Омывшись и очистив тело с помощью пранаямы, бхута-шуддхи и прочих методов и нанеся для защиты священные знаки тилака, следует сесть лицом к Божеству и поклоняться Верховной Личности Бога. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Омывшись и очистив тело с помощью пранаямы, бхута-шуддхи и прочих методов и нанеся для защиты священные знаки тилака, следует сесть лицом к Божеству и поклоняться Верховной Личности Бога.

2021-02-01 97
Омывшись и очистив тело с помощью пранаямы, бхута-шуддхи и прочих методов и нанеся для защиты священные знаки тилака, следует сесть лицом к Божеству и поклоняться Верховной Личности Бога. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Пранаяма — это авторитетный ведический метод управления воздушными потоками в теле, а бхута-шуддхи — это особый процесс, в котором очищается все тело целиком. Слово ш́учих̣ означает как внешнюю, так и внутреннюю чистоту. Оно подразумевает, что действовать надо исключительно ради удовольствия Верховной Личности Бога. Если, повторяя святое имя Личности Бога и слушая о Нем, человек может так или иначе постоянно помнить о Верховном Господе, его жизнь становится чистой, как о том сказано в одной из ведических мантр:

ом̇ апавитрах̣ павитро ва̄
сарва̄вастха̄м̇ гато ’пи ва̄
йах̣ смарет пун̣д̣ар ӣ ка̄кшам̇
са бахйа̄бхйантара-ш́учих̣

Гаруда-пурана

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что человек может наносить на тело священные знаки тилака, выполнять определенные мудры, петь мантры, но, если при этом он мечтает о чувственных удовольствиях, его поклонение Господу Шри Хари является ложным. Следовательно, слово ш́учих̣ указывает на то, что поклоняться Господу нужно в подобающем состоянии ума, считая Господа святыней, а себя — Его незначительным слугой. Те, кто не любит Верховную Личность Бога, не хотят поклоняться Божеству в храме и стараются отговорить других от посещения храма Господа, аргументируя это тем, что Господь вездесущ и потому идти в храм необязательно. Эти завистливые существа предпочитают заниматься хатха-йогой или раджа-йогой. Но, по словам Самого Господа (например, ва̄судевах̣ сарвам ити или ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа), человек, обретший зрелый трансцендентный опыт, понимает, что Верховная Личность Бога есть источник всего сущего и что, следовательно, Бог — единственный достойный объект поклонения. Поэтому преданные, которые поклоняются Божеству Господа согласно предписаниям «Панчаратры», равнодушны ко всем видам йоги, кроме бхакти-йоги.

 

Стихи 11.3.50-51

अर्चादौ हृदये चापि यथालब्धोपचारकैः ।
द्र व्यक्षित्यात्मलिण्गानि निष्पाद्य प्रोक्ष्य चासनम् ॥५०॥

पाद्यादीनुपकल्प्याथ सन्निधाप्य समाहितः ।
हृदादिभिः कृतन्यासो मूलमन्त्रेण चार्चयेत् ॥५१॥

арча̄дау хр̣дайе ча̄пи
йатха̄-лабдхопача̄ракаих̣
дравйа-кшитй-а̄тма-лин̇га̄ни
нишпа̄дйа прокшйа ча̄санам

па̄дйа̄д ӣ н упакалпйа̄тха
саннидха̄пйа сама̄хитах̣
хр̣д-а̄дибхих̣ кр̣та-нйа̄со
м ӯ ла - мантрэн ̣ а ча̄рчайет

Пословный перевод

арча̄-а̄дау - в форме Божества и Его атрибутов; хр̣дайе - в сердце; ча апи - также; йатха̄-лабдха - все, что доступно; упача̄ракаих̣ - с ингредиентами поклонения; дравйа - физические предметы, которые будут предложены; кш̣ити - земля; а̄тма - собственный ум; лин̇га̄ни - и Божество; нишпа̄дйа - готовит; прокшйа - окропление водой для очищения; ча - и; а̄санам - сиденье; па̄дйа-а̄дӣн - вода для омовения стоп Божества и других подношений; упакалпйа - готовится; атха - тогда; саннидха̄пйа - поместив Божество на Его надлежащее место; сама̄хитах̣ - сосредоточив внимание; хр̣т-а̄дибхих̣ - в сердце Божества и в других частях тела; кр̣та-нйа̄сах̣ - начертив священные знаки; мӯла-мантрэн̣а - с соответствующей основной мантрой для поклонения конкретному Божеству; ча - и; арчайет - следует совершать поклонение.

Перевод

Прежде чем начать поклоненне Божеству, преданный должен собрать все имеющиеся в его распоряжении ингредиенты, подготовить подношения, место, свой ум и Божество, очистить свое сиденье, сбрызнув его водой, и подготовить воду для омовения Божества и прочие предметы для поклонения. Затем преданный должен расположить Божество в соответствующем месте [как физически, так и у себя в уме] и, сосредоточившись, нанести mилак на грудь Божества и остальные части Его тела. После этого он должен провести церемонию поклонения, сопровождая этот процесс уместной манmрой.

