Дворцы Господа Кришны в Двараке — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Дворцы Господа Кришны в Двараке

2021-02-01 60
Дворцы Господа Кришны в Двараке 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

В этой главе описывается, как Нарада Муни был поражен, увидев повседневные лилы Господа Шри Кришны, и вознес Ему молитвы.

Убив демона Нараку, Господь Кришна одновременно женился на шестнадцати тысячах царевен, и мудрец Нарада захотел посмотреть, как Господь живет с такой необычной семьей. Он отправился в Двараку и заглянул в один из шестнадцати тысяч дворцов Кришны. Там он увидел, как богиня Рукмини лично прислуживала Шри Кришне, несмотря на то что в ее распоряжении были тысячи служанок. Увидев Нараду, Господь Кришна встал со Своего ложа, поклонился мудрецу и усадил его на Свой трон. Затем Господь омыл стопы Нарады и окропил этой водой Свою голову. Господь вел Себя безупречно, подавая пример другим.

Поговорив немного с Господом, Нарада отправился в другой Его дворец, где увидел, как Шри Кришна играет в кости со Своей женой и Уддхавой. Оттуда он направился в следующий дворец и там наблюдал, как Господь Кришна ласкает Своих маленьких детей. В другом дворце он увидел, как Господь готовится совершать омовение, в следующем дворце Он совершал огненное жертвоприношение, в другом — кормил брахманов, а еще в одном Он доедал остатки пищи за брахманами. В одном дворце Господь совершал полуденные ритуалы, в другом беззвучно повторял мантру гаятри; в каком-то из Своих дворцов Он спал на ложе, в каком-то — советовался со Своими министрами, а еще в одном — играл с девушками в воде. Где-то Господь раздавал милостыню брахманам, где-то — шутил и смеялся со Своей супругой, где-то — медитировал на Сверхдушу, где-то — служил Своим духовным учителям, где-то — устраивал браки Своих сыновей и дочерей, где-то — собирался на охоту, а еще где-то Он, переодевшись, ходил по городу, желая узнать, о чем говорят горожане.

Увидев все это, Нарада обратился к Господу Кришне с такими словами: «Я способен понять это разнообразие Твоей энергии йогамайи лишь благодаря тому, что служил Твоим лотосным стопам, однако обычные живые существа, которые введены в заблуждение майей, не могут даже начать постигать его. Поэтому мне очень повезло, и единственное, чего я хочу, — это путешествовать по всем трем мирам, прославляя Твои игры, которые очищают все мироздание».

Шри Кришна попросил Нараду не смущаться, видя трансцендентные достояния Господа, и объяснил ему цели Своего прихода в этот мир. Затем Он оказал мудрецу должные почести в соответствии с предписаниями дхармы, и Нарада покинул Двараку, не переставая размышлять о Верховной Личности Бога.

 

 

Стихи 10.69.1-6

श्रीशुक उवाच

नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् ।
कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद्दिदृक्षुः स्म नारदः ॥१॥

चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् ।
गृहेषु द्व्यष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥२॥

इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्र ष्टुमागमत् ।
पुष्पितोपवनाराम द्विजालिकुलनादिताम् ॥३॥

उत्फुल्लेन्दीवराम्भोज कह्लारकुमुदोत्पलैः ।
छुरितेषु सरःसूच्चैः कूजितां हंससारसैः ॥४॥

प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतैः ।
महामरकतप्रख्यैः स्वर्णरत्नपरिच्छदैः ॥५॥

विभक्तरथ्यापथचत्वरापणैः शालासभाभी रुचिरां सुरालयैः ।
संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥६॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

наракам̣ нихатам̣ ш́рутва̄
татходва̄хам̣ ча йошита̄м
кр̣шн̣энаикена бахв ӣ на̄м ̣
тад-дидр̣кшух̣ сма на̄радах̣

читрам̣ батаитад экена
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̣
стрийа эка уда̄вахат

итй утсуко два̄рават ӣ м ̣
деваршир драшт̣ум а̄гамат
пушпитопавана̄ра̄ма-
двиджа̄ли-кула-на̄дита̄м

