Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Топ:
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2021-02-01 | 48 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Стих 10.75.20
देवदुन्दुभयो नेदुर्नरदुन्दुभिभिः समम् ।
मुमुचुः पुष्पवर्षाणि देवर्षिपितृमानवाः ॥२०॥
дева-дундубхайо недур
нара-дундубхибхих̣ самам
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
деварши-питр̣-ма̄нава̄х̣
Пословный перевод
дева — полубогов; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; нара — людей; дундубхибхих̣ — литавры; самам — вместе; мумучух̣ — проливали; пушпа — цветов; варша̄н̣и — дожди; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки; ма̄нава̄х̣ — и люди.
Перевод
И небожители, и люди били в литавры. Полубоги, мудрецы, предки и люди осыпали всех дождями из цветов.
Стих 10.75.21
सस्नुस्तत्र ततः सर्वे वर्णाश्रमयुता नराः ।
महापातक्यपि यतः सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ॥२१॥
саснус татра татах̣ сарве
варн̣а̄ш́рама-йута̄ нара̄х̣
маха̄-па̄такй апи йатах̣
садйо мучйета килбиша̄т
Пословный перевод
саснух̣ — омылись; татра — там; татах̣ — затем; сарве — все; варн̣а-а̄ш́рама — к традиционному обществу профессиональных и духовных укладов жизни; йута̄х̣ — кто принадлежал; нара̄х̣ — люди; маха̄ — очень; па̄такӣ — тот, кто греховен; апи — даже; йатах̣ — отчего; садйах̣ — немедленно; мучйета — может освободиться; килбиша̄т — от скверны.
|
Перевод
Затем все горожане, принадлежащие к разным варнам и ашрамам, омылись в том месте, где даже самый безнадежный грешник может смыть с себя все свои грехи.
Стих 10.75.22
अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृतः ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरैः ॥२२॥
атха ра̄джа̄хате кшауме
паридха̄йа св-алан̇кр̣тах̣
р̣твик-садасйа-випра̄д ӣ н
а̄нарча̄бхаран̣а̄мбараих̣
Пословный перевод
атха — затем; ра̄джа̄ — царь; ахате — неиспользованных; кшауме — пару шелковых одежд; паридха̄йа — надев; су-алан̇кр̣тах̣ — украшения; р̣твик — жрецов; садасйа — предводителей собрания; випра — брахманов; а̄дӣн — и других; а̄нарча — он одарил; а̄бхаран̣а — украшениями; амбараих̣ — и одеждами.
Перевод
Затем царь надел новые шелковые одежды и драгоценные украшения. После этого он оказал почтение жрецам, предводителям собрания, ученым брахманам и другим гостям, одарив их драгоценностями и нарядами.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Царь не только облачился в новые одежды и украсил себя драгоценностями, он также преподнес одежды и украшения всем жрецам и другим участникам ягьи, тем самым оказав им почтение».
Стих 10.75.23
बन्धूञ्ज्ञातीन्नृपान्मित्र सुहृदोऽन्यांश्च सर्वशः ।
अभीक्ष्नं पूजयामास नारायणपरो नृपः ॥२३॥
бандх ӯ н ̃ джн ̃ а̄т ӣ н нр ̣ па̄н
митра - сухр ̣ до ’нйа̄м̇ш ́ ча сарваш ́ ах ̣
абх ӣ кшн ̣ ам̇ п ӯ джайа̄м а̄са
на̄ра̄йан̣а-паро нр̣пах̣
|
Пословный перевод
бандхӯн — дальним родственникам; джн̃а̄тӣн — своим близким родственникам; нр̣па̄н — царям; митра — своим друзьям; сухр̣дах̣ — и доброжелателям; анйа̄н — другим; ча — также; сарваш́ах̣ — всеми возможными способами; абхӣкшн̣ам — постоянно; пӯджайа̄м а̄са — поклонялся; на̄ра̄йан̣а-парах̣ — преданный Господу Нараяне; нр̣пах̣ — царь.
Перевод
Царь Юдхиштхира, посвятивший всю свою жизнь служению Господу Нараяне, вновь и вновь самыми разными способами оказывал почтение своим близким и дальним родственникам, другим царям, друзьям и доброжелателям и всем остальным гостям.
Стих 10.75.24
सर्वे जनाः सुररुचो मणिकुण्डलस्रग् ।
उष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहाराः ।
नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्ट ।
वक्त्रश्रियः कनकमेखलया विरेजुः ॥२४॥
сарве джана̄х̣ сура-ручо ман̣и-кун̣д̣ала-сраг-
ушн̣ ӣ ша - кан ̃ чука - дук ӯ ла - маха̄ргхйа - ха̄ра̄х ̣
на̄рйаш́ ча кун̣д̣ала-йуга̄лака-вр̣нда-джушт̣а-
вактра-ш́рийах̣ канака-мекхалайа̄ виреджух̣
Пословный перевод
сарве — все; джана̄х̣ — люди; сура — как полубоги; ручах̣ — чьи сияющие тела; ман̣и — драгоценными; кун̣д̣ала — с серьгами; срак — цветочными гирляндами; ушн̣ӣша — тюрбанами; кан̃чука — в жилетах; дукӯла — шелковых одеждах; маха̄-аргхйа — очень дорогих; ха̄ра̄х̣ — и жемчужных ожерельях; на̄рйах̣ — женщины; ча — и; кун̣д̣ала — серег; йуга — парами; алака-вр̣нда — и локонами; джушт̣а — украшена; вактра — чьих лиц; ш́рийах̣ — красота; канака — золотыми; мекхалайа̄ — с поясами; виреджух̣ — ослепительно сверкали.
