О непобедимый Мадхава, даже Твои преданные не делают различий между собой и другими, своим и чужим, ибо думать таким образом могут только животные. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

О непобедимый Мадхава, даже Твои преданные не делают различий между собой и другими, своим и чужим, ибо думать таким образом могут только животные.

2021-02-01 45
О непобедимый Мадхава, даже Твои преданные не делают различий между собой и другими, своим и чужим, ибо думать таким образом могут только животные. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Обычный человек думает: «Я такой привлекательный, умный и богатый, что люди просто обязаны служить мне и делать все, что я захочу. Зачем мне подчиняться кому-то еще?» Подобный менталитет гордого индивидуалиста присущ даже животным, которые пытаются доказать свое превосходство над другими. Возвышенный преданный никогда так не думает, и, уж конечно, подобные мысли никогда не посещают всеведущего Верховного Господа.

 

Стих 10.74.6

श्रीशुक उवाच

इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान्स ऋत्विजः ।
कृष्णानुमोदितः पार्थो ब्राह्मणान्ब्रह्मवादिनः ॥६॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

итй уктва̄ йаджн̃ийе ка̄ле
вавре йукта̄н са р̣твиджах̣
кр̣шн̣а̄нумодитах̣ па̄ртхо
бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктва̄ — сказав; йаджн̃ийе — подходящий для жертвоприношения; ка̄ле — в момент; вавре — выбрал; йукта̄н — подходящих; сах̣ — он; р̣твиджах̣ — жрецов для жертвоприношения; кр̣шн̣а — Господа Кришны; анумодитах̣ — получивший одобрение; па̄ртхах̣ — сын Притхи (Юдхиштхира); бра̄хман̣а̄н — брахманов; брахма — Вед; ва̄динах̣ — знатоков.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, царь Юдхиштхира дождался времени, благоприятного для начала жертвоприношения. Затем, испросив позволение у Господа Кришны, он выбрал для проведения жертвоприношения жрецов, хорошо знающих Веды.

Комментарий

Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет, что подходящее время для жертвоприношения, о котором говорится здесь, — это весна.

 

Стихи 10.74.7-9

द्वैपायनो भरद्वाजः सुमन्तुर्गोतमोऽसितः ।
वसिष्ठश्च्यवनः कण्वो मैत्रेयः कवषस्त्रितः ॥७॥

विश्वामित्रो वामदेवः सुमतिर्जैमिनिः क्रतुः ।
पैलः पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥८॥

अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरिः ।
वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रणः ॥९॥

дваипа̄йано бхарадва̄джах̣
сумантур готамо ’ситах̣
васишт̣хаш́ чйаванах̣ кан̣во
маитрейах̣ кавашас тритах̣

виш́ва̄митро ва̄мадевах̣
суматир джаиминих̣ кратух̣
паилах̣ пара̄ш́аро гарго
ваиш́ампа̄йана эва ча

атхарва̄ каш́йапо дхаумйо
ра̄мо бха̄ргава а̄сурих̣
в ӣ тихотро мадхуччханда̄
в ӣ расено ’кр ̣ тавран ̣ ах ̣

Пословный перевод

дваипа̄йанах̣ бхарадва̄джах̣ — Двайпаяна (Ведавьяса) и Бхарадваджа; сумантух̣ готамах̣ аситах̣ — Суманту, Гаутама и Асита; васишт̣хах̣ чйаванах̣ кан̣вах̣ — Васиштха, Чьявана и Канва; маитрейах̣ кавашах̣ тритах̣ — Майтрея, Каваша и Трита; виш́ва̄митрах̣ ва̄мадевах̣ — Вишвамитра и Вамадева; суматих̣ джаиминих̣ кратух̣ — Сумати, Джаймини и Крату; паилах̣ пара̄ш́арах̣ гаргах̣ — Пайла, Парашара и Гарга; ваиш́ампа̄йанах̣ — Вайшампаяна; эва ча — также; атхарва̄ каш́йапах̣ дхаумйах̣ — Атхарва, Кашьяпа и Дхаумья; ра̄мах̣ бха̄ргавах̣ — Парашурама, потомок Бхригу; а̄сурих̣ — Асури; вӣтихотрах̣ мадхуччханда̄х̣ — Витихотра и Мадхучханда; вӣрасенах̣ акр̣тавран̣ах̣ — Вирасена и Акритаврана.