утпхулленд ӣ вара̄мбходжа -
кахла̄ра-кумудотпалаих̣
чхуритешу сарах̣с ӯ ччаих ̣
к ӯ джита̄м ̣ хам ̣ са - са̄расаих ̣

пра̄са̄да-лакшаир навабхир
джушт̣а̄м̣ спха̄т̣ика-ра̄джатаих̣
маха̄-мараката-пракхйаих̣
сварн̣а-ратна-париччхадаих̣

вибхакта-ратхйа̄-патха-чатвара̄пан̣аих̣
ш́а̄ла̄-сабха̄бх ӣ ручира̄м ̣ сура̄лайаих ̣
сам̣сикта-ма̄рга̄н̇гана-в ӣ тхи - дехал ӣ м ̣
патат-пата̄ка-дхваджа-ва̄рита̄тапа̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; наракам — демон Нарака; нихатам — убит; ш́рутва̄ — услышав; татха̄ — также; удва̄хам — вступление в брак; ча — и; йошита̄м — с женщинами; кр̣шн̣эна — Господом Кришной; жена — одним; бахвӣна̄м — со многими; тат — то; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; сма — поистине; на̄радах̣ — Нарада; читрам — удивительно; бата — ах; этат — это; жена — в одном; вапуша̄ — теле; югапат — одновременно; пр̣тхак — разных; гр̣хешу — во дворцах; дви — два раза; ашт̣а — по восемь; са̄хасрам — тысяч; стрийах̣ — на женщинах; эках̣ — один; уда̄вахат — Он женился; ити — так; утсуках̣ — горящий желанием; два̄раватӣм — в Двараку; дева — среди полубогов; р̣ших̣ — мудрец, Нарада; драшт̣ум — чтобы увидеть; а̄гамат — прибыл; пушпита — цветущие; упавана — в парки; а̄ра̄ма — и сады; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — стай и роев; на̄дита̄м — наполненные пением; утпхулла — цветущими; индӣвара — с голубыми лотосами; амбходжа — лотосами, которые распускаются днем; кахла̄ра — со съедобными лотосами; кумуда — лотосами, которые распускаются при свете луны; утпалаих̣ — и водяными лилиями; чхуритешу — наполненных; сарах̣су — в озерах; уччаих̣ — громкими; кӯджита̄м — полных криками; хам̣са — лебедей; са̄расаих̣ — и журавлей; пра̄са̄да — с дворцами; лакшаих̣ — сотнями тысяч; навабхих — девятью; джушт̣а̄м — украшенными; спха̄т̣ика — хрусталем; ра̄джатаих̣ — и серебром; маха̄-мараката — огромными изумрудами; пракхйаих̣ — великолепная; сварн̣а — из золота; ратна — и самоцветов; париччхадаих̣ — мебель; вибхакта — систематично распределенными; ратхйа — с главными улицами; патха — дорогами; чатвара — перекрестками; апанаих̣ — и рынками; ш́а̄ла̄-сабха̄бхӣх̣ — с залами собраний; ручира̄м — красивыми; сура — полубогов; а̄пан̣аих̣ — с храмами; сам̣сикта — сбрызнутые водой; ма̄рга — дороги; ан̇гана — дворы; вӣтхи — торговые улицы; дехалӣм — и внутренние дворики; патат — развевающимися; пата̄ка — флагами; дхваджа — на флагштоках; ва̄рита — отражаемые; а̄тапа̄м — палящие лучи солнца.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Услышав, что Господь Кришна убил Наракасуру и взял в жены множество царевен, Нарада Муни захотел посмотреть, как будет Господь вести Себя в такой ситуации. Он подумал: «Удивительно, как удалось Господу Кришне, находясь в одном теле, одновременно жениться на шестнадцати тысячах женщин, находившихся в разных дворцах». Поэтому мудрец среди полубогов поспешил в Двараку. Город был наполнен пением птиц и жужжанием пчел, летавших в парках и садах. Озера, поросшие лотосами индивара, амбходжа, кахлара, кумуда и утпала, оглашались криками лебедей и журавлей. Дварака гордилась своими девятьюстами тысячами царских дворцов, отделанных хрусталем, серебром и огромными изумрудами. Эти дворцы были обставлены мебелью, инкрустированной золотом и самоцветами. В городе была превосходно спланированная сеть больших и малых улиц с перекрестками и рыночными площадями. Многочисленные залы собраний и храмы полубогов украшали Двараку. Дороги, дворы, торговые улицы и дворики были сбрызнуты водой и закрыты от жаркого солнца флагами, которые развевались на флагштоках.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает красоту Двараки так: «Желая узнать, как Кришне удается вести семейные дела с таким множеством жен, и увидеть Его божественные лилы, Нарада решил посетить различные дворцы Кришны. Когда Нарада прибыл в Двараку, он увидел там прекрасные парки с живописными цветниками и фруктовые сады с деревьями, усыпанными сочными плодами. Павлины и другие красивые птицы издавали чарующие звуки. Там были пруды, покрытые голубыми и красными лотосами, а также разнообразными лилиями.