Перевод
Все собравшиеся на ягью сияли, словно полубоги. В ушах у них сверкали драгоценные серьги. На всех были гирлянды и драгоценные жемчужные ожерелья, расшитые жилеты, тюрбаны и шелковые дхоти. Прекрасные лица женщин казались еще красивее в обрамлении драгоценных серег и локонов. Талии их были перехвачены золотыми поясами.
|
Стихи 10.75.25-26
अथर्त्विजो महाशीलाः सदस्या ब्रह्मवादिनः ।
ब्रह्मक्षत्रियविट्शुद्रा राजानो ये समागताः ॥२५॥
देवर्षिपितृभूतानि लोकपालाः सहानुगाः ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥२६॥
атхартвиджо маха̄-ш́ ӣ ла̄х ̣
садасйа̄ брахма-ва̄динах̣
брахма-кшатрийа-вит̣-ш́ ӯ дра̄
ра̄джа̄но йе сама̄гата̄х̣
деварши-питр̣-бх ӯ та̄ни
лока-па̄ла̄х̣ саха̄нуга̄х̣
п ӯ джита̄с там ануджн ̃ а̄пйа
сва-дха̄ма̄ни йайур нр̣па
Пословный перевод
атха — затем; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄-ш́ӣла̄х̣ — добродетельные; садасйа̄х̣ — официальные лица церемонии; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоки; брахма — брахманы; кшатрийа — кшатрии; вит̣ — вайшьи; ш́ӯдра̄х̣ — и шудры; а̄джа̄нах̣ — цари; йе — которые; сама̄гата̄х̣ — прибыли; дева — полубоги; р̣ши — мудрецы; питр̣ — предки; бхӯта̄ни — и духи; лока — планет; па̄ла̄х̣ — правители; саха — вместе; ануга̄х̣ — со свитами; пӯджита̄х̣ — которым были оказаны почести; там — у него; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение; сва — в свои; дха̄ма̄ни — обители; йайух̣ — они отправились; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод
Затем ученые жрецы, великие знатоки Вед, которые следили за проведением жертвоприношения, приглашенные на ягью цари, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, полубоги, мудрецы, предки и бхуты — все они, о царь, получив от царя Юдхиштхиры подобающие почести и испросив у него позволение, возвратились в свои обители.
Стих 10.75.27
हरिदासस्य राजर्षे राजसूयमहोदयम् ।
नैवातृप्यन्प्रशंसन्तः पिबन्मर्त्योऽमृतं यथा ॥२७॥
|
хари-да̄сасйа ра̄джарше
ра̄джас ӯ йа - маходайам
наива̄тр̣пйан праш́ам̇сантах̣
пибан мартйо ’мр̣там̇ йатха̄
Пословный перевод
хари — Господа Кришны; да̄сасйа — слуги; ра̄джа-р̣шех̣ — святого царя; ра̄джасӯйа — жертвоприношения раджасуя; маха̄-удайам — великое празднество; на — не; эва — в самом деле; атр̣пйан — они насытились; праш́ам̇сантах̣ — прославляя; пибан — пьющий; мартйах̣ — смертный; амр̣там — нектар бессмертия; йатха̄ — как.
Перевод
Прославляя удивительное жертвоприношение раджасуя, которое совершил царь — великий святой слуга Господа Хари, — они никак не могли насытиться, подобно тому как простой смертный никогда не может пресытиться нектаром бессмертия.
Стих 10.75.28
ततो युधिष्ठिरो राजा सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
प्रेम्णा निवारयामास कृष्णं च त्यागकातरः ॥२८॥
тато йудхишт̣хиро ра̄джа̄
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
премн̣а̄ нива̄райа̄м а̄са
кр̣шн̣ам̇ ча тйа̄га-ка̄тарах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; йудхишт̣хирах̣ ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; сухр̣т — своих друзей; самбандхи — членов семьи; ба̄ндхава̄н — и родственников; премн̣а̄ — из любви; нива̄райа̄м а̄са — остановил их; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; тйа̄га — разлукой; ка̄тарах̣ — опечаленный.
Перевод
В это время Раджа Юдхиштхира попросил погостить еще нескольких своих друзей, близких и дальних родственников. Среди них был и Господь Кришна. Из любви к ним Юдхиштхира не мог позволить им уехать, так как близость разлуки причиняла ему боль.
Стих 10.75.29
भगवानपि तत्राङ्ग न्यावात्सीत्तत्प्रियंकरः ।
प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥२९॥
бхагава̄н апи татра̄н̇га
нйа̄ва̄тс ӣ т тат - прийам̇ - карах ̣
прастха̄пйа йаду-в ӣ ра̄м̇ш ́ ча
са̄мба̄д ӣ м̇ш ́ ча куш ́ астхал ӣ м
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; татра — там; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нйа̄ва̄тсӣт — оставался; тат — для его (Юдхиштхиры); прийам — удовольствия; карах̣ — действуя; прастха̄пйа — послав; йаду-вӣра̄н — героев рода Яду; ча — и; са̄мба-а̄дӣн — во главе с Самбой; ча — и; куш́астхалӣм — в Двараку.
Перевод
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!