Перевод

Он выбрал Кришну-Двайпаяну, Бхарадваджу, Суманту, Гаутаму и Аситу, вместе с Васиштхой, Чьяваной, Канвой, Майтреей, Кавашей и Тритой. Он также пригласил Вишвамитру, Вамадеву, Сумати, Джаймини, Крату, Пайлу и Парашару, Гаргу, Вайшампаяну, Атхарву, Кашьяпу, Дхаумью, Раму из рода Бхаргавов, Асури, Витихотру, Мадхучханду, Вирасену и Акритаврану.

Комментарий

Царь Юдхиштхира попросил всех этих возвышенных брахманов исполнять разные обязанности во время жертвоприношения — кого-то как жреца, а кого-то как советника и т. д.

 

Стихи 10.74.10-11

उपहूतास्तथा चान्ये द्रो णभीष्मकृपादयः ।
धृतराष्ट्रः सहसुतो विदुरश्च महामतिः ॥१०॥

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा यज्ञदिदृक्षवः ।
तत्रेयुः सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥११॥

упах ӯ та̄с татха̄ ча̄нйе
дрон̣а-бх ӣ шма-кр̣па̄дайах̣
дхр̣тара̄шт̣рах̣ саха-суто
видураш́ ча маха̄-матих̣

бра̄хман̣а̄х̣ кшатрийа̄ ваиш́йа̄х̣
ш́ ӯ дра̄ йаджн ̃ а - дидр ̣ кшавах ̣
татрейух̣ сарва-ра̄джа̄но
ра̄джн̃а̄м̇ пракр̣тайо нр̣па

Пословный перевод

упахӯта̄х̣ — приглашенные; татха̄ — также; ча — и; анйе — другие; дрон̣а-бхӣшма-кр̣па-а̄дайах̣ — во главе с Дроной, Бхишмой и Крипой; дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра; саха-сутах̣ — вместе с сыновьями; видурах̣ — Видура; ча — и; маха̄-матих̣ — необычайно разумный; бра̄хман̣а̄х̣ кшатрийа̄х̣ ваиш́йа̄х̣ ш́ӯдра̄х̣ — брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры; йаджн̃а — жертвоприношение; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; татра — туда; ӣйух̣ — прибыли; сарва — все; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джн̃а̄м — царей; пракр̣тайах̣ — окружение; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь, среди приглашенных также были Дрона, Бхишма, Крипа, Дхритараштра с сыновьями, мудрый Видура и многие другие — и брахманы, и кшатрии, и вайшьи, и шудры, — и все они горели желанием увидеть жертвоприношение. Более того, все цари прибыли на место проведения жертвоприношения со своими свитами.

 

Стих 10.74.12

ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणाः स्वर्णलाङ्गलैः ।
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥१२॥

татас те дева-йаджанам̇
бра̄хман̣а̄х̣ сварн̣а-ла̄н̇галаих̣
кр̣шт̣ва̄ татра йатха̄мна̄йам̇
д ӣ кшайа̄м̇ чакрире нр ̣ пам

Пословный перевод

татах̣ — затем; те — они; дева-йаджанам — место для поклонения полубогам; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; сварн̣а — золотыми; ла̄н̇галаих̣ — плугами; кр̣шт̣ва̄ — вспахали; татра — там; йатха̄- а̄мна̄йам — по принятым правилам; дӣкшайа̄м чакрире — они посвятили; нр̣пам — царя.

Перевод

Затем брахманы вспахали жертвенную арену золотыми плугами и в соответствии с традициями, установленными великими мудрецами прошлого, провели для царя Юдхиштхиры специальный обряд посвящения в жертвоприношение.

