В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи. Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не посмеет притронуться к тебе. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи. Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не посмеет притронуться к тебе.

2021-02-01 109
В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи. Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не посмеет притронуться к тебе. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.16.64

श्रीऋषिरुवाच

मुक्तो भगवता राजन्कृष्णेनाद्भुतकर्मणा ।
तं पूजयामास मुदा नागपत्न्यश्च सादरम् ॥६४॥

ш́р ӣ - р ̣ шир ува̄ча

мукто бхагавата̄ ра̄джан
кр̣шн̣ена̄дбхута-карман̣а̄
там̇ п ӯ джайа̄м а̄са муда̄
на̄га-патнйаш́ ча са̄дарам

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — мудрец (Шукадева) сказал; муктах̣ — освобожденный; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь Парикшит; кр̣шн̣ена — Господом Шри Кришной; адбхута- карман̣а̄ — тем, чьи деяния удивительны; там — Ему; пӯджайа̄м а̄са — поклонялся; муда̄ — с удовольствием; на̄га — змея; патнйах̣ — жены; ча — и; са-а̄дарам — с благоговением.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, после того как Господь Кришна, Верховная Личность Бога, чьи деяния удивительны, отпустил змея Калию, этот змей, охваченный радостью и благоговением, стал вместе со своими женами поклоняться Господу.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Слово адбхута-карман̣а̄ указывает на то, как Господь одной лилой спас жителей Вриндавана от Калии, спас самого Калию от Гаруды и в то же время пролил милость как на жертв насилия, так и на того, кто был повинен в насилии». Слово кр̣шн̣ена, «Кришной», говорит о том, что в ответ на любовь и чистую преданность жен Калии Кришна забрал (каршан̣ам) все оскорбления, которые Калия нанес тем, кто дорог Господу, — Гаруде и жителям Вриндавана.

 

Стихи 10.16.65-67

दिव्याम्बरस्रङ्मणिभिः परार्ध्यैरपि भूषणैः ।
दिव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालया ॥६५॥

पूजयित्वा जगन्नाथं प्रसाद्य गरुडध्वजम् ।
ततः प्रीतोऽभ्यनुज्ञातः परिक्रम्याभिवन्द्य तम् ॥६६॥

सकलत्रसुहृत्पुत्रो द्वीपमब्धेर्जगाम ह ।
तदैव सामृतजला यमुना निर्विषाभवत् ।
अनुग्रहाद्भगवतः क्रीडामानुषरूपिणः ॥६७॥

дивйа̄мбара-сран̇-ман̣ибхих̣
пара̄рдхйаир апи бх ӯ шан ̣ аих ̣
дивйа-гандха̄нулепаиш́ ча
махатйотпала-ма̄лайа̄=

п ӯ джайитва̄ джаган - на̄тхам̇
праса̄дйа гаруд̣а-дхваджам
татах̣ пр ӣ то ’бхйануджн ̃ а̄тах ̣
парикрамйа̄бхивандйа там

са - калатра - сухр ̣ т - путро
дв ӣ пам абдхер джага ̄ ма ха
тадаива са ̄ мр ̣ та - джала ̄
йамуна ̄ нирвиша ̄ бхават
ануграха ̄ д бхагаватах ̣
кр ӣ д ̣ а ̄ - ма ̄ нуша - р ӯ пин ̣ ах ̣

Пословный перевод

дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; ман̣ибхих̣ — самоцветами; пара-ардхйаих̣ — драгоценнейшими; апи — также; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаих̣ — притираниями; ча — также; махатйа̄ — нежной; утпала — лотосов; ма̄лайа̄ — гирляндой; пӯджайитва̄ — совершив поклонение; джагат-на̄тхам — Господу вселенной; праса̄дйа — доставив удовлетворение; гаруд̣а- дхваджам — тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; татах̣ — затем; прӣтах̣ — радостный; абхйануджн̃а̄тах̣ — получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухр̣т — с друзьями; путрах̣ — сопровождаемый детьми; двӣпам — на остров; абдхех̣ — моря; джага̄ма — отправился; ха — поистине; тада̄ эва — именно тогда; са-амр̣та — полны нектара; джала̄ — та, чьи воды; йамуна̄ — река Ямуна; нирвиша̄ — чистая; абхават — стала; ануграха̄т — благодаря милости; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; крӣд̣а̄ — ради веселых игр; ма̄нуша — человеческий; рӯпин̣ах̣ — имеющий облик.

