Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата.

2021-02-01 98
Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.50.55

श्यामैकवर्णान्वरुणो हयान्शुक्लान्मनोजवान् ।
अष्टौ निधिपतिः कोशान्लोकपालो निजोदयान् ॥५५॥

ш́йа̄маика-варн̣а̄н варун̣о
хайа̄н ш́укла̄н мано-джава̄н
ашт̣ау нидхи-патих̣ кош́а̄н
лока-па̄ло ниджодайа̄н

Пословный перевод

ш́йа̄ма — темно-синего; эка — исключительно; варн̣а̄н — цвета; варун̣ах̣ — Варуна, владыка морей и океанов; хайа̄н — лошадей; ш́укла̄н — белых; манах̣ — (как) ум; джава̄н — быстрых; ашт̣ау — восемь; нидхи-патих̣ — хранитель сокровищ полубогов, Кувера; кош́а̄н — богатств; лока-па̄лах̣ — правители разных планет; ниджа — свои; удайа̄н — достояния.

Перевод

Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ — это Кувера, а восемь сокровищ — это его нидхи. Они описываются следующим образом:

падмаш́ чаива маха̄падмо
матсйа-к ӯ рмау татхаудаках ̣
н ӣ ло мукундах ̣ ш ́ ан̇кх аш́ ча
нидхайо ’шт̣ау прак ӣ ртита̄х ̣

„Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака, Нила, Мукунда и Шанкха“».

 

Стих 10.50.56

यद्यद्भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये ।
सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥५६॥

йад йад бхагавата̄ даттам
а̄дхипатйам̇ сва-сиддхайе
сарвам̇ пратйарпайа̄м а̄сур
харау бх ӯ ми - гате нр ̣ па

Пословный перевод

йат йат — какие бы; бхагавата̄ — Верховным Господом; даттам — данные; а̄дхипатйам — полномочия; сва — их; сиддхайе — чтобы облегчить выполнение административных обязанностей; сарвам — все; пратйарпайа̄м а̄сух̣ — они отдали обратно; харау — Кришне; бхӯми — на Землю; гате — пришедшему; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод

О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.

 

Стих 10.50.57

तत्र योगप्रभावेन नीत्वा सर्वजनं हरिः ।
प्रजापालेन रामेण कृष्णः समनुमन्त्रितः ।
निर्जगाम पुरद्वारात्पद्ममाली निरायुधः ॥५७॥

татра йога-прабха̄вена
н ӣ тва̄ сарва - джанам̇ харих ̣
праджа̄-па̄лена ра̄мен̣а
кр̣шн̣ах̣ саманумантритах̣
нирджага̄ма пура-два̄ра̄т
падма-ма̄л ӣ нира̄йудхах ̣

Пословный перевод

татра — туда; йога — Его мистической энергии; прабха̄вена — силой; нӣтва̄ — перенеся; сарва — всех; джанам — Своих подданных; харих̣ — Господь Кришна; праджа̄ — горожан; па̄лена — защитником; ра̄мен̣а — Господом Баларамой; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саманумантритах̣ — наставляемый; нирджага̄ма — вышел; пура — города; два̄ра̄т — из ворот; падма — из лотосов; ма̄лӣ — с гирляндой; нира̄йудхах̣ — без оружия.

Перевод

Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре, чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.

Комментарий

Чтобы объяснить, как Господь Кришна перенес горожан из Матхуры в Двараку, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит стихи из Уттара-кханды «Падма-пураны»:

сушупта̄н матхура̄йа̄н ту
паура̄м̇с татра джана̄рданах̣
уддхр̣тйа сахаса̄ ра̄трау
два̄рака̄йа̄м̇ нйавеш́айат

прабуддха̄с те джана̄х̣ сарве
путра-да̄ра-саманвита̄х̣
хаима-хармйа-тале вишт̣а̄
висмайам̇ парамам̇ йайух̣

«Посреди ночи, пока жители Матхуры спали, Господь Джанардана забрал их из этого города и перенес в Двараку. Проснувшись, люди в изумлении обнаружили себя, своих жен и детей в золотых дворцах».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна возводит город Двараку».

