Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так.

2021-02-01 48
Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.64.10

नृग उवाच

नृगो नाम नरेन्द्रो ऽहमिक्ष्वाकुतनयः प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥१०॥

нр̣га ува̄ча

нр̣го на̄ма нарендро ’хам
икшва̄ку-танайах̣ прабхо
да̄нишв а̄кхйа̄йама̄нешу
йади те карн̣ам аспр̣ш́ам

Пословный перевод

нр̣гах̣ ува̄ча — царь Нрига сказал; нр̣гах̣ на̄ма — по имени Нрига; нара-индрах̣ — правитель людей; ахам — я; икшва̄ку-танайах̣ — сын Икшваку; прабхо — о Господь; да̄нишу — среди тех, кто занимается благотворительностью; а̄кхйа̄йама̄нешу — когда перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карн̣ам — уха; аспр̣ш́ам — я коснулся.

Перевод

Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.

Комментарий

Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение («возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.

 

Стих 10.64.11

किं नु तेऽविदितं नाथ सर्वभूतात्मसाक्षिणः ।
कालेनाव्याहतदृशो वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥११॥

ким̇ ну те ’видитам̇ на̄тха
сарва-бх ӯ та̄тма - са̄кшин ̣ ах ̣
ка̄лена̄вйа̄хата-др̣ш́о
вакшйе ’тха̄пи тава̄джн̃айа̄

Пословный перевод

ким — что; ну — поистине; те — Тебе; авидитам — неизвестно; на̄тха — о повелитель; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма — разума; са̄кшин̣ах̣ — свидетелю; ка̄лена — временем; авйа̄хата — не обеспокоено; др̣ш́ах̣ — чье ви́дение; вакшйе — я расскажу; атха апи — тем не менее; тава — Твоему; а̄джн̃айа̄ — по указанию.

Перевод

Есть ли что-то такое, о повелитель, чего Ты не знаешь? Ты, чье восприятие не затуманено временем, наблюдаешь за умами всех живых существ. Но, чтобы выполнить Твою волю, я расскажу свою историю.

Комментарий

Поскольку Господь и так знает все, Ему не нужно что-либо рассказывать. Тем не менее, чтобы выполнить то, что задумал Господь, царь Нрига собирается поведать свою историю.

 

Стих 10.64.12

यावत्यः सिकता भूमेर्यावत्यो दिवि तारकाः ।
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गाः ॥१२॥

йа̄ватйах̣ сиката̄ бх ӯ мер
йа̄ватйо диви та̄рака̄х̣
йа̄ватйо варша-дха̄ра̄ш́ ча
та̄ват ӣ р ададам̇ сма га̄х ̣

Пословный перевод

йа̄ватйах̣ — сколько; сиката̄х̣ — песчинок; бхӯмех̣ — на земле; йа̄ватйах̣ — сколько; диви — в небе; та̄рака̄х̣ — звезд; йа̄ватйах̣ — сколько; варша — дождя; дха̄ра̄х̣ — капель; ча — и; та̄ватӣх̣ — столько; ададам — я раздал; сма — несомненно; га̄х̣ — коров.

Перевод

За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд на небе или капель в дожде.

Комментарий

Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.

 

Стих 10.64.13

पयस्विनीस्तरुणीः शीलरूप गुणोपपन्नाः कपिला हेमसृङ्गीः ।
न्यायार्जिता रूप्यखुराः सवत्सा दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥१३॥

пайасвин ӣ с тарун ̣ ӣ х ̣ ш ́ ӣ ла -р ӯ па -
гун̣опапанна̄х̣ капила̄ хема-ср̣н̇г ӣ х ̣
нйа̄йа̄рджита̄ р ӯ пйа - кхура̄х ̣ са - ватса̄
дук ӯ ла - ма̄ла̄бхаран ̣ а̄ дада̄в ахам

Пословный перевод

пайах̣-винӣх̣ — с молоком; тарун̣ӣх̣ — молодых; ш́ӣла — покладистых; рӯпа — красотой; гун̣а — и другими качествами; упапанна̄х̣ — наделенных; капила̄х̣ — коричневых; хема — золотыми; ш́р̣н̇гӣх̣ — с рогами; нйа̄йа — честно; арджита̄х̣ — заработанных; рӯпйа — серебряными; кхура̄х̣ — с копытами; са-ватса̄х̣ — вместе с их телятами; дукӯла — прекрасными тканями; ма̄ла̄ — гирляндами; а̄бхаран̣а̄х̣ — украшенных; дадау — раздавал; ахам — я.

