О Вайдарбхи, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня. — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

О Вайдарбхи, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня.

2021-02-01 46
О Вайдарбхи, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.60.17

अथात्मनोऽनुरूपं वै भजस्व क्षत्रियर्षभम् ।
येन त्वमाशिषः सत्या इहामुत्र च लप्स्यसे ॥१७॥

атха̄тмано ’нур ӯ пам̇ ваи
бхаджасва кшатрийаршабхам
йена твам а̄ш́ишах̣ сатйа̄
иха̄мутра ча лапсйасе

Пословный перевод

атха — теперь; а̄тманах̣ — для тебя; анурӯпам — подходящего; ваи — несомненно; бхаджасва — пожалуйста, прими; кшатрийа- р̣шабхам — лучшего из всех представителей царского сословия; йена — с чьей помощью; твам — ты; а̄ш́ишах̣ — надежды; сатйа̄х̣ — сбывшиеся; иха — в этой жизни; амутра — в следующей жизни; ча — также; лапсйасе — обретешь.

Перевод

Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты желаешь, как в этой жизни, так и в будущей.

Комментарий

Господь Кришна продолжает дразнить Свою прекрасную жену, желая пробудить в ней любовный гнев.

 

Стих 10.60.18

चैद्यशाल्वजरासन्ध दन्तवक्रादयो नृपाः ।
मम द्विषन्ति वामोरु रुक्मी चापि तवाग्रजः ॥१८॥

чаидйа-ш́а̄лва-джара̄сандха
дантавакра̄дайо нр̣па̄х̣
мама двишанти ва̄мору
рукм ӣ ча̄пи тава̄граджах ̣

Пословный перевод

чаидйа-ш́а̄лва-джара̄сандха-дантавакра-а̄дайах̣ — Чайдья (Шишупала), Шалва, Джарасандха и другие; нр̣па̄х̣ — цари; мама — Меня; двишанти — ненавидят; ва̄ма-ӯру — о прекраснобедрая; рукмӣ — Рукми; ча апи — также; тава — твой; агра-джах̣ — старший брат.

Перевод

О прекраснобедрая, Шишупала, Шалва, Джарасандха, Дантавакра и многие другие цари, да и твой старший брат Рукми, ненавидят Меня.

 

Стих 10.60.19

तेषां वीर्यमदान्धानां दृप्तानां स्मयनुत्तये ।
आनितासि मया भद्रे तेजोपहरतासताम् ॥१९॥

теша̄м̇ в ӣ рйа - мада̄ндха̄на̄м̇
др̣пта̄на̄м̇ смайа-нуттайе
а̄нита̄си майа̄ бхадре
теджопахарата̄сата̄м

Пословный перевод

теша̄м — их; вӣрйа — своей силой; мада — опьянением; андха̄на̄м — ослепленных; др̣пта̄на̄м — гордых; смайа — спесь; нуттайе — чтобы сбить; а̄нита̄ аси — ты была взята в жены; майа̄ — Мной; бхадре — о добродетельная женщина; теджах̣ — силу; упахарата̄ — уничтожая; асата̄м — злодеев.

Перевод

О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу этих злодеев.

 

Стих 10.60.20

उदासीना वयं नूनं न स्त्र्! यपत्यार्थकामुकाः ।
आत्मलब्ध्यास्महे पूर्णा गेहयोर्ज्योतिरक्रियाः ॥२०॥

уда̄с ӣ на ̄ вайам̇ н ӯ нам̇
на стрй-апатйа̄ртха-ка̄мука̄х̣
а̄тма-лабдхйа̄смахе п ӯ рн ̣ а̄
гехайор джйотир-акрийа̄х̣

Пословный перевод

уда̄сӣна̄х̣ — равнодушны; вайам — Мы; нӯнам — поистине; на — не; стрӣ — к женам; апатйа — детям; артха — и богатству; ка̄мука̄х̣ — стремясь; а̄тма-лабдхйа̄ — находя удовлетворение в Себе; а̄смахе — Мы остаемся; пӯрн̣а̄х̣ — полны; гехайох̣ — к телу и дому; джйотих̣ — как огонь; акрийа̄х̣ — не занятые никакими делами.

Перевод

Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет, просто наблюдаю за происходящим.

 

Стих 10.60.21

श्रीशुक उवाच

एतावदुक्त्वा भगवानात्मानं वल्लभामिव ।
मन्यमानामविश्लेषात्तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥२१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
а̄тма̄нам̇ валлабха̄м ива
манйама̄на̄м авиш́леша̄т
тад-дарпа-гхна упа̄рамат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — это; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄тма̄нам — себя; валлабха̄м — Его возлюбленной; ива — как; манйама̄на̄м — считая; авиш́леша̄т — оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней); тат — той; дарпа — гордости; гхнах̣ — сокрушитель; упа̄рамат — остановился.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.

