О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи, воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам Ямараджа задал мне вопрос. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи, воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам Ямараджа задал мне вопрос.

2021-02-01 38
О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи, воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам Ямараджа задал мне вопрос. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Как утверждают ачарьи, ранее царь выполнял свои обязанности и обряды безукоризненно. Однако теперь он нечаянно допустил оплошность, поэтому, когда он оставил тело, ямадуты доставили его в обитель Ямараджи, называемую Самьямани.

 

Стих 10.64.23

पूर्वं त्वमशुभं भुङ्क्ष उताहो नृपते शुभम् ।
नान्तं दानस्य धर्मस्य पश्ये लोकस्य भास्वतः ॥२३॥

п ӯ рвам̇ твам аш ́ убхам̇ бхун̇кша
ута̄хо нр̣пате ш́убхам
на̄нтам̇ да̄насйа дхармасйа
паш́йе локасйа бха̄сватах̣

Пословный перевод

пӯрвам — вначале; твам — ты; аш́убхам — последствия неблагочестивых поступков; бхун̇кше — хочешь испытать; ута а̄ха у — или же; нр̣-пате — о царь; ш́убхам — последствия благочестивых поступков; на — не; антам — конца; да̄насйа — благотворительности; дхармасйа — религиозной; паш́йе — я вижу; локасйа — мира; бха̄сватах̣ — сверкающего.

Перевод

[Ямараджа сказал:] Мой дорогой царь, что ты хочешь испытать сначала — последствия своих грехов или благочестивых поступков? Поистине, я не вижу конца тем щедрым дарам, которые ты раздавал, послушный долгу, и тем наслаждениям, что ожидают тебя за это на сверкающих райских планетах.

 

Стих 10.64.24

पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज इति प्राह पतेति सः ।
तावदद्रा क्षमात्मानं कृकलासं पतन्प्रभो ॥२४॥

п ӯ рвам̇ дева̄ш ́ убхам̇ бхун ̃ джа
ити пра̄ха патети сах̣
та̄вад адра̄кшам а̄тма̄нам̇
кр̣кала̄сам̇ патан прабхо

Пословный перевод

пӯрвам — вначале; дева — о повелитель; аш́убхам — последствия грехов; бхун̃дже — я испытаю; ити — так сказав; пра̄ха — сказал; пата — падай; ити — так; сах̣ — он; та̄ват — тогда; адра̄кшам — я увидел; а̄тма̄нам — себя; кр̣кала̄сам — ящерицей; патан — упавший; прабхо — о господин.

Перевод

Я ответил: «Вначале, о повелитель, я хочу расплатиться за свои грехи». Ямараджа сказал: «Тогда упади!» — и я тут же упал. При этом, о мой господин, я видел, как превращаюсь в ящерицу.

 

Стих 10.64.25

ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य तव दासस्य केशव ।
स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता भवत्सन्दर्शनार्थिनः ॥२५॥

брахман̣йасйа вада̄нйасйа
тава да̄сасйа кеш́ава
смр̣тир на̄дйа̄пи видхваста̄
бхават-сандарш́ана̄ртхинах̣

Пословный перевод

брахман̣йасйа — который был предан брахманам; вада̄нйасйа — который был щедр; тава — Твоего; да̄сасйа — слуги; кеш́ава — о Кришна; смр̣тих̣ — память; на — не; адйа — сегодня; апи — даже; видхваста̄ — потеряна; бхават — с Тобой; сандарш́ана — встречи; артхинах̣ — который жаждал.

Перевод

О Кешава, будучи Твоим слугой, я всегда был предан брахманам и щедр с ними, а еще я всегда жаждал встретиться с Тобой. Поэтому я по сей день не утратил память [о своей прошлой жизни].

Комментарий

Шрила Джива Госвами разъясняет этот стих так: «Поскольку царь Нрига открыто заявил, что обладает двумя выдающимися качествами — преданностью брахманам и щедростью, — становится ясно, что обладал он ими лишь отчасти, так как тот, кто на самом деле чист, не станет хвастаться. Очевидно также, что царь Нрига считал такое благочестие самостоятельной целью, к которой следует стремиться ради нее самой. Таким образом, он недооценивал чистое преданное служение Господу Кришне. Кришна вовсе не был единственной целью его жизни, как это было с Махараджей Амбаришей, который даже на уровне регулируемого преданного служения стремился только к Господу. Также нигде нет указаний на то, что царь Нрига преодолел какие-то препятствия, подобные тем, что встретил на своем пути Амбариша, когда на него разгневался Дурваса Муни. Тем не менее, раз Нриге посчастливилось по той или иной причине увидеть Господа, значит, он действительно искренне желал общаться с Ним».

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает такое толкование: «По сути, он [Нрига] не обладал сознанием Кришны. В человеке, который обрел сознание Кришны, пробуждается любовь к Богу, Кришне, а не привязанность к благочестию или греху, поэтому его действия не влекут за собой кармических последствий. Как сказано в „Брахма-самхите“, по милости Господа преданный выходит из-под власти закона кармы».

