Усадив новобрачных на колесницу, царь Кошалы, чье сердце растаяло от любви, отправил их в путь в сопровождении большой армии. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Усадив новобрачных на колесницу, царь Кошалы, чье сердце растаяло от любви, отправил их в путь в сопровождении большой армии.

2021-02-01 55
Усадив новобрачных на колесницу, царь Кошалы, чье сердце растаяло от любви, отправил их в путь в сопровождении большой армии. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.58.53

श्रुत्वैतद्रुरुधुर्भूपा नयन्तं पथि कन्यकाम् ।
भग्नवीर्याः सुदुर्मर्षा यदुभिर्गोवृषैः पुरा ॥५३॥

ш́рутваитад рурудхур бх ӯ па̄
найантам̇ патхи канйака̄м
бхагна-в ӣ рйа̄х ̣ су - дурмарша̄
йадубхир го-вр̣шаих̣ пура̄

Пословный перевод

ш́рутва̄ — услышав; этат — это; рурудхух̣ — они преградили; бхӯ-па̄х̣ — цари; найантам — который увозил; патхи — по дороге; канйака̄м — Свою невесту; бхагна — сломлена; вӣрйа̄х̣ — чья сила; су — очень; дурмарша̄х̣ — нетерпимые; йадубхих̣ — членами династии Яду; го-вр̣шаих̣ — быками; пура̄ — ранее.

Перевод

Когда цари, добивавшиеся руки Сатьи, узнали о том, что произошло, они не могли этого потерпеть и пытались остановить Кришну, который увозил домой невесту. Однако воины из рода Яду сокрушили их, подобно тому как ранее это сделали быки.

 

Стих 10.58.54

तानस्यतः शरव्रातान्बन्धुप्रियकृदर्जुनः ।
गाण्डीवी कालयामास सिंहः क्षुद्र मृगानिव ॥५४॥

та̄н асйатах̣ ш́ара-вра̄та̄н
бандху-прийа-кр̣д арджунах̣
га̄н̣д̣ ӣ в ӣ ка̄лайа̄м а̄са
сим̇хах̣ кшудра-мр̣га̄н ива

Пословный перевод

та̄н — их; асйатах̣ — выпускавших; ш́ара — стрел; вра̄та̄н — множество; бандху — своего друга (Господа Кришну); прийа — чтобы порадовать; кр̣т — действуя; арджунах̣ — Арджуна; ган̣д̣ӣвӣ — обладатель лука Гандива; ка̄лайа̄м а̄са — прогнал их; сим̇хах̣ — лев; кшудра — незначительных; мр̣га̄н — животных; ива — как.

Перевод

Арджуна, обладатель лука Гандива, был всегда рад доставить удовольствие своему другу Кришне. Словно лев, который разгоняет мелких зверушек, Арджуна отбросил врагов Кришны, обрушивших на Господа потоки стрел.

 

Стих 10.58.55

पारिबर्हमुपागृह्य द्वारकामेत्य सत्यया ।
रेमे यदूनामृषभो भगवान्देवकीसुतः ॥५५॥

па̄рибархам упа̄гр̣хйа
два̄рака̄м этйа сатйайа̄
реме йад ӯ на̄м р ̣ шабхо
бхагава̄н девак ӣ - сутах ̣

Пословный перевод

па̄рибархам — приданое; упа̄гр̣хйа — взяв; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; сатйайа̄ — с Сатьей; реме — наслаждался; йадӯна̄м — Ядавов; р̣шабхах̣ — господин; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки.

Перевод

Господь Девакисута, повелитель Ядавов, привез Сатью и ее приданое в Двараку и снова стал счастливо жить там.

 

Стих 10.58.56

श्रुतकीर्तेः सुतां भद्रा ं! उपयेमे पितृष्वसुः ।
कैकेयीं भ्रातृभिर्दत्तां कृष्णः सन्तर्दनादिभिः ॥५६॥

ш́рутак ӣ ртех ̣ сута̄м̇ бхадра̄м̇
упайеме питр̣-швасух̣
каикей ӣ м̇ бхра̄тр ̣ бхир датта̄м̇
кр̣шн̣ах̣ сантардана̄дибхих̣

Пословный перевод

ш́рутакӣртех̣ — Шрутакирти; сута̄м — дочь; бхадра̄м — по имени Бхадра; упайеме — взял в жены; питр̣-свасух̣ — сестры Его отца; каикейӣм — царевну Кайкеи; бхра̄тр̣бхих̣ — ее братьями; датта̄м — отданную; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; сантардана-а̄дибхих̣ — во главе с Сантарданой.