 

Стих 10.60.22

इति त्रिलोकेशपतेस्तदात्मनः प्रियस्य देव्यश्रुतपूर्वमप्रियम् ।
आश्रुत्य भीता हृदि जातवेपथुश्चिन्तां दुरन्तां रुदती जगाम ह ॥२२॥

ити трилокеш́а-патес тада̄тманах̣
прийасйа девй аш́рута-п ӯ рвам априйам
а̄ш́рутйа бх ӣ та̄ хр ̣ ди джа̄та - вепатхуш ́
чинта̄м̇ дуранта̄м̇ рудат ӣ джага̄ма ха

Пословный перевод

ити — так; три-лока — трех миров; ӣш́а — повелителей; патех̣ — господина; тада̄ — тогда; а̄тманах̣ — от своего; прийасйа — возлюбленного; девӣ — богиня, Рукмини; аш́рута — никогда не слышала; пӯрвам — раньше; априйам — неприятные слова; а̄ш́рутйа — услышав; бхӣта̄ — испуганная; хр̣ди — в сердце; джа̄та — рожденная; вепатхух̣ — дрожь; чинта̄м — беспокойство; дуранта̄м — ужасное; рудатӣ — рыдания; джага̄ма ха — она испытала.

Перевод

Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.

 

Стих 10.60.23

पदा सुजातेन नखारुणश्रीया भुवं लिखन्त्यश्रुभिरञ्जनासितैः ।
आसिञ्चती कुङ्कुमरूषितौ स्तनौ तस्थावधोमुख्यतिदुःखरुद्धवाक् २३॥

пада̄ су-джа̄тена накха̄рун̣а-ш́р ӣ йа̄
бхувам̇ ликхантй аш́рубхир ан̃джана̄ситаих̣
а̄син̃чат ӣ кун̇кума - р ӯ шитау станау
тастха̄в адхо-мукхй ати-дух̣кха-руддха-ва̄к

Пословный перевод

пада̄ — своими стопами; су-джа̄тена — очень нежными; накха — их ногтей; арун̣а — красноватым; ш́рӣйа̄ — со светом; бхувам — землю; ликхантӣ — скребя; аш́рубхих̣ — слезами; ан̃джана — от подводки; аситаих̣ — которые были черными; а̄син̃чатӣ — сбрызгивая; кун̇кума — от порошка кункумы; рӯшитау — красные; станау — груди; тастхау — она стояла; адхах̣ — вниз; мукхӣ — ее лицо; ати — необычайного; дух̣кха — от горя; руддха — прерывалась; ва̄к — ее речь.

Перевод

Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза, закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в горле ее застрял комок от горя.

 

Стих 10.60.24

तस्याः सुदुःखभयशोकविनष्टबुद्धेर् ।
हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधियः सहसैव मुह्यन् ।
रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥२४॥

тасйа̄х̣ су-дух̣кха-бхайа-ш́ока-винашт̣а-буддхер
хаста̄ч чхлатхад-валайато вйаджанам̇ папа̄та
дехаш́ ча виклава-дхийах̣ сахасаива мухйан
рамбхева ва̄йу-вихато правик ӣ рйа кеш ́ а̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; су-дух̣кха — великим горем; бхайа — страхом; ш́ока — и скорбью; винашт̣а — омраченный; буддхех̣ — чей разум; хаста̄т — с руки; ш́латхат — соскользнувшие; валайатах̣ — чьи браслеты; вйаджанам — опахало; папа̄та — упавшее; дехах̣ — ее тело; ча — также; виклава — возбужденный; дхийах̣ — чей ум; сахаса̄ эва — внезапно; мухйан — потеряв сознание; рамбха̄ — банановое дерево; ива — словно; ва̄йу — ветром; вихатах̣ — поваленное; правикӣрйа — рассыпавшиеся; кеш́а̄н — ее волосы.

Перевод

Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий, и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево, поваленное ветром.

Комментарий

Потрясенная словами Господа Кришны, Рукмини не понимала, что Он просто дразнит ее, а потому в ее теле проявились признаки экстатического горя. Шрила Вишванатха Чакраварти называет эти признаки экстазом саттвика, который начинается с оцепенения и заканчивается потерей сознания.

 

Стих 10.60.25

तद्दृष्ट्वा भगवान्कृष्णः प्रियायाः प्रेमबन्धनम् ।
हास्यप्रौढिमजानन्त्याः करुणः सोऽन्वकम्पत ॥२५॥

тад др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
прийа̄йа̄х̣ према-бандханам
ха̄сйа-прауд̣хим аджа̄нантйа̄х̣
карун̣ах̣ со ’нвакампата

Пословный перевод

тат — это; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; прийа̄йа̄х̣ — Своей возлюбленной; према — чистой любовью к Богу; бандханам — узы; ха̄сйа — Его шуток; прауд̣хим — истинный смысл; аджа̄нантйа̄х̣ — которая не могла понять; карун̣ах̣ — милосердный; сах̣ — Он; анвакампата — ощутил жалость.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.