Я не считаю халахалу настоящим ядом, так как от него есть противоядие. Однако имущество брахмана, которое было украдено, — вот настоящий яд, ибо в этом мире нет от него противоядия. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Я не считаю халахалу настоящим ядом, так как от него есть противоядие. Однако имущество брахмана, которое было украдено, — вот настоящий яд, ибо в этом мире нет от него противоядия.

2021-02-01 47
Я не считаю халахалу настоящим ядом, так как от него есть противоядие. Однако имущество брахмана, которое было украдено, — вот настоящий яд, ибо в этом мире нет от него противоядия. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Тот, кто присваивает имущество брахмана в надежде насладиться этими вещами, принимает самый смертельный яд.

 

Стих 10.64.34

हिनस्ति विषमत्तारं वह्निरद्भिः प्रशाम्यति ।
कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावकः ॥३४॥

хинасти вишам атта̄рам̇
вахнир адбхих̣ праш́а̄мйати
кулам̇ са-м ӯ лам̇ дахати
брахма-сва̄ран̣и-па̄ваках̣

Пословный перевод

хинасти — уничтожает; вишам — яд; атта̄рам — того, кто принимает; вахних̣ — огонь; адбхих̣ — водой; праш́а̄мйати — гасится; кулам — его семью; са-мӯлам — под корень; дахати — сжигает; брахма-сва — собственность брахмана; аран̣и — чья растопка; па̄ваках̣ — огонь.

Перевод

Яд убивает лишь того, кто его пьет. Обычный огонь можно загасить водой. Однако пламя, загоревшееся от кражи имущества брахмана, сжигает всю семью вора до самого корня.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает пламя, занявшееся от кражи имущества брахмана, с пламенем, которое горит в дупле старого дерева. Такое пламя не затушить никакими дождями. Оно сожжет все дерево целиком, включая корни в земле. Подобно этому, огонь, который загорается от кражи имущества брахмана, — это самый опасный огонь, и его следует тщательно избегать.

 

Стих 10.64.35

ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् ।
प्रसह्य तु बलाद्भुक्तं दश पूर्वान्दशापरान् ॥३५॥

брахма-свам̇ дурануджн̃а̄там̇
бхуктам̇ ханти три-п ӯ рушам
прасахйа ту бала̄д бхуктам̇
даш́а п ӯ рва̄н даш ́ а̄пара̄н

Пословный перевод

брахма-свам — собственность брахмана; дурануджн̃а̄там — без позволения; бхуктам — используемая; ханти — уничтожает; три — три; пӯрушам — человека; прасахйа — силой; ту — но; бала̄т — прибегая к внешним силам (правительству и т. д.); бхуктам — используется; даш́а — десять; пӯрва̄н — предыдущих; даш́а — десять; апара̄н — последующих.

Перевод

Если человек наслаждается имуществом брахмана, не получив на то разрешения, это имущество уничтожает три поколения его семьи. Если же он отбирает у брахмана его имущество силой или прибегает для этого к помощи правительства либо других посторонних людей, тогда проклятие ложится на десять предыдущих поколений его семьи и десять последующих — все они погибнут.

Комментарий

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово три-пуруша указывает на самого человека, его сыновей и внуков.

 

Стих 10.64.36

राजानो राजलक्ष्म्यान्धा नात्मपातं विचक्षते ।
निरयं येऽभिमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बालिशाः ॥३६॥

ра̄джа̄но ра̄джа-лакшмйа̄ндха̄
на̄тма-па̄там̇ вичакшате
нирайам̇ йе ’бхиманйанте
брахма-свам̇ са̄дху ба̄лиш́а̄х̣

Пословный перевод

ра̄джа̄нах̣ — представители сословия царей; ра̄джа — царской; лакшмйа̄ — роскошью; андха̄х̣ — ослепленные; на — не; а̄тма — свое; па̄там — падение; вичакшате — предвидят; нирайам — ад; йе — которые; абхиманйанте — жаждут; брахма-свам — собственности брахмана; са̄дху — как это присуще; ба̄лиш́ах̣ — детям.