Среди этих цветов плавали белоснежные лебеди, а у кромки воды разгуливали журавли, и крики этих птиц оглашали берега. В городе было девятьсот тысяч огромных дворцов, построенных из лучшего мрамора, с серебряными воротами и дверьми. Колонны домов и дворцов были отделаны философским камнем, сапфирами и изумрудами, а пол излучал сияние. Нарада увидел, что все дороги, переулки, улицы, перекрестки и рыночные площади нарядно украшены. В городе было много жилых домов, дворцов собраний и храмов, один прекраснее другого. Все это делало Двараку поистине великолепной. Широкие улицы, перекрестки, переулки, аллеи, а также пороги жилых домов сияли чистотой. С обеих сторон каждой дороги росли кусты, а раскидистые деревья, посаженные через одинаковые промежутки, давали тень, укрывая прохожих от жарких лучей солнца».

 

Стихи 10.69.7-8

तस्यामन्तःपुरं श्रीमदर्चितं सर्वधिष्ण्यपैः ।
हरेः स्वकौशलं यत्र त्वष्ट्रा कार्त्स्न्येन दर्शितम् ॥७॥

तत्र षोडशभिः सद्म सहस्रैः समलङ्कृतम् ।
विवेशैकतोमं शौरेः पत्नीनां भवनं महत् ॥८॥

тасйа̄м антах̣-пурам̇ ш́р ӣ мад
арчитам̇ сарва-дхишн̣йа-паих̣
харех̣ сва-кауш́алам̇ йатра
твашт̣ра̄ ка̄ртснйена дарш́итам

татра шод̣аш́абхих̣ садма
сахасраих̣ самалан̇кр̣там
вивеш́аикатомам̇ ш́аурех̣
патн ӣ на̄м̇ бхаванам̇ махат

Пословный перевод

тасйа̄м — в этой (Двараке); антах̣-пурам — внутренний царский район; ш́рӣ-мат — роскошный; арчитам — которому поклонялись; сарва — все; дхишн̣йа — разных планетных систем; паих̣ — правители; харех̣ — Господа Хари; сва — его; кауш́алам — мастерство; йатра — где; твашт̣ра̄ — Тваштой (Вишвакармой, зодчим полубогов); ка̄ртснйена — в полной мере; дарш́итам — показано; татра — туда; шод̣аш́абхих̣ — шестнадцатью; садма — дворцов; сахасраих̣ — тысячами; самалан̇кр̣там — украшенный; вивеш́а — (Нарада) вошел; экатамам — в один из них; ш́аурех̣ — Господа Кришны; патнӣна̄м — жен; бхаванам — во дворец; махат — огромный.

Перевод

В Двараке был красивый отдельный квартал, которому поклонялись правители всех планет. Возводя его, полубог Вишвакарма проявил все свое мастерство. В нем, в шестнадцати тысячах роскошных дворцов, принадлежавших женам Господа Кришны, жил Господь Хари. Нарада Муни зашел в один из этих огромных дворцов.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что Твашта, Вишвакарма, смог построить такие великолепные дворцы лишь потому, что проявил мастерство, которым обладает Верховный Господь. Шрила Прабхупада пишет: «Великие цари и царевичи со всего света часто посещали эти дворцы, чтобы поклониться Кришне. Дворцы были созданы самим Вишвакармой, зодчим полубогов, и, возводя их, он проявил весь свой талант и мастерство».