Перевод

Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова ман̣ибхих̣ — «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» — ачарья приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:

каустубха̄кхйо ман̣ир йена
правиш́йа храдам аурагам
ка̄лийа-прейаси-вр̣нда-
хастаир а̄тмопаха̄ритах̣

«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.

Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруд̣а-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».

 

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

История Калии

 

В этой главе рассказывается о том, как Калия покинул остров змей, а также о том, как спящие жители Вриндавана были спасены от лесного пожара.

Царь Парикшит спросил, как случилось, что Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда враждовал с ним. Шри Шукадева Госвами в ответ на это рассказал ему следующее. Все змеи на острове трепетали перед Гарудой, который питается змеями. Чтобы умилостивить его, змеи каждый месяц оставляли ему богатые подношения под огромным баньяновым деревом. Однако Калия, возгордившийся своим могуществом, поедал всё, что змеи подносили Гаруде. Узнав об этом, разъяренный Гаруда кинулся к Калии, намереваясь убить его. Змей стал жалить могучую птицу, но Гаруда ударил Калию крылом, и тому пришлось спасаться бегством. Убегая от Гаруды, Калия нашел подходящее укрытие в заводи реки Ямуны.

Задолго до того, как приключилась эта история, Гаруда как-то раз прилетел на берег Ямуны и стал поедать водившуюся в реке рыбу. Саубхари Риши попытался его остановить, но Гаруда, которого мучил голод, не слушал увещеваний мудреца. Разгневавшись, Саубхари Риши проклял Гаруду, сказав, что, если тот попытается вновь явиться в это место, его ждет неминуемая смерть. Калия слышал об этом и потому поселился там, не зная страха. Тем не менее Шри Кришна изгнал змея из Ямуны.

Увидев, что Шри Кришна выходит из заводи, украшенный драгоценностями, Господь Баларама и все жители Вриндавана в великой радости бросились обнимать Его. Духовные наставники, священнослужители и ученые брахманы сказали Махарадже Нанде, царю пастухов, что сын его, побывав в кольцах Калии, освободился лишь благодаря удаче, которая во всем сопутствует царю.

Жители Вриндавана почти ничего не ели и не пили в тот день и, обессилевшие, улеглись спать прямо на берегу Ямуны. Однако посреди ночи в лесу, высохшем от стоявшей жары, начался пожар. Со всех сторон огонь окружил спавших жителей Вриндавана, и те, разбуженные жаром, бросились к Шри Кришне, ища защиты. Безгранично могущественный Господь Шри Кришна, видя смятение Своих друзей и родных, недолго думая проглотил разбушевавшееся пламя.

 

 

Стих 10.17.1

श्रीराजोवाच

नागालयं रमणकं कथं तत्याज कालियः ।
कृतं किं वा सुपर्णस्य तेनैकेनासमञ्जसम् ॥१॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

на̄га̄лайам̇ раман̣акам̇
катхам̇ татйа̄джа ка̄лийах̣
кр̣там̇ ким̇ ва̄ супарн̣асйа
тенаикена̄саман̃джасам

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; на̄га — змей; а̄лайам — место обитания; раман̣акам — остров Раманака; катхам — почему; татйа̄джа — оставил; ка̄лийах̣ — Калия; кр̣там — начата; ким ва̄ — и почему; супарн̣асйа — Гаруды; тена — с ним (Калией); экена — одним; асаман̃джасам — вражда.

Перевод

[Выслушав рассказ о том, как Кришна наказал Калию,] царь Парикшит спросил: По какой причине Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда был так враждебно настроен к нему?