 

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ

Освобождение Мучукунды

 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна побудил Мучукунду своим свирепым взглядом убить Калаявану, а также приводится беседа Мучукунды и Господа Кришны.

Убедившись, что все Его родственники надежно защищены крепостными стенами Двараки, Господь Кришна вышел из Матхуры. Он был похож на восходящую луну. Калаявана увидел, что вышедший из города человек, чье тело ослепительно сияло, точно соответствует описанию, данному Нарадой, и понял, что перед ним — Верховная Личность Бога. Увидев, что у Господа нет при Себе оружия, Калаявана отложил свое и побежал за Господом, решив с Ним сразиться. Шри Кришна убегал от яваны, держа его на коротком расстоянии от Себя. Так Он завел его в горную пещеру, которая находилась далеко от города. Преследуя Господа, Калаявана осыпа́л Его ругательствами, но дотянуться до Него не мог, поскольку груз его греховной кармы еще не был исчерпан. Шри Кришна скрылся в пещере, а Калаявана, последовав за Ним, увидел, что там на земле лежит человек. Решив, что это Шри Кришна, Калаявана пнул его. Человек этот спал уже очень давно, и теперь, разбуженный столь грубо и бесцеремонно, он в гневе стал озираться и увидел Калаявану. Вперив в него разъяренный взгляд, он воспламенил тело Калаяваны, и тот вмиг обратился в пепел.

Этим необычным человеком был сын Мандхаты по имени Мучукунда. Он следовал всем принципам брахманической культуры и всегда был верен своему слову. В прежние времена он в течение многих лет защищал полубогов от нападений демонов. Когда у полубогов появился новый защитник, Карттикея, они позволили Мучукунде удалиться на покой и предложили ему на выбор любое благословение, кроме освобождения, даровать которое способен только Господь Вишну. Тогда Мучукунда попросил у полубогов продолжительный сон, и с тех самых пор он спал в этой пещере.

Увидев, что Калаявана мертв, Шри Кришна вышел к Мучукунде, и тот был поражен непревзойденной красотой Господа. Мучукунда спросил у Господа Кришны, кто Он, и рассказал Ему о себе. Мучукунда сказал: «Устав от долгого бодрствования, я наслаждался сном в этой пещере, когда какой-то незнакомец потревожил меня и, пожиная последствия своих грехов, сгорел дотла. О Господь, о покоритель врагов, сегодня мне выпала величайшая удача созерцать Твой прекрасный облик».

Затем Господь Шри Кришна открыл Мучукунде, кто Он, и предложил ему исполнить любое его желание. Мудрый Мучукунда, понимавший всю тщетность материальной жизни, попросил прибежища у лотосных стоп Господа.

Довольный его просьбой, Господь сказал Мучукунде: «Моих преданных никогда не прельщают материальные благословения; их ищут лишь непреданные — йоги и философы, в сердцах которых живут мирские желания. Мой дорогой Мучукунда, отныне ты всегда будешь предан Мне. Теперь, храня в сердце эту преданность, отправляйся совершать тапасью, чтобы искупить свою вину за то, что, будучи кшатрием, ты убивал живых существ. В следующей жизни ты родишься возвышенным брахманом и обретешь Меня». Такое благословение даровал Мучукунде Господь.

 

 

Стих 10.51.1-6

श्रीशुक उवाच

तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥१॥

श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥२॥

नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥

वासुदेवो ह्ययमिति पुमान्श्रीवत्सलाञ्छनः ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दरः ॥४॥

लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन्पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुधः ॥५॥

इति निश्चित्य यवनः प्राद्र वद्तं पराङ्मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥६॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

там̣ вилокйа винишкра̄нтам
уджджиха̄нам ивод̣упам
дарш́ан ӣ йатамам ̣ ш ́ йа̄мам ̣
п ӣ та - кауш ́ ейа - ва̄сасам

ш́р ӣ ватса - вакшасам ̣ бхра̄джат
каустубха̄мукта-кандхарам
пр̣тху-д ӣ ргха - чатур - ба̄хум ̣
нава-кан̃джа̄рун̣экшан̣ам

