Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя.

2021-02-01 56
Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что на самом деле тело Господа Прадьюмны — сач-чид-ананда, вечно и духовно, а потому ему не страшно никакое материальное оружие. Однако сын Даруки, великий преданный Господа Прадьюмны, из любви к своему господину испугался за его жизнь и потому увез его с поля боя.

Шрила Прабхупада пишет: «Главного военачальника Шалвы звали Дьюман. Он был могучим воином и, даже пронзенный двадцатью пятью стрелами Прадьюмны, внезапно нанес ему палицей такой сильный удар, что тот упал без чувств. „Он мертв! Он мертв!“ — пронеслось над полем боя. Удар палицы был сокрушительным и, казалось, проломил Прадьюмне грудь».

 

Стих 10.76.28

लब्धसम्ज्ञो मुहूर्तेन कार्ष्णिः सारथिमब्रवीत् ।
अहो असाध्विदं सूत यद्र णान्मेऽपसर्पणम् ॥२८॥

лабдха-сам̇джн̃о мух ӯ ртена
ка̄ршн̣их̣ са̄ратхим абрав ӣ т
ахо аса̄дхв идам̇ с ӯ та
йад ран̣а̄н ме ’пасарпан̣ам

Пословный перевод

лабдха — обретя; сам̇джн̃ах̣ — сознание; мухӯртена — вмиг; ка̄ршн̣их̣ — сын Господа Кришны; са̄ратхим — своему колесничему; абравӣт — сказал; ахо — о!; аса̄дху — неправильно; идам — это; сӯта — о возничий; йат — которое; ран̣а̄т — с поля боя; ме — мое; апасарпан̣ам — устранение.

Перевод

Быстро придя в себя, сын Господа Кришны Прадьюмна сказал своему колесничему: «О возничий, какой позор для меня, что меня увезли с поля боя!»

 

Стих 10.76.29

न यदूनां कुले जातः श्रूयते रणविच्युतः ।
विना मत्क्लीबचित्तेन सूतेन प्राप्तकिल्बिषात् ॥२९॥

на йад ӯ на̄м̇ куле джа̄тах ̣
ш́р ӯ йате ран ̣ а - вичйутах ̣
вина̄ мат кл ӣ ба - читтена
с ӯ тена пра̄пта - килбиша̄т

Пословный перевод

на — не; йадӯна̄м — Яду; куле — в семье; джа̄тах̣ — тот, кто рожден; ш́рӯйате — слывет; ран̣а — поле боя; вичйутах̣ — кто оставил; вина̄ — кроме; мат — меня; клӣба — как у евнуха; читтена — чье умонастроение; сӯтена — из-за возничего; пра̄пта — получено; килбиша̄т — пятно.

Перевод

«Никто из воинов рода Яду, кроме меня, никогда не покидал поля боя. Теперь мое доброе имя запятнано из-за колесничего, который рассуждает, как евнух».

 

Стих 10.76.30

किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ ।
युद्धात्सम्यगपक्रान्तः पृष्टस्तत्रात्मनः क्षमम् ॥३०॥

ким̇ ну вакшйе ’бхисан̇гамйа
питарау ра̄ма-кеш́авау
йуддха̄т самйаг апакра̄нтах̣
пр̣шт̣ас татра̄тманах̣ кшамам

Пословный перевод

ким — что; ну — теперь; вакшйе — я скажу; абхисан̇гамйа — встретившись; питарау — с моими отцами; ра̄ма-кеш́авау — Баларамой и Кришной; йуддха̄т — от битвы; самйак — вообще; апакра̄нтах̣ — сбежавший; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; татра — в этом случае; а̄тманах̣ — меня; кшамам — достойное.

Перевод

«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»

Комментарий

Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва между Шалвой и Вришни».

 

Стих 10.76.31

व्यक्तं मे कथयिष्यन्ति हसन्त्यो भ्रातृजामयः ।
क्लैब्यं कथं कथं वीर तवान्यैः कथ्यतां मृधे ॥३१॥

вйактам̇ ме катхайишйанти
хасантйо бхра̄тр̣-джа̄майах̣
клаибйам̇ катхам̇ катхам̇ в ӣ ра
тава̄нйаих̣ катхйата̄м̇ мр̣дхе

Пословный перевод

вйактам — несомненно; ме — мои; катхайишйанти — будут говорить; хасантйах̣ — смеясь; бхра̄тр̣-джа̄майах̣ — жёны моих братьев; клаибйам — поведение, недостойное мужчины; катхам — как; катхам — как; вӣра — о герой; тава — твое; анйаих̣ — твоими врагами; катхйата̄м — скажи нам; мр̣дхе — в битве.

Перевод

«Несомненно, жёны моих братьев, смеясь надо мной, станут говорить: „О герой, расскажи нам, как получилось, что твои враги во время битвы превратили тебя в такого труса?“».

 

Стих 10.76.32

सारथिरुवाच

धर्मं विजानतायुष्मन्कृतमेतन्मया विभो ।
सूतः कृच्छ्रगतं रक्षेद्र थिनं सारथिं रथी ॥३२॥

са̄ратхир ува̄ча

дхармам̇ виджа̄ната̄йушман
кр̣там этан майа̄ вибхо
с ӯ тах ̣ кр ̣ ччхра - гатам̇ ракшед
ратхинам̇ са̄ратхим̇ ратх ӣ

Пословный перевод

са̄ратхих̣ ува̄ча — возничий сказал; дхармам — предписанный долг; виджа̄ната̄ — тем, кто глубоко осознал; а̄йух̣-ман — о тот, чья жизнь длинна; кр̣там — выполнен; этат — этот; майа̄ — мной; вибхо — о мой Господь; сӯтах̣ — возничий; кр̣ччхра — в беду; гатам — попавшего; ракшет — должен защищать; ратхинам — хозяина колесницы; са̄ратхим — его колесничего; ратхӣ — хозяин колесницы.

Перевод

Возничий ответил: О господин мой, наделенный долгой жизнью, я сделал это, хорошо понимая, в чем состоит мой долг. О мой Господь, колесничий должен защищать хозяина колесницы, попавшего в опасность, а тот должен, в свою очередь, защищать своего колесничего.

 

Стих 10.76.33

एतद्विदित्वा तु भवान्मयापोवाहितो रणात् ।
उपसृष्टः परेणेति मूर्च्छितो गदया हतः ॥३३॥

этад видитва̄ ту бхава̄н
майа̄пова̄хито ран̣а̄т
упаср̣шт̣ах̣ парен̣ети
м ӯ рччхито гадайа̄ хатах ̣

Пословный перевод

этат — это; видитва̄ — зная; ту — несомненно; бхава̄н — ты; майа̄ — мной; апова̄хитах̣ — увезен; ран̣а̄т — с поля боя; упаср̣шт̣ах̣ — раненный; парен̣а — врагом; ити — думая так; мӯрччхитах̣ — потерявший сознание; гадайа̄ — палицы; хатах̣ — получивший удар.

Перевод

Помня об этом предписании, я увез тебя с поля боя, ибо ты потерял сознание от удара палицы твоего врага и я думал, что ты серьезно ранен.

 

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.