 

Стихи 10.17.2-3

श्रीशुक उवाच

उपहार्यैः सर्पजनैर्मासि मासीह यो बलिः ।
वानस्पत्यो महाबाहो नागानां प्राङ्निरूपितः ॥२॥

स्वं स्वं भागं प्रयच्छन्ति नागाः पर्वणि पर्वणि ।
गोपीथायात्मनः सर्वे सुपर्णाय महात्मने ॥३॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

упаха̄рйаих̣ сарпа-джанаир
ма̄си ма̄с ӣ ха йо балих ̣
ва̄наспатйо маха̄-ба̄хо
на̄га̄на̄м̣ пра̄н̇-нир ӯ питах ̣

свам̣ свам̣ бха̄гам̣ прайаччханти
на̄га̄х̣ парван̣и парван̣и
гоп ӣ т ха̄йа̄тманах̣ сарве
супарн̣а̄йа маха̄тмане

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; упаха̄рйаих̣ — обладающими должными качествами для проведения жертвоприношений; сарпа-джанаих̣ — членами змеиного племени; ма̄си ма̄си — каждый месяц; иха — здесь (в Нагалае); йах̣ — которое; балих̣ — подношение; ва̄наспатйах̣ — помещаемое под деревом; маха̄-ба̄хо — о могучерукий Парикшит; на̄га̄на̄м̣ — змей; пра̄к — ранее; нирӯпитах̣ — устроено; свам свам — каждый свою; бха̄гам — долю; прайаччханти — подносят; на̄га̄х̣ — змеи; парван̣и парван̣и — ежемесячно; гопӣтха̄йа — ради защиты; а̄тманах̣ — себя; сарве — все; супарн̣а̄йа — Гаруде; маха̄-а̄ тмане — могучему.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Чтобы Гаруда не съел их, змеи, жившие на острове, договорились с ним, что каждая из них раз в месяц будет делать подношения птице, оставляя их под деревом. О могучерукий Парикшит, месяц за месяцем змеи по договору послушно приносили к подножию дерева богатые дары, покупая тем самым защиту могучего слуги Господа Вишну.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами трактует этот стих по- иному. Слово упахрйаи может также означать «теми, кого должны съесть», а слово сарпа-джанаи можно перевести как «те люди, которыми завладели, или те, кто принадлежали племени змей». В таком прочтении стих означает, что некая группа людей оказалась во власти племени змей, и те намеревались их съесть. Чтобы спастись, люди каждый месяц подносили змеям дары, а те в свою очередь отдавали часть этих подношений Гаруде, чтобы он не съел их самих. Перевод, приведенный выше, сделан нами на основе комментария Шрилы Санатаны Госвами и текста книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. В любом случае все ачарьи соглашаются с тем, что змеи покупали у Гаруды свою безопасность.

 

Стих 10.17.4

विषवीर्यमदाविष्टः काद्र वेयस्तु कालियः ।
कदर्थीकृत्य गरुडं स्वयं तं बुभुजे बलिम् ॥४॥

виша-в ӣ рйа -мада̄вишт̣ах̣
ка̄дравейас ту ка̄лийах̣
кадартх ӣ - кр ̣ тйа гаруд ̣ ам̇
свайам̇ там̇ бубхудже балим

Пословный перевод

виша — яда; вӣрйа — силы; мада — дурманом; а̄вишт̣ах̣ — опьяненный; ка̄дравейах̣ — сын Кадру; ту — но; ка̄лийах̣ — Калия; кадартхӣ-кр̣тйа — отвергнув; гаруд̣ам — Гаруду; свайам — сам; там — то; бубхудже — съедал; балим — подношение.

Перевод

Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева, однако один змей — надменный Калия, сын Кадру, — съедал все подношения еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому, кто носит на своей спине Господа Вишну.

 

Стих 10.17.5

तच्छ्रुत्वा कुपितो राजन्भगवान्भगवत्प्रियः ।
विजिघांसुर्महावेगः कालियं समपाद्र वत् ॥५॥

тач чхрутва̄ купито ра̄джан
бхагава̄н бхагават-прийах̣
виджигха̄м̇сур маха̄-вегах̣
ка̄лийам̇ самупа̄драват

Пословный перевод

тат — то; ш́рутва̄ — услышав; купитах̣ — разгневанный; ра̄джан — о царь; бхагава̄н — могущественный (Гаруда); бхагават- прийах̣ — дорогой слуга Верховного Господа; виджигха̄м̇сух̣ — желающий убить; маха̄-вегах̣ — двигающийся с огромной скоростью; ка̄лийам — на Калию; самупа̄драват — бросился.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.039 с.