Шрила Вишванатха Чакраварти так комментирует этот стих: «Когда Нрига упомянул, что „жаждал встретиться с Тобой“, на самом деле он имел в виду случай, когда ему довелось встретиться с одним великим преданным Господа. Этот преданный очень хотел построить храм для прекрасного Божества — мурти Верховного Господа, а также мечтал иметь у себя такие священные книги, как „Бхагавад-гита“ и „Шримад-Бхагаватам“. Будучи очень щедрым, Нрига выполнил желания преданного, и тот на радостях благословил царя: „Мой дорогой царь, я желаю тебе встретиться с Верховным Господом“. С тех пор Нрига очень хотел увидеть Господа».

 

Стих 10.64.26

स त्वं कथं मम विभोऽपिथः परात्मा ।
योगेश्वरः श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्यः ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धेः ।
स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्गः ॥२६॥

са твам̇ катхам̇ мама вибхо ’кши-патхах̣ пара̄тма̄
йогеш́варах̣ ш́рути-др̣ш́а̄мала-хр̣д-вибха̄вйах̣
са̄кша̄д адхокшаджа уру-вйасана̄ндха-буддхех̣
сйа̄н ме ’нудр̣ш́йа иха йасйа бхава̄паваргах̣

Пословный перевод

сах̣ — Он; твам — Ты; катхам — как; мама — мне; вибхо — о всемогущий; акши-патхах̣ — видимый; пара-а̄тма̄ — Высшая Душа; йога — мистической йоги; ӣш́вараих̣ — повелителями; ш́рути — писаний; др̣ш́а̄ — глазами; амала — безупречных; хр̣т — в своих сердцах; вибха̄вйах̣ — о ком следует размышлять; са̄кша̄т — непосредственно созерцаемый; адхокшаджа — о трансцендентный Господь, которого невозможно увидеть материальными глазами; уру — тяжкими; вйасана — невзгодами; андха — ослепленный; буддхех̣ — чей разум; сйа̄т — может быть; ме — для меня; анудр̣ш́йах̣ — воспринимаемый; иха — в этом мире; йасйа — чье; бхава — материальной жизни; апаваргах̣ — прекращение.

Перевод

О всемогущий, как получилось, что глаза мои видят Тебя стоящим передо мной? Ты Высшая Душа, которую даже величайшие из йогов-мистиков созерцают в своих чистых сердцах только посредством духовного ока Вед. Как же тогда, о трансцендентный Господь, объяснить, что я, чей разум помутился от тяжких невзгод материальной жизни, могу видеть Тебя перед собой? Ведь Тебя способен созерцать лишь тот, кто избавился от всех мирских пут.

Комментарий

Даже находясь в теле ящерицы, царь Нрига помнил свою предыдущую жизнь. Теперь же, созерцая Господа, он понял, что получил Его особую милость.

 

Стихи 10.64.27-28

देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम ।
नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥२७॥

अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्वापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥२८॥

дева-дева джаган-на̄тха
говинда пурушоттама
на̄ра̄йан̣а хр̣ш ӣ кеш ́ а
пун̣йа-ш́лока̄чйута̄вйайа

ануджа̄н ӣ хи ма̄м̇ кр ̣ шн ̣ а
йа̄нтам̇ дева-гатим̇ прабхо
йатра ква̄пи саташ́ чето
бх ӯ йа̄н ме тват - пада̄спадам

Пословный перевод

дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; на̄тха — о повелитель; го-винда — о властелин коров; пуруша-уттама — о Верховная Личность; на̄ра̄йан̣а — о опора всех живых существ; хр̣шӣкеш́а — о повелитель чувств; пун̣йа-ш́лока — о Ты, кого прославляют трансцендентными стихами; ачйута — о непогрешимый; авйайа — о неисчерпаемый; ануджа̄нӣхи — пожалуйста, позволь удалиться; ма̄м — мне; кр̣шн̣а — о Кришна; йа̄нтам — который отправляется; дева-гатим — в обитель полубогов; прабхо — о господин; йатра ква апи — где-либо; сатах̣ — живущий; четах̣ — ум; бхӯйа̄т — пусть будет; ме — мой; тват — Твоих; пада — стоп; а̄спадам — чье прибежище.

Перевод

О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша, Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда пребывает у Твоих стоп.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому, пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью. Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет смысл этого стиха.

 

Стих 10.64.29

नमस्ते सर्वभावाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
कृष्णाय वासुदेवाय योगानां पतये नमः ॥२९॥

намас те сарва-бха̄ва̄йа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
кр̣шн̣а̄йа ва̄судева̄йа
йога̄на̄м̇ патайе намах̣

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва-бха̄ва̄йа — источнику всех существ; брахман̣е — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничному; ш́актайе — обладателю энергий; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; йога̄на̄м — всех путей йоги; патайе — Господу; намах̣ — поклоны.

Перевод

Я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, о Кришна, сын Васудевы. Ты источник всех живых существ, Высшая Абсолютная Истина, обладатель безграничных энергий и покровитель всех духовных дисциплин.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет, что здесь царь Нрига склоняется перед Брахманом — Абсолютной Истиной, — который остается неизменным, несмотря на то, что Он действует. Западные философы с древних времен пытались понять, как Бог может действовать и при этом оставаться неизменным. Шридхара Свами пишет, что это противоречие разрешается здесь, потому что Господь назван в этом стихе «обладателем безграничных энергий» (ананта-ш́актайе). Посредством Своих энергий Господь может совершать бесчисленное множество деяний, и при этом природа Его остается неизменной.