нитйа-прамудитам̣ ш́р ӣ мат
су-каполам̣ ш́учи-смитам
мукха̄равиндам̣ бибхра̄н̣ам̣
спхуран-макара-кун̣д̣алам

ва̄судево хй айам ити
пума̄н ш́р ӣ ватса - ла̄н ̃ чханах ̣
чатур-бхуджо ’равинда̄кшо
вана-ма̄лй ати-сундарах̣

лакшан̣аир на̄рада-проктаир
на̄нйо бхавитум архати
нира̄юдхаш́ чалан падбхйа̄м̣
йотсье ’нена нира̄юдхах̣

ити ниш́читйа яванах̣
пра̄дравад там̣ пара̄н̇-мукхам
анвадха̄вадж джигхр̣кшус там̣
дура̄пам апи йогина̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; там — Его; вилокйа — увидев; винишкра̄нтам — выходящего; уджджиха̄нам — восходящая; ива — словно; уд̣упам — луна; дарш́анӣйа-тамам — самое прекрасное зрелище; ш́йа̄мам — темно-синий; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знак богини процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасам — на чьей груди; бхра̄джат — сверкающим; каустубха — камнем Каустубха; а̄мукта — украшена; кандхарам — чья шея; пр̣тху — широкие; дӣргха — и длинные; чатух̣ — с четырьмя; ба̄хум — руками; нава — только что распустившиеся; кан̃джа — как лотосы; арун̣а — розовые; ӣкшан̣ам — чьи глаза; нитйа — всегда; прамудитам — веселое; ш́рӣмат — сияющими; су — прекрасными; каполам — со щеками; ш́учи — чистой; смитам — улыбкой; мукха — Его лицо; аравиндам — похожее на лотос; бибхра̄н̣ам — проявляя; спхуран — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣д̣алам — серьги; ва̄судевах̣ — Васудева; хи — в самом деле; айам — эта; ити — думая так; пума̄н — личность; ш́рӣватса-ла̄н̃чханах̣ — отмеченный знаком Шрӣватса; чатух̣-бхуджах̣ — четырехрукий; аравинда-акшах̣ — лотосоокий; вана — из лесных цветов; ма̄лӣ — с гирляндой; ати — необычайно; сундарах̣ — красивый; лакшан̣аих̣ — по признакам; на̄рада-проктаих̣ — указанным Нарадой Муни; на — не; анйах̣ — другой; бхавитум архати — Он может быть; нира̄юдхах̣ — безоружный; чалан — идущий; падбхйа̄м — пешком; йотсйе — я вступлю в бой; анена — с Ним; нира̄юдхах̣ — без оружия; ити — так; ниш́читйа — решив; яванах̣ — варвар Калаявана; пра̄дравантам — который убегал; пара̄к — повернулось; мукхам — чье лицо; анвадха̄ват — он преследовал; джигхр̣кшух̣ — желая схватить; там — Его; дура̄пам — недостижимого; апи — даже; йогина̄м — для йогов-мистиков.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды. На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса, глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это должен быть Сам Васудева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада: грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за Господом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.

Комментарий

Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом, Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.

 

Стих 10.51.7

हस्तप्राप्तमिवात्मानं हरीणा स पदे पदे ।
नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रि कन्दरम् ॥७॥

хаста-пра̄птам ива̄тма̄нам̇
хар ӣ н ̣ а̄ са паде паде
н ӣ то дарш ́ айата̄ д ӯ рам̇
йаванеш́о ’дри-кандарам

Пословный перевод

хаста — его руками; пра̄птам — достигаемый; ива — будто бы; а̄тма̄нам — Самим; харин̣а̄ — Господом Кришной; сах̣ — он; паде паде — с каждым шагом; нӣтах̣ — увлекаемый; дарш́айата̄ — Им, который показывал; дӯрам — далекую; йавана-ӣш́ах̣ — царь яванов; адри — в горе; кандарам — в пещеру.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.04 с.