Комментарий

атах̣ ш́р ӣ - кр ̣ шн ̣ а - на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣

(Падма-пура̄н̣а)

Абсолютная Истина недоступна восприятию материальных чувств. Поглощенные бессмысленной погоней за чувственными удовольствиями, обусловленные души не питают ни малейшего интереса к трансцендентному любовному служению Господу. Их ум, обусловленный материей, всегда нечист и обеспокоен нескончаемыми волнами материальной двойственности: богатством и нищетой, зимними холодами и летней жарой, популярностью и забвением, юностью и старостью. Такие несчастные обусловленные души не могут увидеть личностное присутствие Абсолютной Истины в Божестве.

Арча-аватара, воплощение Господа в форме Божества, - это особое проявление милости Господа по отношению к материалистичным преданным (неофитам), которые все еще мыслят мирскими категориями. Такие неофиты не способны видеть Господа в Его вечной обители, и потому Он нисходит к ним в облике Божества, проявляя Свои воплощения категории nракаша и даже Свою изначальную форму (сваям-nракаша). Воплощения категории nракаша являют Свои игры в пределах этого мира, тогда как сваям-nракаша есть источник всех аватар.

Тому, кто искренне служит Божеству, Божество открывает Себя как Верховную Личность Бога. Однако неудачливые люди не могут даже признать Верховного Господа в Его милостивой форме Божества. Они считают Божество материальным объектом. Но, предавшись лотосным стопам истинного духовного учителя - чистого преданного Господа, - человек может научиться поклонению Божеству и таким образом восстановить свои утраченные отношения с Господом. Тот, кто считает трансцендентный процесс поклонения Божеству, описанный в данном стихе, идолопоклонством, находится в толстом коконе из трех гун материальной природы. Надев розовые очки, мы все вокруг видим розовым. Точно так же несчастным душам, опутанным с ног до головы гунамu, всё, в том числе и Сам Верховный Господь, кажется материальным, поскольку их видение загрязнено.

 

Стихи 11.3.52-53

साङ्गोपाङ्गां सपार्षदां तां तां मूर्तिं स्वमन्त्रतः ।
पाद्यार्घ्याचमनीयाद्यैः स्नानवासोविभूषणैः ॥५२॥

गन्धमाल्याक्षतस्रग्भिर्धूपदीपोपहारकैः ।
साङ्गम्सम्पूज्य विधिवत्स्तवैः स्तुत्वा नमेद्धरिम् ॥५३॥

са̄н̇гопа̄н̇га̄м̇ са-па̄ршада̄м̇
та̄м̇ та̄м̇ м ӯ ртим̇ сва - мантратах ̣
па̄дйа̄ргхйа̄чаман ӣ йа̄дйаих ̣
сна̄на-ва̄со-вибх ӯ шан ̣ аих ̣

гандха-ма̄лйа̄кшата-срагбхир
дх ӯ па - д ӣ попаха̄ракаих ̣
са̄н̇гам самп ӯ джйа видхиват
ставаих̣ стутва̄ намед дхарим

Пословный перевод

са-ан̇га — в том числе частям Его трансцендентного тела; упа̄н̇га̄м — и Его особым атрибутам, например диску Сударшана и другому оружию; са-па̄ршада̄м — вместе с Его личными спутниками; та̄м та̄м — каждому; мӯртим — Божеству; сва-мантратах̣ — мантрой, предназначенной для этого конкретного Божества; падйа — водой для омовения стоп; аргхйа — ароматизированной водой для приветствия; а̄чаманӣйа — водой для ополаскивания рта; а̄дйаих̣ — и прочими; сна̄на — воду для омовения; ва̄сах̣ — роскошные одежды; вибхӯшан̣аих̣ — украшения; гандха — ароматизированные; ма̄лйа — ожерелья; акшата — цельные ячменные зерна; срагбхих̣ — и цветочные гирлянды; дхӯпа — с благовониями; дӣпа — и лампады; упаха̄ракаих̣ — эти подношения; са-ан̇гам — во всех аспектах; сампӯджйа — проводя до конца поклонение; видхиват — в соответствии с установленными правилами; ставаих̣ стутва̄ — выражая почтение Божеству с помощью вознесения Ему молитв; намет — нужно поклониться; харим — Господу.

Перевод

Следует поклоняться каждой части трансцендентного тела Божества, Его оружию, такому как Сударшана-чакра, другим Его атрибутам и Его личным спутникам. Каждому из перечисленных трансцендентных аспектов нужно поклоняться с определенной мантрой, поднося Божеству воду для омовения стоп, ароматизированную воду, воду для ополаскивания рта, воду для купания, прекрасные одежды и украшения, ароматические масла, драгоценные ожерелья, цельные ячменные зерна, гирлянды, благовония и лампады. Завершив церемонию согласно установленным правилам, нужно вознести молитвы Божеству Господа Хари и поклониться Ему.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами замечает, что акшата, цельные ячменные зерна, о которых говорится в пятьдесят третьем стихе, используются при нанесении тилака на Божество, но не в самой пудже. На̄кшатаир арчайед вишн̣ум̇ на кетакйа̄ махеш́варам: «Нельзя предлагать цельные ячменные зерна Господу Вишну, и нельзя использовать цветы кетаки в поклонении Господу Шиве».

