Какой смертный, достигнув рождения в теле человека — этих райских врат и пути к освобождению, — добровольно станет привязываться к материальной собственности — этой обители всего бесполезного? — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Какой смертный, достигнув рождения в теле человека — этих райских врат и пути к освобождению, — добровольно станет привязываться к материальной собственности — этой обители всего бесполезного?

2021-02-01 61
Какой смертный, достигнув рождения в теле человека — этих райских врат и пути к освобождению, — добровольно станет привязываться к материальной собственности — этой обители всего бесполезного? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

То, что человек намерен использовать для удовлетворения своих чувств, называется материальной собственностью, а то, что предполагается задействовать в любовном служении Господу, полностью духовно. Нужно отказаться от всей своей материальной собственности, используя ее лишь в преданном служении Господу. Владелец роскошного особняка должен установить в нем мурти Господа и проводить регулярные программы, нацеленные на проповедь сознания Кришны. Подобно этому, богатство нужно тратить на строительство храмов Господа и печатание книг, в которых научно раскрывается природа Личности Бога. Тот, кто слепо отрекается от материальной собственности, не используя ее в служении Господу, не понимает, что все в этом мире принадлежит Личности Бога. Такое слепое отречение основывается на материальном представлении: «Это богатство могло принадлежать мне, но я отказываюсь от него». На самом же деле все принадлежит Богу; понимая это, человек не пытается наслаждаться вещами этого мира, но и не отвергает их, а спокойно использует их для служения Господу.

 

Стих 11.23.24

देवर्षिपितृभूतानि ज्ञातीन्बन्धूंश्च भागिनः ।
असंविभज्य चात्मानं यक्षवित्तः पतत्यधः ॥२४॥

деварши-питр̣-бх ӯ та̄ни
джн̃а̄т ӣ н бандх ӯ м̇ш ́ ча бха̄гинах ̣
асам̇вибхаджйа ча̄тма̄нам̇
йакша-виттах̣ пататй адхах̣

Пословный перевод

дева — полубогам; р̣ши — мудрецам; питр̣ — ушедшим предкам; бхӯта̄ни — и живым существам в целом; джн̃а̄тӣн — близким родственникам; бандхӯн — дальним родственникам; ча — и; бха̄гинах̣ — тем, кто входит в долю; асам̇вибхаджйа — не раздавая; ча — и; а̄тма̄нам — себе; йакша-виттах̣ — чье богатство подобно богатству якши; патати — он падает; адхах̣ — вниз.

Перевод

Человек, который не делится своим богатством с теми, кому оно по праву причитается, — полубогами, мудрецами, предками, всеми живыми существами, близкими родственниками и семьей со стороны жены, — и не тратит его на себя, просто охраняет это богатство, точно якша, и непременно падет.

Комментарий

Человека, который не делится своим богатством с теми, кому оно причитается (т. е. теми, кто перечислен выше), и не позволяет наслаждаться им даже самому себе, в жизни ожидает множество неприятностей.

 

Стих 11.23.25

व्यर्थयार्थेहया वित्तं प्रमत्तस्य वयो बलम् ।
कुशला येन सिध्यन्ति जरठः किं नु साधये ॥२५॥

вйартхайа̄ртхехайа̄ виттам̇
праматтасйа вайо балам
куш́ала̄ йена сидхйанти
джарат̣хах̣ ким̇ ну са̄дхайе

Пословный перевод

вйартхайа̄ — бесполезным; артха — к богатству; ӣхайа̄ — стремлением; виттам — деньги; праматтасйа — обезумевшего; вайах̣ — молодость; балам — силу; куш́ала̄х̣ — разумные; йена — с помощью которых; сидхйанти — достигают совершенства; джарат̣хах̣ — старик; ким — чего; ну — в самом деле; са̄дхайе — я могу достичь.

Перевод

Разумные люди могут воспользоваться своими деньгами, молодостью и силой, чтобы достичь совершенства. Я же лихорадочно растрачивал все это в бессмысленной погоне за новым богатством. Теперь же, состарившись, разве смогу я чего-то достичь?

 

Стих 11.23.26

कस्मात्सङ्क्लिश्यते विद्वान्व्यर्थयार्थेहयासकृत् ।
कस्यचिन्मायया नूनं लोकोऽयं सुविमोहितः ॥२६॥

касма̄т сан̇клиш́йате видва̄н
вйартхайа̄ртхехайа̄сакр̣т
касйачин ма̄йайа̄ н ӯ нам̇
локо ’йам̇ су-вимохитах̣

Пословный перевод

касма̄т — зачем; сан̇клиш́йате — страдает; видва̄н — мудрый; вйартхайа̄ — напрасной; артха-ӣхайа̄ — в погоне за богатством; асакр̣т — постоянно; касйачит — чьей-то; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; нӯнам — несомненно; локах̣ — мир; айам — этот; су- вимохитах̣ — полностью сбитый с толку.

Перевод

Зачем разумному человеку страдать в постоянной погоне за богатством, которая никогда не увенчается успехом? Поистине, весь мир совершенно сбит с толку чьей-то иллюзорной энергией.

