — милосердие; смр̣тих̣ — знание прошлого и будущего; тушт̣их̣ — удовлетворенность; тйа̄гах̣ — щедрость; аспр̣ха̄ — отказ от чувственных удовольствий; ш́раддха̄ — вера (в гуру и других истинных представителей Бога); хрӣх̣ — стыд (по причине дурных поступков); дайа̄-а̄дих̣ — склонность к благотворительности, простота, смирение и проч.; сва-нирвр̣тих̣ — способность черпать наслаждение внутри себя; ка̄мах̣ — материальные желания; ӣха̄ — старания; мадах̣ — безрассудство; тр̣шн̣а̄ — неудовлетворенность даже при победе; стамбхах̣ — высокомерие; а̄ш́ӣх̣ — поклонение полубогам и другим сильным мира сего с желанием извлечь материальную выгоду; бхида̄ — противопоставление себя другим; сукхам — склонность к чувственным наслаждениям; мада-утса̄хах̣ — смелость, вызванная опьянением; йаш́ах̣-прӣтих̣ — любовь к похвалам; ха̄сйам — высмеивание других; вӣрйам — хвастовство своей силой; бала- удйамах̣ — действия с позиции силы; кродхах̣ — неудержимый гнев; лобхах̣ — язвительность; анр̣там — ложь (когда человек приводит в качестве доказательства то, о чем не сказано в священных писаниях); хим̇са̄ — враждебность; йа̄чн̃а̄ — попрошайничество; дамбхах̣ — лицемерие; кламах̣ — усталость; калих̣ — ссоры; ш́ока-мохау — скорбь и заблуждение; виша̄да-а̄ртӣ — угрюмость и ложное смирение; нидра̄ — леность; а̄ш́а̄ — пустые мечты; бхӣх̣ — страх; анудйамах̣ — недостаток усилий; саттвасйа — гуны благости; раджасах̣ — гуны страсти; ча — и; эта̄х̣ — эти; тамасах̣ — гуны невежества; ча — и; а̄нупӯрваш́ах̣ — одна за другой; вр̣ттайах̣ — функции; варн̣ита — были описаны; пра̄йа̄х̣ — большей частью; саннипа̄там — их сочетания; атхо — теперь; ш́р̣н̣у — выслушай.

Перевод

Власть над умом и чувствами, терпение, проницательность, верность своему долгу, правдивость, милосердие, тщательное изучение прошлого и предвидение будущего, удовлетворенность в любых условиях, щедрость, отказ от чувственных удовольствий, вера в духовного учителя, стыд при неподобающем поведении, склонность к благотворительности, простота, смирение и внутренняя удовлетворенность — вот качества гуны благости. Материальные желания, огромные усилия, безрассудство, неудовлетворенность даже при выигрыше, высокомерие, молитвы о материальном процветании, уверенность в своей исключительности и своем превосходстве, потакание чувствам, желание броситься в бой, любовь к похвалам, привычка высмеивать других, хвастовство и действия с позиции силы — все это качества гуны страсти. Неудержимый гнев, язвительность, привычка говорить вещи, не подтвержденные священными писаниями, желание причинять другим боль, стремление жить за счет других, лицемерие, хроническая усталость, вздорность, скорбь, иллюзия, подавленность, депрессия, чрезмерный сон, пустые мечты, страх и лень — таковы основные характеристики гуны невежества. Теперь же послушай об этих трех гунах в их сочетании.

 

Стих 11.25.6

सन्निपातस्त्वहमिति ममेत्युद्धव या मतिः ।
व्यवहारः सन्निपातो मनोमात्रेन्द्रि यासुभिः ॥६॥

саннипа̄тас тв ахам ити
маметй уддхава йа̄ матих̣
вйаваха̄рах̣ саннипа̄то
мано-ма̄трендрийа̄субхих̣

Пословный перевод

саннипа̄тах̣ — сочетание гун; ту — и; ахам ити — «я»; мама ити — «мое»; уддхава — о Уддхава; йа̄ — который; матих̣ — склад ума; вйаваха̄рах̣ — обычная деятельность; саннипа̄тах̣ — сочетание; манах̣ — умом; ма̄тра̄ — объектами восприятия; индрийа — чувствами; асубхих̣ — и потоками жизненного воздуха.

Перевод

Дорогой Уддхава, сочетание всех трех гун можно наблюдать в складе ума, характеризующемся понятиями «я» и «мое». Кроме того, на сочетании гун основана обычная мирская деятельность, в которой участвуют ум, объекты восприятия, чувства и потоки жизненного воздуха в грубом теле.