 

Стихи 10.69.9-12

विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमैः ।
इन्द्र नीलमयैः कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥९॥

वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभिः ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतैः ॥१०॥

दासीभिर्निष्ककण्ठीभिः सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुभिः सकञ्चुकोष्णीष सुवस्त्रमणिकुण्डलैः ॥११॥

रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षैर्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्तः ॥१२॥

вишт̣абдхам̇ видрума-стамбхаир
ваид ӯ рйа - пхалакоттамаих ̣
индран ӣ ла - майаих ̣ куд ̣ йаир
джагатйа̄ ча̄хата-твиша̄

вита̄наир нирмитаис твашт̣ра̄
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
да̄нтаир а̄сана-парйан̇каир
ман̣й-уттама-паришкр̣таих̣

да̄с ӣ бхир нишка - кан ̣ т ̣ х ӣ бхих ̣
су-ва̄собхир алан̇кр̣там
пумбхих̣ са-кан̃чукошн̣ ӣ ша
су-вастра-ман̣и-кун̣д̣алаих̣

ратна-прад ӣ па - никара - дйутибхир нираста -
дхва̄нтам̇ вичитра-валабх ӣ шу ш ́ икхан ̣ д ̣ ино ’н̇га
нр̣тйанти йатра вихита̄гуру-дх ӯ пам акшаир
нирйа̄нтам ӣ кшйа гхана - буддхайа уннадантах ̣

Пословный перевод

вишт̣абдхам — поддерживаемый; видрума — из коралла; стамбхаих̣ — колоннами; ваидӯрйа — камня вайдурья; пхалака — с декоративным покрытием; уттамаих̣ — великолепным; индранӣла- майаих̣ — инкрустированными сапфирами; куд̣йаих̣ — со стенами; джагатйа̄ — с полом; ча — и; ахата — непрерывно; твиша̄ — чье сияние; вита̄наих̣ — с балдахинами; нирмитаих̣ — созданными; твашт̣ра̄ — Вишвакармой; мукта̄-да̄ма — из нитей жемчуга; виламбибхих̣ — с занавесками; да̄нтаих̣ — из слоновой кости; а̄сана — с сиденьями; парйан̇каих̣ — и ложами; ман̣и — драгоценными камнями; уттама — наилучшими; паришкр̣таих̣ — украшенными; да̄сӣбхих̣ — со служанками; нишка — медальоны; кан̣т̣хӣбхих̣ — на чьих шеях; су-ва̄собхих̣ — богато наряженными; алан̇кр̣там — украшенными; пумбхих̣ — с мужчинами; са- кан̃чука — в доспехах; ушн̣ӣша — тюрбанах; су-вастра — красивых одеждах; ман̣и — драгоценных; кун̣д̣алаих̣ — и серьгах; ратна — с драгоценными камнями; прадӣпа — светильников; никара — множество; дйутибхих̣ — светом; нираста — рассеивали; дхва̄нтам — тьму; вичитра — разнообразные; валабхӣшу — на скатах крыш; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нр̣тйанти — танцуют; йатра — где; вихита — помещенные; агуру — агуру; дхӯпам — благовония; акшаих̣ — через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйа̄нтам — выходящие; ӣкшйа — видя; гхана — за облако; буддхайах̣ — принимая; уннадантах̣ — громко кричащие.

Перевод

Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины... принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».

 

Стих 10.69.13

तस्मिन्समानगुणरूपवयःसुवेष ।
दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्म ।
दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥१३॥

тасмин сама̄на-гун̣а-р ӯ па - вайах ̣- су - веша -
да̄с ӣ - сахасра - йутайа̄нусавам̇ гр ̣ хин ̣ йа̄
випро дадарш́а чамара-вйаджанена рукма-
дан̣д̣ена са̄твата-патим̇ парив ӣ джайантйа̄

Пословный перевод

тасмин — там; сама̄на — равных; гун̣а — по личным качествам; рӯпа — красоте; вайах̣ — молодости; су-веша — и красивым одеждам; да̄сӣ — служанок; сахасра — тысячей; йутайа̄ — сопровождаемой; анусавам — всегда; гр̣хин̣йа̄ — вместе со Своей женой; випрах̣ — ученый брахман (Нарада); дадарш́а — увидел; чамара — из хвоста яка; вйаджанена — опахалом; рукма — золотая; дан̣д̣ена — чья рукоятка; са̄твата-патим — Господа Сатватов, Шри Кришну; паривӣджайантйа̄ — обмахивавшей.

