Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные негодяи и грешники. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные негодяи и грешники.

2021-02-01 131
Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные негодяи и грешники. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Господь Баларама вовсе не собирался спускать Ромахаршане его оскорбление. Господь нисшел на Землю только для того, чтобы уничтожать тех, кто строит из себя поборников религии, но при этом даже не выказывает уважения Верховной Личности Бога.

 

Стих 10.78.28

एतावदुक्त्वा भगवान्निवृत्तोऽसद्वधादपि ।
भावित्वात्तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत्प्रभुः ॥२८॥

эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
нивр̣тто ’сад-вадха̄д апи
бха̄витва̄т там̇ куш́а̄грен̣а
кара-стхена̄ханат прабхух̣

Пословный перевод

эта̄ват — столько; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; нивр̣ттах̣ — прекратил; асат — нечестивых; вадха̄т — убийство; апи — хотя; бха̄витва̄т — поскольку это было неизбежно; там — его, Ромахаршану; куш́а — травы куша; агрен̣а — кончиком травинки; кара — в Своей руке; стхена — держащий; аханат — убил; прабхух̣ — Господь.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Хотя Господь Баларама перестал убивать нечестивых, смерть Ромахаршаны была предрешена. Поэтому, произнеся эти слова, Господь взял травинку куша и коснулся ею Ромахаршаны, отчего тот расстался с жизнью.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама избежал участия в битве на Курукшетре, но, будучи воплощением Бога, Он считал Своей первейшей задачей восстанавливать устои религии. Поэтому, ударив Ромахаршану Суту стеблем травы куша, Он этой травинкой убил его. Кто-то с недоумением спросит: „Как Господь Баларама мог убить Ромахаршану Суту обычной травинкой?“ В связи с этим в „Шримад-Бхагаватам“ употреблено слово прабху („владыка“). Господь всегда запределен этому миру и всемогущ — Он может поступать как пожелает, не считаясь с законами, действующими в материальном мире. Поэтому Он смог убить Ромахаршану Суту, просто ударив его стебельком травы куша».

 

Стих 10.78.29

हाहेतिवादिनः सर्वे मुनयः खिन्नमानसाः ।
ऊचुः सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृतः प्रभो ॥२९॥

ха̄хети-ва̄динах̣ сарве
мунайах̣ кхинна-ма̄наса̄х̣
ӯ чух ̣ сан̇каршан̣ам̇ девам
адхармас те кр̣тах̣ прабхо

Пословный перевод

ха̄-ха̄ — «увы, увы»; ити — так; ва̄динах̣ — говоря; сарве — все; мунайах̣ — мудрецы; кхинна — в смятении; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; ӯчух̣ — они сказали; сан̇каршан̣ам — Балараме; девам — Верховному Господу; адхармах̣ — греховный поступок; те — Тобой; кр̣тах̣ — совершен; прабхо — о повелитель.

Перевод

Все мудрецы в смятении воскликнули: «Горе нам! Горе!» Они сказали Господу Санкаршане: «О повелитель, Ты совершил грех!»

 

Стих 10.78.30

अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन ।
आयुश्चात्माक्लमं तावद्यावत्सत्रं समाप्यते ॥३०॥

асйа брахма̄санам̇ даттам
асма̄бхир йаду-нандана
а̄йуш́ ча̄тма̄кламам̇ та̄вад
йа̄ват сатрам̇ сама̄пйате

Пословный перевод

асйа — ему; брахма-а̄санам — место духовного учителя; даттам — даровано; асма̄бхих̣ — нами; йаду-нандана — о любимец рода Яду; а̄йух̣ — долгая жизнь; ча — и; а̄тма — причиняемых телом; акламам — свобода от беспокойств; та̄ват — на то время; йа̄ват — пока; сатрам — жертвоприношение; сама̄пйате — не будет завершено.

Перевод

«О любимец рода Яду, мы усадили его на место духовного учителя и пообещали ему, что все время, пока будет продолжаться жертвоприношение, он будет жить, не ведая болезней».