Перевод

Бхадра, царевна Кайкеи, была дочерью Шрутакирти, тетки Господа Кришны по отцовской линии. Господь Кришна женился на Бхадре, когда ее братья во главе с Сантарданой предложили ее руку Господу.

 

Стих 10.58.57

सुतां च मद्रा धिपतेर्लक्ष्मणां लक्षणैर्यताम् ।
स्वयंवरे जहारैकः स सुपर्णः सुधामिव ॥५७॥

сута̄м̇ ча мадра̄дхипатер
лакшман̣а̄м̇ лакшан̣аир йата̄м
свайам̇-варе джаха̄раиках̣
са супарн̣ах̣ судха̄м ива

Пословный перевод

сута̄м — дочь; ча — и; мадра-адхипатех̣ — правителя Мадры; лакшман̣а̄м — Лакшману; лакшан̣аих̣ — всеми лучшими качествами; йута̄м — наделенную; свайам-варе — во время церемонии выбора мужа; джаха̄ра — забрал; эках̣ — один; сах̣ — Он, Господь Кришна; супарн̣ах̣ — Гаруда; судха̄м — нектар; ива — как.

Перевод

Затем Господь женился на Лакшмане, дочери царя Мадры. Кришна в одиночку появился на ее сваямваре и забрал Лакшману, словно Гаруда, который когда-то похитил нектар у полубогов.

 

Стих 10.58.58

अन्याश्चैवंविधा भार्याः कृष्णस्यासन्सहस्रशः ।
भौमं हत्वा तन्निरोधादाहृताश्चारुदर्शनाः ॥५८॥

анйа̄ш́ чаивам̇-видха̄ бха̄рйа̄х̣
кр̣шн̣асйа̄сан сахасраш́ах̣
бхаумам̇ хатва̄ тан-ниродха̄д
а̄хр̣та̄ш́ ча̄ру-дарш́ана̄х̣

Пословный перевод

анйа̄х̣ — другие; ча — и; эвам-видха̄х̣ — такие же, как эти; бха̄рйа̄х̣ — женами; кр̣шн̣асйа — Кришны; а̄сан — стали; сахасраш́ах̣ — тысячами; бхаумам — демона (Бхауму); хатва̄ — убив; тат — его, Бхаумы; ниродха̄т — из плена; а̄хр̣та̄х̣ — забранные; ча̄ру — прекрасная; дарш́ана̄х̣ — чья внешность.

Перевод

У Господа Кришны были еще тысячи других жен, таких же прекрасных, как эти. Он женился на них после того, как убил Бхаумасуру и освободил прекрасных девушек, которых тот держал в плену.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна женится на пяти царевнах».

 

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Смерть демона Нараки

 

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна убил Наракасуру, сына богини Земли, и женился на тысячах царевен, которые были пленницами Наракасуры. Кроме того, в ней рассказывается, как Господь забрал из рая дерево париджата, и описывается повседневная жизнь Господа в Его дворцах.

После того как Наракасура похитил зонт Варуны, серьги богини Адити и Мани-Парвату, гору, на которой развлекались полубоги, Индра отправился в Двараку и пожаловался Кришне на беззакония, творимые демоном. Господь вместе со Своей женой Сатьябхамой полетел на Гаруде к столице царства Наракасуры. На поле у стен города Господь Своим диском обезглавил демона Муру. Затем Он сразился с семью сыновьями Муры и всех их отправил в обитель смерти. После этого на поле боя появился сам Наракасура, восседавший на слоне. Наракасура метнул в Шри Кришну свое мистическое копье, однако Господь Своими стрелами отразил это копье и уничтожил всю армию демона, а затем диском отсек ему голову.

