Шукадева Госвами сказал: Каждая из жен Господа Кришны родила Ему десять сыновей, которые ни в чем не уступали своему отцу, обладая всеми Его достоинствами. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Шукадева Госвами сказал: Каждая из жен Господа Кришны родила Ему десять сыновей, которые ни в чем не уступали своему отцу, обладая всеми Его достоинствами.

2021-02-01 50
Шукадева Госвами сказал: Каждая из жен Господа Кришны родила Ему десять сыновей, которые ни в чем не уступали своему отцу, обладая всеми Его достоинствами. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

У Господа Кришны было шестнадцать тысяч сто восемь жен, поэтому из данного стиха следует, что Господь произвел на свет сто шестьдесят одну тысячу восемьдесят сыновей.

 

Стих 10.61.2

गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्! योऽच्युतं स्थितम् ।
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविदः स्त्रियः ॥२॥

гр̣ха̄д анапагам̇ в ӣ кшйа
ра̄джа-путрйо ’чйутам̇ стхитам
прешт̣хам̇ нйамам̇сата свам̇ свам̇
на тат-таттва-видах̣ стрийах̣

Пословный перевод

гр̣ха̄т — из их дворцов; анапагам — никогда не выходивший; вӣкшйа — видя; ра̄джа-путрйах̣ — дочери царей; ачйутам — Господь Кришна; стхитам — оставаясь; прешт̣хам — самой дорогой; нйамам̇сата — они считали; свам свам — каждая себя; на — не; тат — о Нем; таттва — истину; видах̣ — зная; стрийах̣ — женщины.

Перевод

Видя, что Господь Ачьюта никогда не покидает ее дворца, каждая из Его жен считала себя любимицей Господа. Эти женщины не осознавали до конца истину о своем супруге.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Господь Кришна уходил из дворца только с разрешения Своей жены, а потому каждая их них считала себя Его любимицей.

 

Стих 10.61.3

चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र ।
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पैः ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं ।
स्वैर्विभ्रमैः समशकन्वनिता विभूम्नः ॥३॥

ча̄рв-абджа-кош́а-вадана̄йата-ба̄ху-нетра-
са-према-ха̄са-раса-в ӣ кшита - валгу - джалпаих ̣
саммохита̄ бхагавато на мано виджетум̇
сваир вибхрамаих̣ самаш́акан ванита̄ вибх ӯ мнах ̣

Пословный перевод

ча̄ру — прекрасным; абджа — лотоса; кош́а — (как) венчик; вадана — Его лицом; а̄йата — длинными; ба̄ху — Его руками; нетра — и глазами; са-према — любящими; ха̄са — смеха; раса — в настроении; вӣкшита — Его взглядами; валгу — завораживающими; джалпаих̣ — и Его речами; саммохита̄х̣ — полностью плененные; бхагаватах̣ — Верховного Господа; на — не; манах̣ — ум; виджетум — покорить; сваих̣ — своими; вибхрамаих̣ — чарами; самаш́акан — были способны; ванита̄х̣ — женщины; вибхӯмнах̣ — самодостаточного.

Перевод

Жены Верховного Господа были зачарованы Его прекрасным, словно цветок лотоса, лицом, Его длинными руками и большими глазами, Его ласковыми, смешливыми взглядами и обворожительными речами. Но, даже пуская в ход все свое обаяние, эти женщины были не способны пленить ум всемогущего Господа.

Комментарий

В предыдущем стихе говорилось, что жены Господа Кришны не понимали всей правды о Господе. Истинная природа Господа раскрывается в данном стихе. Он всемогущ, самодостаточен и обладает безграничными достояниями.

 

Стих 10.61.4

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि ।
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डैः ।
पत्न्यस्तु शोडशसहस्रमनङ्गबाणैर् ।
यस्येन्द्रि यं विमथितुम्करणैर्न शेकुः ॥४॥

сма̄йа̄валока-лава-дарш́ита-бха̄ва-ха̄ри
бхр ӯ - ман ̣ д ̣ ала - прахита - саурата - мантра - ш ́ аун ̣ д ̣ аих ̣
патнйас ту ш́од̣аш́а-сахасрам анан̇га-ба̄н̣аир
йасйендрийам̇ виматхитум каран̣аир на ш́екух̣

Пословный перевод

сма̄йа — со сдерживаемым смехом; авалока — взглядов; лава — следами; дарш́ита — выражаемыми; бха̄ва — намерениями; ха̄ри — очаровывая; бхрӯ — бровей; ман̣д̣ала — дугой; прахита — посылаемых; саурата — романтических; мантра — посланий; ш́аун̣д̣аих̣ — с проявлениями смелости; патнйах̣ — жёны; ту — но; шод̣аш́а — шестнадцать; сахасрам — тысяч; анан̇га — бога любви; ба̄н̣аих̣ — стрелами; йасйа — чьи; индрийам — чувства; виматхитум — взволновать; каран̣аих̣ — и (другими) способами; на ш́екух̣ — не могли.