Комментарий

Хотя Ромахаршана и не был брахманом, так как был рожден от смешанного брака, все же собравшиеся мудрецы даровали ему статус брахмана, усадив на брахмасану, место главного жреца жертвоприношения.

 

Стихи 10.78.31-32

अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा ।
योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामकः ॥३१॥

यद्येतद्ब्रह्महत्यायाः पावनं लोकपावन ।
चरिष्यति भवांल्लोक सङ्ग्रहोऽनन्यचोदितः ॥३२॥

аджа̄натаива̄чаритас
твайа̄ брахма-вадхо йатха̄
йогеш́варасйа бхавато
на̄мна̄йо ’пи нийа̄маках̣

йадй этад-брахма-хатйа̄йа̄х̣
па̄ванам̇ лока-па̄вана
чаришйати бхава̄л ̐ лока -
сан̇грахо ’нанйа - чодитах ̣

Пословный перевод

аджа̄ната̄ — по незнанию; эва — только; а̄чаритах̣ — сделано; твайа̄ — Тобой; брахма — брахмана; вадхах̣ — убийство; йатха̄ — на самом деле; йога — мистической силы; ӣш́варасйа — для Господа; бхаватах̣ — Тебя; на — не; а̄мна̄йах̣ — указания писаний; апи — даже; нийа̄маках̣ — повелитель; йади — если; этат — для этого; брахма — брахмана; хатйа̄йа̄х̣ — убийства; па̄ванам — искупление; лока — мир; па̄вана — о очищающий; чаришйати — совершает; бхава̄н — Ты; лока-сан̇грахах̣ — благо всем людям; ананйа — никем другим; чодитах̣ — побуждаемые.

Перевод

«Ты нечаянно убил брахмана. Разумеется, даже писания не распространяют свою власть на Тебя — повелителя всех мистических сил. Однако если Ты, о очищающий этот мир, тем не менее добровольно решишь искупить этот грех, как того требуют писания, обычные люди получат от этого огромное благо».

 

Стих 10.78.33

श्रीभगवानुवाच

चरिष्ये वधनिर्वेशं लोकानुग्रहकाम्यया ।
नियमः प्रथमे कल्पे यावान्स तु विधीयताम् ॥३३॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

чаришйе вадха-нирвеш́ам̇
лока̄нуграха-ка̄мйайа̄
нийамах̣ пратхаме калпе
йа̄ва̄н са ту видх ӣ йата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; чаришйе — Я совершу; вадха — за убийство; нирвеш́ам — искупление; лока — ко всем людям; ануграха — сострадание; ка̄мйайа̄ — желая выказать; нийамах̣ — наставление; пратхаме — в первом; калпе — обряде; йа̄ва̄н — столько; сах̣ — это; ту — несомненно; видхӣйата̄м — пожалуйста, дайте.

Перевод

Верховный Господь сказал: Из сострадания к обычным людям Я обязательно совершу очистительные обряды, которые смоют с Меня грех убийства брахмана. Пожалуйста, скажите же, какой обряд Мне следует совершить вначале.

 

Стих 10.78.34

दीर्घमायुर्बतैतस्य सत्त्वमिन्द्रि यमेव च ।
आशासितं यत्तद्ब्रूते साधये योगमायया ॥३४॥

д ӣ ргхам а̄йур батаитасйа
саттвам индрийам эва ча
а̄ш́а̄ситам̇ йат тад бр ӯ те
са̄дхайе йога-ма̄йайа̄

Пословный перевод

дӣргхам — долгая; а̄йух̣ — продолжительность жизни; бата — о!; этасйа — для него; саттвам — сила; индрийам — сила чувственного восприятия; эва ча — также; а̄ш́а̄ситам — обещана; йат — которое; тат — это; брӯте — пожалуйста, скажите; са̄дхайе — Я совершу; йога-ма̄йайа̄ — Своей мистической силой.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.