После этого богиня Земли, Притхиви, подошла к Господу Кришне и отдала Ему все, что похитил Наракасура. Она вознесла Господу молитвы и подвела к лотосным стопам Шри Кришны испуганного сына Нараки. Успокоив мальчика, Кришна направился во дворец демона, где обнаружил шестнадцать тысяч сто прекрасных девушек. Увидев Господа, все они решили стать Его женами. Господь отослал их всех в Двараку вместе с несметными сокровищами, а Сам в сопровождении Сатьябхамы отправился в обитель Индры и вернул Адити серьги. Индра вместе со своей женой Шачидеви оказал почтение Господу. По просьбе Сатьябхамы Господь Кришна вырвал с корнем дерево париджата и положил его на спину Гаруды. Разгромив Индру и других полубогов, которые пытались помешать Ему забрать дерево, Кришна вместе с Сатьябхамой вернулся в Двараку, где посадил это дерево в саду у дворца Сатьябхамы.

Вначале Индра пришел к Господу Кришне с поклонами и умолял Его убить Наракасуру, но позже, когда с демоном было покончено, Индра повздорил с Господом. Полубоги часто гневаются, потому что их одурманивает гордость своими богатствами.

Непогрешимый Верховный Господь проявил Себя в шестнадцати тысячах ста формах и одновременно в разных храмах сочетался браком с шестнадцатью тысячами ста царевнами. После этого Он стал жить с ними, словно обычный семьянин, принимая от каждой из Своих многочисленных жен разнообразное служение.

 

 

Стих 10.59.1

श्रीराजोवाच

यथा हतो भगवता भौमो येने च ताः स्त्रियः ।
निरुद्धा एतदाचक्ष्व विक्रमं शार्ङ्गधन्वनः ॥१॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

йатха̄ хато бхагавата̄
бхаумо йене ча та̄х̣ стрийах̣
нируддха̄ этад а̄чакшва
викрамам̇ ш́а̄рн̇га-дханванах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; йатха̄ — как; хатах̣ — убит; бхагавата̄ — Верховным Господом; бхаумах̣ — Наракасура, сын Бхуми, богини Земли; йена — кем; ча — и; та̄х̣ — эти; стрийах̣ — женщины; нируддха̄х̣ — захвачены; этат — это; а̄чакшва — пожалуйста, расскажи; викрамам — приключение; ш́а̄рн̇га- дханванах̣ — Господа Кришны, обладателя лука Шарнга.

Перевод

[Царь Парикшит сказал:] Как Верховный Господь убил Бхаумасуру, похитившего столько женщин? Пожалуйста, расскажи мне об этом деянии Господа Шарнгадханвы.

 

Стихи 10.59.2-3

श्रीशुक उवाच

इन्द्रे ण हृतछत्रेण हृतकुण्डलबन्धुना ।
हृतामराद्रि स्थानेन ज्ञापितो भौमचेष्टितम् ॥२॥

सभार्यो गरुडारूढः प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ।
गिरिदुर्गैः शस्त्रदुर्गैर्जलाग्न्यनिलदुर्गमम् ।
मुरपाशायुतैर्घोरैर्दृढैः सर्वत आवृतम् ॥३॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

индрен̣а хр̣та-чхатрен̣а
хр̣та-кун̣д̣ала-бандхуна̄
хр̣та̄мара̄дри-стха̄нена
джн̃а̄пито бхаума-чешт̣итам

са-бха̄рйо гаруд̣а̄р ӯ д ̣ хах ̣
пра̄г-джйотиша-пурам̣ яяу
гири-дургаих̣ ш́астра-дургаир
джала̄гнй-анила-дургамам
мура-па̄ш́а̄йутаир гхораир
др̣д̣хаих̣ сарвата а̄вр̣там

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; индрен̣а — Господом Индрой; хр̣та-чхатрен̣а — которому довелось пережить кражу зонта (Варуны); хр̣та-кун̣д̣ала — кражу серег; бандхуна̄ — его родственницы (его матери Адити); хр̣та — и кражу; амара-адри — горы полубогов (Мандары); стха̄нена — особого места (места отдыха на ее вершине, Мани-Парвате); джн̃а̄питах̣ — узнавший; бхаума-чешт̣итам — о поступках Бхаумы; са — вместе; бха̄рйах̣ — со Своей женой (Сатьябхамой); гаруд̣а-а̄рӯд̣хах̣ — восседая на гигантском орле Гаруде; пра̄г-джйотиша-пурам — в город Прагджьотишапур, столицу Бхаумы (которая существует по сей день и известна как город Теджпур в Ассаме); йайау — Он отправился; гири — состоящими из гор; дургаих̣ — укреплениями; ш́астра — состоящими из оружия; дургаих̣ — укреплениями; джала — из воды; агни — огня; анила — и ветра; дургамам — недоступный благодаря укреплениям; мура-па̄ш́а — опасными заграждениями из проволоки; айутаих̣ — десятками тысяч; гхораих̣ — пугающими; др̣д̣хаих̣ — и крепкими; сарватах̣ — со всех сторон; а̄вр̣там — окруженный.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: После того как Бхаума украл серьги матери Индры — Адити, зонт Варуны и вершину горы Мандара, на которой развлекались полубоги, Индра отправился к Господу Кришне и рассказал Ему о бесчинствах демона. Взяв с Собой Сатьябхаму, Господь полетел на Гаруде в Прагджьотишапур, который был со всех сторон окружен неприступными укреплениями: горами, автоматическим оружием, водой, огнем и ветром, а также преградой из проволоки мура-паша.