Комментарий

Иллюзорная концепция, характеризующаяся понятиями «я» и «мое», возникает вследствие соединения трех гун природы. Человек в благости думает: «Я умиротворен». Тот, кто в страсти, думает: «Я сгораю от похоти». А человек, находящийся под влиянием невежества, может думать: «Я зол». Или: «Мое спокойствие», «Мое вожделение», «Мой гнев». Если бы человек был абсолютно умиротворен, он не смог бы действовать в материальном мире — ему недоставало бы стимула, побуждающего к активности. Так же и тот, кто был бы во власти одной только похоти: он утратил бы всякое соображение, не будь в его уме хоть капли умиротворенности или сдержанности. Человек, охваченный одним только гневом, без примеси других эмоций, тоже не смог бы нормально действовать в этом мире. Таким образом, материальные гуны не встречаются в чистом, беспримесном виде. Они смешаны друг с другом, и благодаря этому всё в мире идет своим чередом. Высшее проявление концепции «я» и «мое» заключается в том, чтобы думать: «Я вечный слуга Господа Кришны» и «Мое единственное достояние — это способность с любовью служить Господу». Таково чистое состояние сознания, неподвластное влиянию гун материальной природы.

 

Стих 11.25.7

धर्मे चार्थे च कामे च यदासौ परिनिष्ठितः ।
गुणानां सन्निकर्षोऽयं श्रद्धारतिधनावहः ॥७॥

дхарме ча̄ртхе ча ка̄ме ча
йада̄сау париништ̣хитах̣
гун̣а̄на̄м̇ санникаршо ’йам̇
ш́раддха̄-рати-дхана̄вахах̣

Пословный перевод

дхарме — в религии; ча — и; артхе — в экономическом развитии; ча — и; ка̄ме — в удовлетворении чувств; ча — и; йада̄ — когда; асау — это живое существо; париништ̣хитах̣ — утверждается; гун̣а̄на̄м — гун природы; санникаршах̣ — смешение; айам — это; ш́раддха̄ — вера; рати — чувственные наслаждения; дхана — и богатство; а̄вахах̣ — которые приносит каждое из них.

Перевод

Когда человек посвящает себя религии, экономическому развитию и удовлетворению чувств, то вера, богатство и наслаждения, обретенные в результате его усилий, отражают в себе взаимодействие трех гун природы.

Комментарий

Религиозность, экономическое процветание и удовлетворение чувств находятся в гунах природы, и характер веры, богатства и наслаждений, полученных с их помощью, ясно показывает, под воздействием какой из гун пребывает человек.

 

Стих 11.25.8

प्रवृत्तिलक्षणे निष्ठा पुमान्यर्हि गृहाश्रमे ।
स्वधर्मे चानु तिष्ठेत गुणानां समितिर्हि सा ॥८॥

правр̣тти-лакшан̣е ништ̣ха̄
пума̄н йархи гр̣ха̄ш́раме
сва-дхарме ча̄ну тишт̣хета
гун̣а̄на̄м̇ самитир хи са̄

Пословный перевод

правр̣тти — путь материальных наслаждений; лакшан̣е — в том, что имеет своим признаком; ништ̣ха̄ — стойкость; пума̄н — человек; йархи — когда; гр̣ха-а̄ш́раме — в семейной жизни; сва-дхарме — в предписанных обязанностях; ча — и; ану — позже; тишт̣хета — он утверждается; гун̣а̄на̄м — гун природы; самитих̣ — сочетание; хи — несомненно; са̄ — это.

Перевод

Когда человек, будучи привязан к семейной жизни, стремится к чувственным наслаждениям и для этого начинает строго следовать своим религиозным и профессиональным обязанностям, мы видим сочетание гун природы.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, религиозные обязанности, которые человек выполняет, желая попасть на райские планеты, относятся к гуне страсти. Те религиозные обязанности, целью которых является наслаждение жизнью в кругу семьи, находятся в гуне невежества, а те, которые человек выполняет бескорыстно, из чувства долга, подчиняясь законам системы варнашрамы, есть обязанности в гуне благости. Итак, Господь объяснил, как проявляется мирская религиозность в гунах природы.

 

Стих 11.25.9

पुरुषं सत्त्वसंयुक्तमनुमीयाच्छमादिभिः ।
कामादिभी रजोयुक्तं क्रोधाद्यैस्तमसा युतम् ॥९॥

пурушам̇ саттва-сам̇йуктам
анум ӣ йа̄ч чхама̄дибхих ̣
ка̄ма̄дибх ӣ раджо - йуктам̇
кродха̄дйаис тамаса̄ йутам

Пословный перевод

пурушам — человек; саттва-сам̇йуктам — наделенный гуной благости; анумӣйа̄т — может быть узнан; ш́ама-а̄дибхих̣ — по способности держать чувства под своей властью и т. д.; ка̄ма- а̄дибхих̣ — по вожделению и проч.; раджах̣-йуктам — тот, кто в гуне страсти; кродха-а̄дйаих̣ — по гневу и подобным качествам; тамаса̄ — гуной невежества; йутам — тот, кто наделен.

Перевод

Человек, который владеет собой и демонстрирует другие возвышенные качества, находится под преобладающим влиянием гуны благости. Человека в гуне страсти можно узнать по вожделению, а того, кто пребывает в невежестве, — по таким свойствам, как гневливость.