Далее царь склоняется перед Шри Кришной, высшей целью жизни, чей образ исполнен вечного блаженства. Объяснение смысла святого имени Кришны дано в стихе «Махабхараты» (Удьйога- парва, 71.4), который цитируется в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 9.30):

кр̣шир бх ӯ - ва̄чаках ̣ ш ́ абдо
н̣аш́ ча нирвр̣ти-ва̄чаках̣
тайор аикйам̇ парам̇ брахма
кр̣шн̣а итй абхидх ӣ йате

«Корень кр̣ш — это всепривлекающий аспект бытия Бога, а н̣а означает „духовное блаженство“. Таким образом, когда глагол кр̣ш соединяется со словом н̣а, получается имя Кришна, которое указывает на Абсолютную Истину».

Царь Нрига возносит эти молитвы Верховному Господу, так как вот-вот покинет Его.

 

Стих 10.64.30

इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।
अनुज्ञातो विमानाग्र्यमारुहत्पश्यतां नृणाम् ॥३०॥

итй уктва̄ там̇ парикрамйа
па̄дау спр̣шт̣ва̄ сва-маулина̄
ануджн̃а̄то вима̄на̄грйам
а̄рухат паш́йата̄м̇ нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

ити — так; уктва̄ — сказав; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; па̄дау — Его стоп; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; сва — своей; маулина̄ — короной; ануджн̃а̄тах̣ — получивший разрешение удалиться; вима̄на — на воздушный корабль; агрйам — великолепный; а̄рухат — взошел; паш́йата̄м — пока они смотрели; нр̣н̣а̄м — люди.

Перевод

Сказав это, Махараджа Нрига обошел вокруг Господа Кришны и коснулся стоп Господа своей короной. Получив позволение удалиться, царь Нрига на глазах у окружающих людей поднялся на удивительный воздушный корабль с райских планет.

 

Стих 10.64.31

कृष्णः परिजनं प्राह भगवान्देवकीसुतः ।
ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा राजन्याननुशिक्षयन् ॥३१॥

кр̣шн̣ах̣ париджанам̇ пра̄ха
бхагава̄н девак ӣ - сутах ̣
брахман̣йа-дево дхарма̄тма̄
ра̄джанйа̄н ануш́икшайан

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; париджанам — к Своим спутникам; пра̄ха — обратился; бхагава̄н — Верховная Личность; девакӣ- сутах̣ — сын Деваки; брахман̣йа — преданный брахманам; девах̣ — Бог; дхарма — религии; а̄тма̄ — душа; ра̄джанйа̄н — всех царей; ануш́икшайан — по сути, наставляя.

Перевод

Верховная Личность Бога, сын Деваки, Господь Кришна, который исключительно предан брахманам и воплощает в Себе суть религии, обратился к Своим близким спутникам, желая таким образом дать наставления всем, кто правит людьми.

 

Стих 10.64.32

दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं भुक्तमग्नेर्मनागपि ।
तेजीयसोऽपि किमुत राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥३२॥

дурджарам̇ бата брахма-свам̇
бхуктам агнер мана̄г апи
тедж ӣ йасо ’пи ким ута
ра̄джн̃а̄м̇ ӣ ш ́ вара - ма̄нина̄м

Пословный перевод

дурджарам — неперевариваемая; бата — несомненно; брахма — брахмана; свам — собственность; бхуктам — вкушаемая; агнех̣ — чем огонь; мана̄к — немного; апи — даже; теджӣйасах̣ — для того, кто более могуч; апи — даже; ким ута — что уж говорить; ра̄джн̃а̄м — для царей; ӣш́вара — повелителями; ма̄нина̄м — которые мнят себя.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Поистине, собственность брахмана неудобоварима даже для того, кто более могуч, чем огонь, и лишь немного пользуется ею. Что уж говорить о царях, которые пытаются наслаждаться ею, возомнив себя повелителями!

Комментарий

Даже те, кто обрел могущество благодаря аскезе, мистической йоге и т. п., не смогут наслаждаться вещами, украденными у брахманов. Что же говорить об остальных?

 

Стих 10.64.33

नाहं हालाहलं मन्ये विषं यस्य प्रतिक्रिया ।
ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥३३॥

на̄хам̇ ха̄ла̄халам̇ манйе
вишам̇ йасйа пратикрийа̄
брахма-свам̇ хи вишам̇ проктам̇
на̄сйа пративидхир бхуви

Пословный перевод

на — не; ахам — Я; ха̄ла̄халам — яд халахала, который Господь Шива выпил, не отравившись; манйе — считаю; вишам — ядом; йасйа — которого; пратикрийа̄ — противоядие; брахма-свам — имущество брахмана; хи — несомненно; вишам — яд; проктам — называется; на — не; асйа — для него; пративидхих̣ — противоядие; бхуви — в мире.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.058 с.