Перевод

Изгибом своих бровей все шестнадцать тысяч жен Господа прелестно выражали свои сокровенные желания, искоса бросая на Него смущенные, но игривые взгляды. Их брови смело отправляли Господу любовные послания, однако ни этими стрелами бога любви, ни другими приемами они не могли взволновать чувства Господа Кришны.

 

Стих 10.61.5

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता ।
ब्रह्मादयोऽपि न विदुः पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग ।
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥५॥

иттхам̇ рама̄-патим ава̄пйа патим̇ стрийас та̄
брахма̄дайо ’пи на видух̣ падав ӣ м̇ йад ӣ йа̄м
бхеджур муда̄виратам эдхитайа̄нура̄га-
ха̄са̄валока-нава-сан̇гама-ла̄ласа̄дйам

Пословный перевод

иттхам — таким образом; рама̄-патим — повелителя богини процветания; ава̄пйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах̣ — женщины; та̄х̣ — они; брахма̄-а̄дайах̣ — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на видух̣ — не знают; падавӣм — средства достижения; йадӣйа̄м — кого; бхеджух̣ — испытывали; муда̄ — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа̄ — увеличивавшимся; анура̄га — любовную привязанность; ха̄са — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новому; сан̇гама — к близкому общению; ла̄ласа — со стремления; а̄дйам — начиная.

Перевод

Эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами, с нетерпением предвкушали каждую встречу с Ним и наслаждались этими вечно свежими и полными разнообразия отношениями.

Комментарий

В этом стихе описывается, сколь сильно было любовное влечение, которое жены Господа Кришны испытывали к Нему.

 

Стих 10.61.6

प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच ।
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यैः ।
केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यैः ।
दासीशता अपि विभोर्विदधुः स्म दास्यम् ॥६॥

пратйудгама̄сана-вара̄рхан̣а-па̄да-ш́ауча-
та̄мб ӯ ла - виш ́ раман ̣ а - в ӣ джана - гандха - ма̄лйаих ̣
кеш́а-праса̄ра-ш́айана-снапанопаха̄рйаих̣
да̄с ӣ - ш ́ ата̄ апи вибхор видадхух ̣ сма да̄сйам

Пословный перевод

пратйудгама — приближаясь; а̄сана — усаживая на асану; вара — пышное; архан̣а — поклонение; па̄да — Его стопы; ш́ауча — омывая; та̄мбӯла — (поднося) орехи бетеля; виш́раман̣а — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вӣджана — омахивая веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; ма̄лйаих̣ — и гирлянды; кеш́а — Его волосы; праса̄ра — расчесывая; ш́айана — готовя для Него ложе; снапана — омывая; упаха̄рйаих̣ — и делая подарки; да̄сӣ — служанок; ш́ата̄х̣ — имея сотни; апи — хотя; вибхох̣ — всемогущему Господу; видадхух̣ сма — они совершали; да̄сйам — служение.

Перевод

Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что Шукадеве Госвами было очень приятно описывать славные игры Господа с Его женами, поэтому некоторые стихи он повторял. Пятый стих данной главы мало чем отличается от сорок четвертого стиха пятьдесят девятой главы этой песни, а шестой стих полностью совпадает с сорок пятым стихом той же главы. Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, термин вара̄рхан̣а («великолепные подношения») указывает на то, что царицы предлагали Господу пригоршни цветов (пушпанджали) и драгоценных камней (ратнанджали).

 

Стих 10.61.7

तासां या दशपुत्राणां कृष्णस्त्रीणां पुरोदिताः ।
अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान्प्रद्युम्नादीन्गृणामि ते ॥७॥

та̄са̄м̇ йа̄ даш́а-путра̄н̣а̄м̇
кр̣шн̣а-стр ӣ н ̣ а̄м̇ пуродита̄х ̣
ашт̣ау махишйас тат-путра̄н
прадйумна̄д ӣ н гр ̣ н ̣ а̄ми те

Пословный перевод

та̄са̄м — среди этих; йа̄х̣ — кто; даш́а — имевшие по десять; путра̄н̣а̄м — сыновей; кр̣шн̣а-стрӣн̣а̄м — жёны Господа Кришны; пура̄ — ранее; удита̄х̣ — упомянутые; ашт̣ау — восемь; махишйах̣ — главных жен; тат — их; путра̄н — сыновей; прадйумна-а̄дӣн — первым из которых бы Прадьюмна; гр̣н̣а̄ми — я перечислю; те — тебе.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.