Перевод

Представители правящего сословия, ослепленные царской роскошью, неспособны предвидеть свое падение. Словно дети, они стремятся наслаждаться собственностью брахмана, не понимая, что это их стремление равносильно желанию попасть в ад.

 

Стихи 10.64.37-38

गृह्णन्ति यावतः पांशून्क्रन्दतामश्रुबिन्दवः ।
विप्राणां हृतवृत्तीनाम्वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥३७॥

राजानो राजकुल्याश्च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशाः ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिणः ॥३८॥

гр̣хн̣анти йа̄ватах̣ па̄м̇ш́ ӯ н
крандата̄м аш́ру-биндавах̣
випра̄н̣а̄м̇ хр̣та-вр̣тт ӣ на̄м
вада̄нйа̄на̄м̇ кут̣умбина̄м

ра̄джа̄но ра̄джа-кулйа̄ш́ ча
та̄вато ’бда̄н ниран̇куш́а̄х̣
кумбх ӣ -па̄кешу пачйанте
брахма-да̄йа̄паха̄рин̣ах̣

Пословный перевод

гр̣хн̣анти — касаются; йа̄ватах̣ — сколько; па̄м̇ш́ӯн — пылинок; крандата̄м — которые плачут; аш́ру-биндавах̣ — капли слез; випра̄н̣а̄м — брахманов; хр̣та — украдены; вр̣ттӣна̄м — чьи средства к существованию; вада̄нйа̄на̄м — щедрых; кут̣умбина̄м — семейных людей; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-кулйа̄х̣ — другие члены царских семей; ча — также; та̄ватах̣ — столько; абда̄н — лет; ниран̇куш́а̄х̣ — неуправляемые; кумбхӣ-па̄кешу — в аду Кумбхипака; пачйанте — жарятся; брахма-да̄йа — собственность брахмана; апаха̄рин̣ах̣ — те, кто присваивает.

Перевод

Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.

 

Стих 10.64.39

स्वदत्तां परदत्तां वा ब्रह्मवृत्तिं हरेच्च यः ।
षष्टिवर्षसहस्राणि विष्ठायां जायते कृमिः ॥३९॥

сва-датта̄м̇ пара-датта̄м̇ ва̄
брахма-вр̣ттим̇ хареч ча йах̣
шашт̣и-варша-сахасра̄н̣и
вишт̣ха̄йа̄м̇ джа̄йате кр̣мих̣

Пословный перевод

сва — им самим; датта̄м — отданное; пара — другим; датта̄м — отданное; ва̄ — или; брахма-вр̣ттим — имущество брахмана; харет — крадет; ча — и; йах̣ — кто; шашт̣и — шестьдесят; варша — лет; сахасра̄н̣и — тысяч; вишт̣ха̄йа̄м — в испражнениях; джа̄йате — рождается; кр̣мих̣ — червяк.

Перевод

Человек, который крадет брахманское имущество — неважно, сам ли он подарил его брахману или это был подарок кого-то другого, — будет на протяжении шестидесяти тысяч лет рождаться червем в испражнениях.

 

Стих 10.64.40

न मे ब्रह्मधनं भूयाद्यद्गृध्वाल्पायुषो नराः ।
पराजिताश्च्युता राज्याद्भवन्त्युद्वेजिनोऽहयः ॥४०॥

на ме брахма-дханам̇ бх ӯ йа̄д
йад гр̣дхва̄лпа̄йушо нара̄х̣
пара̄джита̄ш́ чйута̄ ра̄джйа̄д
бхавантй удведжино ’хайах̣

Пословный перевод

на — не; ме — Мне; брахма — брахманов; дханам — богатство; бхӯйа̄т — пусть придет; йат — которого; гр̣дхва̄ — желающие; алпа-а̄йушах̣ — с короткой жизнью; нара̄х̣ — люди; пара̄джита̄х̣ — побежденные; чйута̄х̣ — лишенные; ра̄джйа̄т — царства; бхаванти — становятся; удведжинах̣ — теми, кто приносит беспокойство; ахайах̣ — змеями.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.