Перевод

В том дворце ученый брахман увидел Господа Сатватов, Шри Кришну, и Его супругу, которая обмахивала Господа опахалом из хвоста яка с золотой рукояткой. Она сама прислуживала Ему, несмотря на то, что к ее услугам была тысяча служанок, не уступавших ей своими добродетелями, красотой, молодостью и нарядами.

 

Стих 10.69.14

तं सन्निरीक्ष्य भगवान्सहसोत्थितश्री ।
पर्यङ्कतः सकलधर्मभृतां वरिष्ठः ।
आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट ।
जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥१४॥

там̇ саннир ӣ кшйа бхагава̄н сахасоттхита - ш ́ р ӣ -
парйан̇катах̣ сакала-дхарма-бхр̣та̄м̇ варишт̣хах̣
а̄намйа па̄да-йугалам̇ ш́ираса̄ кир ӣ т ̣ а -
джушт̣ена са̄н̃джалир ав ӣ виш ́ ад а̄сане све

Пословный перевод

там — его (Нараду); саннирӣкшйа — заметив; бхагава̄н — Верховный Господь; сахаса̄ — немедленно; уттхита — поднявшись; ш́рӣ — богини процветания, царицы Рукмини; парйан̇катах̣ — с ложа; сакала — из всех; дхарма — религии; бхр̣та̄м — хранителей; варишт̣хах̣ — лучший; а̄намйа — склонившись; па̄да-йугалам — к его двум стопам; ш́ираса̄ — Своей головой; кирӣт̣а — короной; джушт̣ена — увенчанной; са-ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями; авӣвиш́ат — усадил его; а̄сане — на сиденье; све — Свое.

Перевод

Верховный Господь — величайший из хранителей религиозных заповедей. Поэтому, увидев Нараду, Он тут же поднялся с ложа богини Шри, склонил к стопам Нарады Свою голову, увенчанную короной, и, сложив ладони, усадил мудреца на Свое место.

 

Стих 10.69.15

तस्यावनिज्य चरणौ तदपः स्वमूर्ध्ना ।
बिभ्रज्जगद्गुरुतमोऽपि सतां पतिर्हि ।
ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं ।
तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥१५॥

тасйа̄ваниджйа чаран̣ау тад-апах̣ сва-м ӯ рдхна̄
бибхрадж джагад-гурутамо ’пи сата̄м̇ патир хи
брахман̣йа-дева ити йад гун̣а-на̄ма йуктам̇
тасйаива йач-чаран̣а-ш́аучам аш́еша-т ӣ ртхам

Пословный перевод

тасйа — его; аваниджйа — омыв; чаран̣ау — стопы; тат — ту; апах̣ — воду; сва — Своей; мӯрдхна̄ — на голове; бибхрат — неся; джагат — всей вселенной; гуру-тамах̣ — высший духовный учитель; апи — хотя; сата̄м — святых преданных; патих̣ — повелитель; хи — несомненно; брахман̣йа — который благоволит к брахманам; девах̣ — Господь; ити — которого называют так; йат — поскольку; гун̣а — основанное на Его качествах; на̄ма — имя; йуктам — подходящее; тасйа — Его; эва — поистине; йат — чьих; чаран̣а — стоп; ш́аучам — омовение; аш́еша — совершенная; тӣртхам — святыня.

Перевод

Господь омыл Нараде стопы, а затем окропил этой водой Свою голову. Господь Кришна — высший духовный наставник вселенной и повелитель преданных, и тем не менее такое поведение подобало Ему, так как Его называют брахманья-дева, «Господь, который благоволит к брахманам». Поэтому Шри Кришна оказал почтение Нараде, омыв ему стопы, хотя вода, омывающая стопы Самого Господа, становится Гангой, величайшей святыней.