Комментарий

Ачарьи приводят разные объяснения того, почему Господь Кришна взял с Собой Свою жену Сатьябхаму. Шрила Шридхара Свами начинает с того, что Господь хотел устроить для Своей жены, любительницы острых ощущений, захватывающее приключение, а потому взял ее с Собой на эту битву. Кроме того, когда-то Господь пообещал Бхуми, богине Земли, что не убьет ее сына-демона без ее позволения. Поскольку Бхуми является экспансией Сатьябхамы, та могла позволить Кришне разделаться с распоясавшимся Бхаумасурой.

Наконец, когда Нарада Муни принес царице Рукмини небесный цветок париджата, Сатьябхама очень обиделась. Чтобы утешить ее, Господь Кришна пообещал ей: «Я подарю тебе целое дерево этих цветов». Поэтому Господь решил во время Своего путешествия на райские планеты добыть там такое дерево.

Даже в наши дни любящие мужья берут своих жен в магазины за покупками. Так и Господь Кришна, отправляясь на райские планеты, чтобы привезти оттуда дерево париджата, а также чтобы вернуть законным владельцам то, что украл у них Бхаумасура, взял с Собой Сатьябхаму.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в пылу сражения Сатьябхама очень переживала за Господа Кришну и молилась о том, чтобы оно поскорее закончилось. Поэтому она с готовностью позволила Кришне убить сына ее экспансии, Бхуми.

 

Стих 10.59.4

गदया निर्बिभेदाद्री न्शस्त्रदुर्गाणि सायकैः ।
चक्रेणाग्निं जलं वायुं मुरपाशांस्तथासिना ॥४॥

гадайа̄ нирбибхеда̄др ӣ н
ш́астра-дурга̄н̣и са̄йакаих̣
чакрен̣а̄гним̇ джалам̇ ва̄йум̇
мура-па̄ш́а̄м̇с татха̄сина̄

Пословный перевод

гадайа̄ — со Своей палицей; нирбибхеда — Он прорвался; адрӣн — через горы; ш́астра-дурга̄н̣и — преграды из оружия; са̄йакаих̣ — Своими стрелами; чакрен̣а — Своим диском; агним — через огонь; джалам — воду; ва̄йум — и ветер; мура-па̄ш́а̄н — ограждение из проволоки; татха̄ — также; асина̄ — Своим мечом.

Перевод

Своей палицей Господь пробил горные укрепления, Своими стрелами сокрушил защищавшее город оружие, со Своим диском прошел через заслоны из огня, воды и ветра, а Своим мечом разрубил проволоку мура-паша.

 

Стих 10.59.5

शङ्खनादेन यन्त्राणि हृदयानि मनस्विनाम् ।
प्राकारं गदया गुर्व्या निर्बिभेद गदाधरः ॥५॥

ш́ан̇кха-на̄дена йантра̄н̣и
хр̣дайа̄ни манасвина̄м
пра̄ка̄рам̇ гадайа̄ гурвйа̄
нирбибхеда гада̄дхарах̣

Пословный перевод

ш́ан̇кха — Его раковины; на̄дена — звуками; йантра̄н̣и — магические затворы; хр̣дайа̄ни — сердца; манасвина̄м — храбрых воинов; пра̄ка̄рам — крепостные валы; гадайа̄ — Своей палицей; гурвйа̄ — тяжелой; нирбибхеда — Он разбил; гада̄дхарах̣ — Господь Кришна.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.046 с.