 

Стих 11.23.27

किं धनैर्धनदैर्वा किं कामैर्वा कामदैरुत ।
मृत्युना ग्रस्यमानस्य कर्मभिर्वोत जन्मदैः ॥२७॥

ким̇ дханаир дхана-даир ва̄ ким̇
ка̄маир ва̄ ка̄ма-даир ута
мр̣тйуна̄ грасйама̄насйа
кармабхир вота джанма-даих̣

Пословный перевод

ким — что проку; дханаих̣ — в разных видах богатства; дхана- даих̣ — в тех, кто дает богатство; ва̄ — или; ким — что проку; ка̄маих̣ — в объектах чувственных наслаждений; ва̄ — или; ка̄ма- даих̣ — в тех, кто дает эти наслаждения; ута — или; мр̣тйуна̄ — смертью; грасйама̄насйа — для того, кто схвачен; кармабхих̣ — в деятельности ради плодов; ва̄ ута — или же; джанма-даих̣ — которая дает ему следующее рождение.

Перевод

Какая польза тому, кто оказался в тисках смерти, от богатства и тех, кто его дает, от чувственных удовольствий и тех, кто их предлагает, и, раз уж на то пошло, от любой деятельности ради плодов, которая попросту заставляет человека вновь рождаться в материальном мире?

 

Стих 11.23.28

नूनं मे भगवांस्तुष्टः सर्वदेवमयो हरिः ।
येन नीतो दशामेतां निर्वेदश्चात्मनः प्लवः ॥२८॥

н ӯ нам̇ ме бхагава̄м̇с тушт ̣ ах ̣
сарва-дева-майо харих̣
йена н ӣ то даш ́ а̄м эта̄м̇
нирведаш́ ча̄тманах̣ плавах̣

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; ме — мною; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; тушт̣ах̣ — доволен; сарва-дева-майах̣ — в ком пребывают все полубоги; харих̣ — Господь Вишну; йена — кем; нӣтах̣ — я был помещен; даш́а̄м — в положение; эта̄м — это; нирведах̣ — непривязанность; ча — и; а̄тманах̣ — для души; плавах̣ — лодка (которая перевезет меня через океан материальных страданий).

Перевод

Должно быть, Верховная Личность Бога, Господь Хари, в ком пребывают все полубоги, доволен мной. Поистине, это Он заставил меня страдать и так пробудил в моем сердце непривязанность к мирскому, которая, словно лодка, перенесет меня через этот океан материальной жизни.

Комментарий

Брахман понимал, что полубоги, которые посылают человеку в награду за его кармическую деятельность разные виды чувственных наслаждений, не могут даровать ему высшего блага. Потеряв все свое богатство, он осознал, что Верховный Господь, в котором пребывают все полубоги, одарил его высшим совершенством: Он не стал посылать ему чувственные наслаждения, а, напротив, спас из океана мирских удовольствий. Утратив таким образом возможность следовать по пути религии, зарабатывать деньги, ублажать чувства или пытаться получить освобождение, брахман проникся духом отречения от мира, и в его сердце пробудилось трансцендентное знание.

 

Стих 11.23.29

सोऽहं कालावशेषेण शोषयिष्येऽङ्गमात्मनः ।
अप्रमत्तोऽखिलस्वार्थे यदि स्यात्सिद्ध आत्मनि ॥२९॥

со ’хам̇ ка̄ла̄ваш́ешен̣а
ш́ошайишйе ’н̇гам а̄тманах̣
апраматто ’кхила-сва̄ртхе
йади сйа̄т сиддха а̄тмани

Пословный перевод

сах̣ ахам — я; ка̄ла-аваш́ешен̣а — сколько бы времени мне ни осталось; ш́ошайишйе — сведу к минимуму; ан̇гам — это тело; а̄тманах̣ — мое; апраматтах̣ — избавленный от заблуждений; акхила — полностью; сва-артхе — в истинном благе для себя; йади — если; сйа̄т — останется какое-либо (время); сиддхах̣ — удовлетворенный; а̄тмани — внутри себя.

Перевод

Если в этой жизни мне отведено еще хоть сколько-то времени, я стану предаваться аскезе, а телу буду давать только то, что ему необходимо. Избавившись от заблуждений, я стану стремиться лишь к тому, что является истинным благом для меня, и всегда буду чувствовать внутреннее удовлетворение.

 

Стих 11.23.30

तत्र मामनुमोदेरन्देवास्त्रिभुवनेश्वराः ।
मुहूर्तेन ब्रह्मलोकं खट्वाङ्गः समसाधयत् ॥३०॥

татра ма̄м анумодеран
дева̄с три-бхуванеш́вара̄х̣
мух ӯ ртена брахма - локам̇
кхат̣ва̄н̇гах̣ самаса̄дхайат

Пословный перевод

татра — в этом отношении; ма̄м — мной; анумодеран — пусть будут довольны; дева̄х̣ — полубоги; три-бхувана — трех миров; ӣш́вара̄х̣ — повелители; мухӯртена — за мгновение; брахма-локам — духовного мира; кхат̣ва̄н̇га — царь Кхатванга; самаса̄дхайат — достиг.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.