Комментарий

В высшей степени священная река Ганга берет начало у стоп Господа Кришны, поэтому Ему не было нужды очищать Себя, омывая стопы Нараде. Шрила Прабхупада объясняет: «В Двараке Господь Кришна с удовольствием играл роль совершенного человека. Поэтому, когда Он омыл мудрецу Нараде стопы и окропил этой водой Свою голову, Нарада не стал возражать. Он знал, что Господь делает это для того, чтобы показать людям, как почитать святых».

 

Стих 10.69.16

सम्पूज्य देवऋषिवर्यमृषिः पुराणो ।
नारायणो नरसखो विधिनोदितेन ।
वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं ।
प्राह प्रभो भगवते करवाम हे किम् ॥१६॥

самп ӯ джйа дева - р ̣ ши - варйам р ̣ ших ̣ пура̄н ̣ о
на̄ра̄йан̣о нара-сакхо видхинодитена
ва̄н̣йа̄бхибха̄шйа митайа̄мр̣та-мишт̣айа̄ там̇
пра̄ха прабхо бхагавате карава̄ма хе ким

Пословный перевод

сампӯджйа — совершив весь обряд поклонения; дева — среди полубогов; р̣ши — мудрецу; варйам — величайшему; р̣ших̣ — мудрец; пура̄н̣ах̣ — изначальный; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; нара- сакхах̣ — друг Нары; видхина̄ — писаниями; удитена — предписанное; ва̄н̣йа̄ — речью; абхибха̄шйа — поговорив; митайа̄ — умеренной; амр̣та — с нектаром; мишт̣айа̄ — сладким; там — к нему, Нараде; пра̄ха — Он обратился; прабхо — о господин; бхагавате — для повелителя; карава̄ма — Мы можем сделать; хе — о; ким — что.

Перевод

Совершив весь обряд поклонения мудрецу среди полубогов, как то предписывают Веды, Господь Кришна, который Сам является изначальным мудрецом — Нараяной, другом Нары, — стал беседовать с Нарадой, и Его неторопливая речь была сладкой, подобно нектару. Наконец Господь спросил Нараду: «Что Мы можем сделать для тебя, Наш господин и повелитель?»

Комментарий

В этом стихе слова на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣ указывают на то, что Кришна — это Сам Верховный Господь, Нараяна, который явился в образе друга мудреца Нары. Другими словами, Господь Кришна — р̣ших̣ пура̄н̣ах̣, изначальный и высший духовный учитель. Тем не менее, следуя Ведам (видхинодитена), где сказано, что кшатрий должен поклоняться брахманам, Господь Кришна с радостью стал поклоняться Своему чистому преданному, Нараде Муни.

 

Стих 10.69.17

श्रीनारद उवाच

नैवाद्भुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे ।
मैत्री जनेषु सकलेषु दमः खलानाम् ।
निःश्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां ।
स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥१७॥

ш́р ӣ - на̄рада ува̄ча

наива̄дбхутам̇ твайи вибхо ’кхила-лока-на̄тхе
маитр ӣ джанешу с акалешу дамах̣ кхала̄на̄м
них̣ш́рейаса̄йа хи джагат-стхити-ракшан̣а̄бхйа̄м̇
сваира̄вата̄ра уруга̄йа вида̄ма сушт̣ху

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; на — не; эва — вовсе; адбхутам — удивительно; твайи — для Тебя; вибхо — о всемогущий; акхила — всех; лока — миров; на̄тхе — для повелителя; маитрӣ — дружелюбие; джанешу — к людям; сакалешу — всем; дамах̣ — обуздание; кхала̄на̄м — злобных; них̣ш́рейаса̄йа — ради высшего блага; хи — несомненно; джагат — вселенной; стхити — поддержанием; ракшан̣а̄бхйа̄м — и защитой; сваира — свободно выбранное; авата̄рах̣ — нисшествие; уру-га̄йа — о Ты, которого воспевают по всей вселенной; вида̄ма — мы знаем; сушт̣ху — хорошо.