Перевод

Молодые коровы коричневой масти с выменем, полным молока, все до одной покладистые, красивые и наделенные другими замечательными качествами, полученные честным путем, с золочеными рогами и посеребренными копытами, украшенные гирляндами и узорчатыми тканями, — такими были коровы, которых я щедро дарил.

 

Стихи 10.64.14-15

स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्भ्यः सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्यः ।
तपःश्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्यः प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्यः ॥१४॥

गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिनः कन्याः सदासीस्तिलरूप्यशय्याः ।
वासांसि रत्नानि परिच्छदान्रथानिष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥१५॥

св-алан̇кр̣тебхйо гун̣а-ш́ ӣ лавадбхйах ̣
с ӣ дат - кут ̣ умбебхйа р ̣ та - вратебхйах ̣
тапах̣-ш́рута-брахма-вада̄нйа-садбхйах̣
пра̄да̄м̇ йувабхйо двиджа-пун̇гавебхйах̣

го-бх ӯ - хиран ̣ йа̄йатана̄ш ́ ва - хастинах ̣
канйа̄х̣ са-да̄с ӣ с тила - р ӯ пйа - ш ́ аййа̄х ̣
ва̄са̄м̇си ратна̄ни париччхада̄н ратха̄н
ишт̣ам̇ ча йаджн̃аиш́ чаритам̇ ча п ӯ ртам

Пословный перевод

су — богато; алан̇кр̣тебхйах̣ — украшенным; гун̣а — достоинствами; ш́ӣла — и добрым нравом; вадбхйах̣ — обладавшим; сӣдат — бедствующие; кут̣умбебхйах̣ — чьи семьи; р̣та — истине; вратебхйах̣ — верным; тапах̣ — своей аскезой; ш́рута — знаменитым; брахма — Вед; вада̄нйа — образованным; садбхйах̣ — благочестивым; пра̄да̄м — я давал; йувабхйах̣ — которые были молоды; двиджа — брахманам; пум-гавебхйах̣ — самых лучших; го — коров; бхӯ — землю; хиран̣йа — золото; а̄йатана — дома; аш́ва — лошадей; хастинах̣ — и слонов; канйа̄х̣ — девушек на выданье; са — вместе; да̄сӣх̣ — со служанками; тила — кунжут; рӯпйа — серебро; ш́аййа̄х̣ — и ложа; ва̄са̄м̇си — одежду; ратна̄ни — драгоценные камни; париччхада̄н — утварь; ратха̄н — колесницы; ишт̣ам — поклонение; ча — и; йаджн̃аих̣ — ведическими жертвоприношениями; чаритам — совершаемое; ча — и; пӯртам — благочестивые поступки.

Перевод

Вначале я оказывал почтение брахманам, которым предназначались мои пожертвования, поднося им драгоценные украшения. Все эти возвышенные брахманы, чьи семьи бедствовали, были молоды, наделены замечательными качествами и добрым нравом. Они были преданы истине, славились своим аскетизмом, хорошо знали ведические писания и всегда вели себя безупречно. Я дарил им коров, земли, золото и дома, а также лошадей, слонов, девушек на выданье вместе со служанками, кунжут, серебро, богатые ложа, одежду, драгоценные камни, утварь и колесницы. Вдобавок к этому я совершал ведические жертвоприношения и другие добрые дела.

 

Стих 10.64.16

कस्यचिद्द्विजमुख्यस्य भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥१६॥

касйачид двиджа-мукхйасйа
бхрашт̣а̄ гаур мама го-дхане
сампр̣кта̄видуша̄ са̄ ча
майа̄ датта̄ двиджа̄тайе

Пословный перевод

касйачит — некоего; двиджа — брахмана; мукхйасйа — возвышенного; бхрашт̣а̄ — потерянная; гаух̣ — корова; мама — моим; го-дхане — со стадом; сампр̣кта̄ — смешавшись; авидуша̄ — который не знал; са̄ — она; ча — и; майа̄ — мной; датта̄ — отдана; дви-джа̄тайе — (другому) брахману.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.