 

Стих 11.3.54

आत्मानम्तन्मयम्ध्यायन्मूर्तिं सम्पूजयेद्धरेः ।
शेषामाधाय शिरसा स्वधाम्न्युद्वास्य सत्कृतम् ॥५४॥

а̄тма̄нам тан-майам дхйа̄йан
м ӯ ртим̇ самп ӯ джайед дхарех ̣
ш́еша̄м а̄дха̄йа ш́ираса̄
сва-дха̄мнй удва̄сйа сат-кр̣там

Пословный перевод

а̄тма̄нам — собой; тат — в Господа; майам — погруженный; дхйа̄йан — медитируя так; мӯртим — личностной форме; сампӯджайет — должен поклоняться полностью; харех̣ — Господа Хари; ш́еша̄м — то, что осталось после поклонения; а̄дха̄йа — взяв; ш́ираса̄ — себе на голову; сва-дха̄мни — на Его собственное место; удва̄сйа — перенеся; сат-кр̣там — почтительно.

Перевод

Тот, кто поклоняется Божеству, должен погрузиться в глубокую медитацию, ощущая себя вечным слугой Господа, и, помня, что Божество пребывает в его сердце, провести церемонию поклонения полностью. Затем он должен поместить остатки того, что было предложено Божеству — например гирлянду, — себе на голову и в завершение аккуратно перенести Божество на место.

Комментарий

В этом стихе особенно важно слово тан-майам. Тот, кто очистился, поклоняясь Божеству Господа, может видеть себя вечным слугой Господа, качественно неотличным от Него, — крошечной искрой, вылетевшей из породившего ее огня, Личности Бога. Шрила Мадхвачарья говорит:

вишн̣ор бхр̣тйо ’хам итй эва
сада̄ сйа̄д бхагаван-майах̣
наива̄хам̇ вишн̣ур асм ӣ ти
вишн̣ух̣ сарвеш́варо хй аджах̣

«Человек должен размышлять так: „Я вечный слуга Вишну, Его вечная частица, и потому мы с Ним одно целое. Однако я не Вишну, ибо Вишну — это тот, кто повелевает всем сущим“».

Поклоняясь Божеству, принципиально важно понимать: «Я вечный слуга Верховного Господа». Тот, кто привязан к плотским утехам, по глупости отождествляя себя с материальным телом, не способен сменить психологическую парадигму «я наслаждаюсь» на парадигму «мною наслаждаются». Такие люди неверно толкуют слово тан-майам, считая, что сам поклоняющийся тоже принадлежит к объектам поклонения. Шри Джива Госвами Прабхупада в своей «Дурга-сангамани», комментариям к «Бхакти- расамрита-синдху» Шри Рупы Госвами Прабху, объясняет, что ахан̇грахопа̄сана̄, поклонение себе как Всевышнему, — глубочайшее заблуждение; душа не может быть Всевышним, ибо Он ее вечное пристанище. Шесть Госвами в своих трудах пишут об этом чуть ли не на каждой странице. Однако бредовые идеи философов-майявади оказали влияние на недалеких последователей сообщества пракрита-сахаджий, которые придерживаются нелепых представлений о том, что поклоняющийся якобы становится высшим прибежищем. Подобный бред оскорбителен для Господа; это самая настоящая апарадха. Поэтому следует избегать неверного толкования слова тан-майа. Поклоняющийся не может стать равным вечному объекту своего поклонения.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к третьей главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение из плена иллюзорной энергии».

 

Стих 11.3.55

एवमग्न्यर्कतोयादावतिथौ हृदये च यः ।
यजतीश्वरमात्मानमचिरान्मुच्यते हि सः ॥५५॥

эвам агнй-арка-тойа̄да̄в
атитхау хр̣дайе ча йах̣
йаджат ӣ ш ́ варам а̄тма̄нам
ачира̄н мучйате хи сах̣

Пословный перевод

эвам — так; агни — в огне; арка — в солнце; тойа — в воде; а̄дау — и так далее; атитхау — в госте, который приходит в дом; хр̣дайе — в собственном сердце; ча — тоже; йах̣ — который; йаджати — поклоняется; ӣш́варам — Верховной Личности Бога; а̄тма̄нам — Высшей Душе; ачира̄т — без промедления; мучйате — обретает освобождение; хи — воистину; сах̣ — он.

Перевод

Человек должен понимать, что Верховный Господь вездесущ, и поклоняться Ему через Его присутствие в огне, солнце, воде и прочих элементах, в сердце гостя, которого он принимает у себя дома, и в своем собственном сердце. Так он очень быстро обретет освобождение.

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.