 

Стихи 10.74.13-15

हैमाः किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रा दयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुताः ॥१३॥

सगणाः सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगाः ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणाः ॥१४॥

राजानश्च समाहूता राजपत्न्यश्च सर्वशः ।
राजसूयं समीयुः स्म राज्ञः पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिताः ॥१५॥

хаима̄х̣ килопакаран̣а̄
варун̣асйа йатха̄ пура̄
индра̄дайо лока-па̄ла̄
вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣

са-ган̣а̄х̣ сиддха-гандхарва̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
мунайо йакша-ракша̄м̇си
кхага-киннара-ча̄ран̣а̄х̣

ра̄джа̄наш́ ча сама̄х ӯ та̄
ра̄джа-патнйаш́ ча сарваш́ах̣
ра̄джас ӯ йам̇ сам ӣ йух ̣ сма
ра̄джн̃ах̣ па̄н̣д̣у-сутасйа ваи
менире кр̣шн̣а-бхактасйа
с ӯ папаннам ависмита̄х ̣

Пословный перевод

хаима̄х̣ — сделанные из золота; кила — несомненно; упакаран̣а̄х̣ — принадлежности; варун̣асйа — Варуны; йатха̄ — как; пура̄ — в прошлом; индра-а̄дайах̣ — во главе с Господом Индрой; лока- па̄ла̄х̣ — правители планет; вирин̃чи-бхава-сам̇йута̄х̣ — включая Господа Брахму и Господа Шиву; са-ган̣а̄х̣ — с их спутниками; сиддха-гандхарва̄х̣ — сиддхи и гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; маха̄-урага̄х̣ — и великие змеи; мунайах̣ — возвышенные мудрецы; йакша-ракша̄м̇си — демоны якши и ракшасы; кхага-киннара- ча̄ран̣а̄х̣ — райские птицы, киннары и чараны; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — и; сама̄хӯта̄х̣ — приглашенные; ра̄джа — царей; патнйах̣ — жёны; ча — также; сарваш́ах̣ — отовсюду; ра̄джасӯйам — на жертвоприношение раджасуя; самӣйух̣ сма — они прибыли; ра̄джн̃ах̣ — царя; па̄н̣д̣у-сутасйа — сына Панду; ваи — несомненно; менире — они сочли; кр̣шн̣а-бхактасйа — для преданного слуги Господа Кришны; су-упапаннам — вполне достойным; ависмита̄х̣ — не удивлены.

Перевод

Вся утварь для жертвоприношения была сделана из чистого золота — как во время раджасуя-ягьи, которую в глубокой древности провел Господь Варуна. На жертвоприношение раджасуя царя Юдхиштхиры, сына Панду, со всех сторон света прибыли многочисленные гости — Индра, Брахма, Шива и многие другие правители планет вселенной; сиддхи и гандхарвы со всеми своими спутниками; видьядхары; великие змеи; мудрецы; якши; ракшасы; райские птицы; киннары; чараны и земные цари. Никто из них не был ничуть удивлен тем, сколь великолепным было это жертвоприношение: все они ожидали именно этого от преданного Господа Кришны.

Комментарий

Все знали, что Махараджа Юдхиштхира — великий преданный Господа Кришны, поэтому для него не было ничего невозможного.

 

Стих 10.74.16

अयाजयन्महाराजं याजका देववर्चसः ।
राजसूयेन विधिवत्प्रचेतसमिवामराः ॥१६॥

айа̄джайан маха̄-ра̄джам̇
йа̄джака̄ дева-варчасах̣
ра̄джас ӯ йена видхи - ват
прачетасам ива̄мара̄х̣

Пословный перевод

айа̄джайан — они совершили жертвоприношение; маха̄-ра̄джам — для великого царя; йа̄джака̄х̣ — жрецы; дева — полубогов; варчасах̣ — обладая силой; ра̄джасӯйена — раджасуя; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; прачетасам — для Варуны; ива — как; амара̄х̣ — полубоги.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.