Перевод

Шри Нарада сказал: О всемогущий Господь, нет ничего удивительного в том, что Ты, властелин всех миров, проявляешь дружелюбие ко всем людям и при этом наказываешь злодеев. Как мы знаем, Ты нисходишь в этот мир по Своей воле, чтобы даровать высшее благо вселенной, поддерживая и защищая ее. Славу Твою воспевают повсюду.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, все живые существа — слуги Бога. Поясняя это, ачарья приводит следующий стих из «Падма-пураны»:

а-ка̄рен̣очйате вишн̣ух̣
ш́р ӣ р у - ка̄рен ̣ а катхйате
ма-ка̄рас ту тайор да̄сах̣
пан̃ча-вим̇ш́ах̣ прак ӣ ртита х̣

«[В мантре ом] буква а обозначает Господа Вишну, буква у — богиню Шри, а буква м указывает на их слугу, который является двадцать пятым элементом». Двадцать пятый элемент — это джива, живое существо. Каждое живое существо — слуга Бога, а Бог — истинный друг всех живых существ. Таким образом, даже когда Господь наказывает злодеев вроде Джарасандхи, в этом проявляется Его искренне дружелюбное отношение ко всем живым существам, поскольку и наказание, и милость Господа несут им благо.

 

Стих 10.69.18

दृष्टं तवाङ्घ्रियुगलं जनतापवर्गं ।
ब्रह्मादिभिर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधैः ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं ।
ध्यायंश्चराम्यनुगृहाण यथा स्मृतिः स्यात् ॥१८॥

др̣шт̣ам̇ тава̄н̇гхри-йугалам̇ джаната̄паваргам̇
брахма̄дибхир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-к ӯ па - патитоттаран ̣ а̄валамбам̇
дхйа̄йам̇ш́ чара̄мй анугр̣ха̄н̣а йатха̄ смр̣тих̣ сйа̄т

Пословный перевод

др̣шт̣ам — увидены; тава — Твои; ан̇гхри — стоп; йугалам — пара; джаната̄ — для Твоих преданных; апаваргам — источник освобождения; брахма-а̄дибхих̣ — такими личностями, как Господь Брахма; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — о которых размышляют; ага̄дха — неизмерим; бодхаих̣ — чей разум; сам̇са̄ра — материальной жизни; кӯпа — в колодец; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для вызволения; аваламбам — прибежище; дхйа̄йан — постоянно помня; чара̄ми — пусть я буду путешествовать; анугр̣ха̄н̣а — пожалуйста, благослови меня; йатха̄ — так, чтобы; смр̣тих̣ — память; сйа̄т — была.

Перевод

Теперь я увидел Твои стопы, которые даруют освобождение Твоим преданным и на которые могут только медитировать в своем сердце Господь Брахма и другие великие личности, наделенные бесконечным разумом. Эти Твои стопы — надежда на спасение для тех, кто упал в колодец материального существования. Пожалуйста, сделай так, чтобы, странствуя, я постоянно думал о Тебе. Даруй мне способность всегда помнить о Тебе.

Комментарий

Господь Кришна спросил Нараду Муни: «Что Мы можем сделать для тебя?» — и здесь Нарада отвечает Ему. Нарада Муни — чистый преданный Господа Кришны, и потому просьба его чиста и возвышенна.

 

Стих 10.69.19

ततोऽन्यदाविशद्गेहं कृष्णपत्न्याः स नारदः ।
योगेश्वरेश्वरस्याङ्ग योगमायाविवित्सया ॥१९॥

тато ’нйад а̄виш́ад гехам̇
кр̣шн̣а-патнйа̄х̣ са на̄радах̣
йогеш́вареш́варасйа̄н̇га
йога-ма̄йа̄-вивитсайа̄

Пословный перевод

татах̣ — затем; анйат — в другой; а̄виш́ат — вошел; гехам — дворец; кр̣шн̣а-патнйа̄х̣ — супруги Господа Кришны; сах̣ — он; на̄радах̣ — Нарада Муни; йога-ӣш́вара — повелителей мистических сил; ӣш́варасйа — верховного повелителя; ан̇га — дорогой царь; йога-ма̄йа̄ — духовную энергию, которая вводит в заблуждение; вивитсайа̄ — желая познать.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.075 с.