 

Стих 11.25.10

यदा भजति मां भक्त्या निरपेक्षः स्वकर्मभिः ।
तं सत्त्वप्रकृतिं विद्यात्पुरुषं स्त्रियमेव वा ॥१०॥

йада̄ бхаджати ма̄м̇ бхактйа̄
нирапекшах̣ сва-кармабхих̣
там̇ саттва-пракр̣тим̇ видйа̄т
пурушам̇ стрийам эва ва̄

Пословный перевод

йада̄ — когда; бхаджати — человек поклоняется; ма̄м — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; нирапекшах̣ — не заботясь о награде; сва-кармабхих̣ — своими обязанностями; там — его; саттва- пракр̣тим — тем, кто пребывает в благости; видйа̄т — надлежит считать; пурушам — мужчину; стрийам — женщину; эва — даже; ва̄ — или.

Перевод

Любой, будь то мужчина или женщина, кто поклоняется Мне с любовью и преданностью и, освободившись от материальных привязанностей, выполняет свой мирской долг как подношение Мне, считается пребывающим в гуне благости.

 

Стих 11.25.11

यदा आशिष आशास्य मां भजेत स्वकर्मभिः ।
तं रजःप्रकृतिं विद्याथिंसामाशास्य तामसम् ॥११॥

йада̄ а̄ш́иша а̄ш́а̄сйа
ма̄м̇ бхаджета сва-кармабхих̣
там̇ раджах̣-пракр̣тим̇ видйа̄т
хим̇са̄м а̄ш́а̄сйа та̄масам

Пословный перевод

йада̄ — когда; а̄ш́ишах̣ — на благословения; а̄ш́а̄сйа — надеющийся; ма̄м — Мне; бхаджета — поклоняется; сва-кармабхих̣ — своими обязанностями; там — этого; раджах̣-пракр̣тим — человеком, находящимся в гуне страсти; видйа̄т — следует считать; хим̇са̄м — на насилие; а̄ш́а̄сйа — уповающий; та̄масам — человек в гуне невежества.

Перевод

Если человек поклоняется Мне, выполняя свои обязанности, и при этом рассчитывает на материальную выгоду, это означает, что на него влияет гуна страсти. Тот же, кто поклоняется Мне, желая причинить другим боль, находится в невежестве.

 

Стих 11.25.12

सत्त्वं रजस्तम इति गुणा जीवस्य नैव मे ।
चित्तजा यैस्तु भूतानां सज्जमानो निबध्यते ॥१२॥

саттвам̇ раджас тама ити
гун̣а̄ дж ӣ васйа наива ме
читта-джа̄ йаис ту бх ӯ та̄на̄м̇
саджджама̄но нибадхйате

Пословный перевод

саттвам — гуна благости; раджах̣ — гуна страсти; тамах̣ — гуна невежества; ити — так; гун̣а̄х̣ — гуны; джӣвасйа — связанные с душой; на — не; эва — безусловно; ме — со Мной; читта- джа̄х̣ — проявляются в уме; йаих̣ — из-за которых (гун); ту — и; бхӯта̄на̄м — к материальным объектам; саджджама̄нах̣ — привязываясь; нибадхйате — оно попадает в рабство.

Перевод

Три гуны материальной природы — благость, страсть и невежество — влияют на живое существо, однако не затрагивают Меня. Проявляясь в уме живого существа, они побуждают его привязываться к материальным телам и другим сотворенным объектам. Так живое существо попадает в рабство.

Комментарий

У живого существа, пограничной энергии Верховного Господа, есть склонность попадать под влияние иллюзорной материальной энергии Бога. Однако Личность Бога — это верховный повелитель иллюзии. Иллюзия не способна повелевать Господом. Поэтому Верховный Господь, Шри Кришна, — это вечный объект служения для всех живых существ, а сами живые существа — Его вечные слуги.

Три гуны природы проявляются в рамках материальной энергии. Когда обусловленная душа начинает отождествлять себя с материей, гуны распространяют свое влияние в пределах этого отождествления. Если же человеку удается с помощью преданного служения Господу очистить свой ум, гуны природы теряют над ним всякую власть, так как на духовном уровне они бессильны.

 

Стих 11.25.13

यदेतरौ जयेत्सत्त्वं भास्वरं विशदं शिवम् ।
तदा सुखेन युज्येत धर्मज्ञानादिभिः पुमान् ॥१३॥

йадетарау джайет саттвам̇
бха̄сварам̇ виш́адам̇ ш́ивам
тада̄ сукхена йуджйета
дхарма-джн̃а̄на̄дибхих̣ пума̄н

Пословный перевод

йада̄ — когда; итарау — другие две; джайет — побеждает; саттвам — гуна благости; бха̄сварам — сияющая; виш́адам — чистая; ш́ивам — благоприятная; тада̄ — тогда; сукхена — счастьем; йуджйета — наполняется; дхарма — религиозностью; джн̃а̄на — знанием; а̄дибхих̣ — и другими добродетелями; пума̄н — человек.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.049 с.