Затем во Вриндаване стали заметны три вида недобрых знамений: на земле, в небе и на телах всех живых существ, что говорило о неминуемой опасности. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Затем во Вриндаване стали заметны три вида недобрых знамений: на земле, в небе и на телах всех живых существ, что говорило о неминуемой опасности.

2021-02-01 93
Затем во Вриндаване стали заметны три вида недобрых знамений: на земле, в небе и на телах всех живых существ, что говорило о неминуемой опасности. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

По словам Шрилы Шридхары Свами, эти знамения были таковы: земля сотрясалась, с неба сыпались звезды, а левый глаз и другие части тела обитателей Враджа подергивались. Такие знаки предвещают надвигающуюся беду.

 

Стихи 10.16.13-15

तानालक्ष्य भयोद्विग्ना गोपा नन्दपुरोगमाः ।
विना रामेण गाः कृष्णं ज्ञात्वा चारयितुं गतम् ॥१३॥

तैर्दुर्निमित्तैर्निधनं मत्वा प्राप्तमतद्विदः ।
तत्प्राणास्तन्मनस्कास्ते दुःखशोकभयातुराः ॥१४॥

आबालवृद्धवनिताः सर्वेऽङ्ग पशुवृत्तयः ।
निर्जग्मुर्गोकुलाद्दीनाः कृष्णदर्शनलालसाः ॥१५॥

та̄н а̄лакшйа бхайодвигна̄
гопа̄ нанда-пурогама̄х̣
вина̄ ра̄мен̣а га̄х̣ кр̣шн̣ам̇
джн̃а̄тва̄ ча̄райитум̇ гатам

таир дурнимиттаир нидханам ̇
матва ̄ пра ̄ птам атад - видах ̣
тат - пра ̄ н ̣ а ̄ с тан - манаска ̄ с те
дух ̣ кха - ш ́ ока - бхайа ̄ тура ̄ х ̣

а ̄- ба ̄ ла - вр ̣ ддха - ванита ̄ х ̣
сарве ’ н ̇ га паш ́ у - вр ̣ ттайах ̣
нирджагмур гокула ̄ д д ӣ на ̄ х ̣
кр ̣ шн ̣ а - дарш ́ ана - ла ̄ ласа ̄ х ̣

Пословный перевод

та̄н — те (знаки); а̄лакшйа — увидев; бхайа-удвигна̄х̣ — охваченные страхом; гопа̄х̣ — пастухи; нанда-пурах̣-гама̄х̣ — возглавляемые Махараджей Нандой; вина̄ — без; ра̄мен̣а — Баларамы; га̄х̣ — коров; кр̣шн̣ам — Кришну; джн̃а̄тва̄ — поняв; ча̄райитум — пасти; гатам — ушедшего; таих̣ — теми; дурнимиттаих̣ — недобрыми знамениями; нидханам — уничтожение; матва̄ — посчитав; пра̄птам — обретшего; атат-видах̣ — не знающие о Его могуществе; тат-пра̄н̣а̄х̣ — считающие Его смыслом своей жизни; тат-манаска̄х̣ — те, чьи умы погружены в размышления о Нем; те — они; дух̣кха — болью; ш́ока — несчастьем; бхайа — страхом; а̄тура̄х̣ — переполненные; а̄-ба̄ла — (с ними) дети; вр̣ддха — старики; ванита̄х̣ — женщины; сарве — все; ан̇га — о дорогой (царь Парикшит); паш́у-вр̣ттайах̣ — подобные коровам, охваченным любовью к своим телятам; нирджагмух̣ — вышли; гокула̄т — из Гокулы; дӣна̄х̣ — несчастные; кр̣шн̣а-дарш́ана — встречи с Кришной; ла̄ласа̄х̣ — жаждущие.

Перевод

Видя недобрые предзнаменования, Махараджа Нанда и другие пастухи испугались за Кришну, ибо они знали, что в тот день Он отправился пасти коров без старшего брата, Баларамы. Умы их были отданы Кришне, который был для них дороже жизни, поэтому они не осознавали, каким великим могуществом Он обладает. Горе, скорбь и страх овладели ими, решившими, что зловещие знамения возвещают о смерти Кришны. Как корова ни на мгновение не забывает о своем маленьком, беспомощном теленке, так и все жители Вриндавана, включая детей, женщин и стариков, постоянно думали о Кришне. Побросав свои дела, эти несчастные, охваченные горем люди покинули деревню и бросились на Его поиски.

 

Стих 10.16.16

तांस्तथा कातरान्वीक्ष्य भगवान्माधवो बलः ।
प्रहस्य किञ्चिन्नोवाच प्रभावज्ञोऽनुजस्य सः ॥१६॥

та̄м̇с татха̄ ка̄тара̄н в ӣ кшйа
бхагава̄н ма̄дхаво балах̣
прахасйа кин̃чин нова̄ча
прабха̄ва-джн̃о ’нуджасйа сах̣

Пословный перевод

та̄н — их; татха̄ — так; ка̄тара̄н — расстроенных; вӣкшйа — увидев; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ма̄дхавах̣ — владыка всего мистического знания; балах̣ — Господь Баларама; прахасйа — слегка улыбнувшись; кин̃чит — что-то; на — не; ува̄ча — сказал; прабха̄ва-джн̃ах̣ — знающий о силе; ануджасйа — младшего брата; сах̣ — Он.

Перевод

Верховный Господь Баларама, повелитель трансцендентного знания, увидев обитателей Вриндавана в таком беспокойстве, лишь слегка улыбнулся и промолчал: кому, как не Ему, было знать о необыкновенном могуществе Своего младшего брата.

Комментарий

Шри Баларама — полная экспансия Господа Кришны, и потому между Ними нет никакой разницы. По сути дела, Они единая Абсолютная Истина, проявившаяся в двух разных формах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Баларама рассмеялся при мысли: «Кришна никогда не снисходит до того, чтобы поиграть со Мной в Моей форме Шеши-Наги, а сегодня Он вздумал поиграть с обычным змеем, Калией!»

Кто-то может спросить, зачем Кришна заставлял Своих любящих преданных страдать, позволив Калии обвиться вокруг Себя и сжать в своих объятиях. Однако следует помнить о том, что жители Вриндавана были освобожденными душами и, стало быть, их эмоции нельзя считать материальными. Когда они увидели своего любимого Кришну в страшной опасности, их любовь достигла пика и они целиком погрузились в экстаз этой любви. Понять всё, что происходило во Вриндаване, можно только с духовной точки зрения. Любой другой взгляд на описываемые события не позволит их понять.

 

Стих 10.16.17

तेऽन्वेषमाणा दयितं कृष्णं सूचितया पदैः ।
भगवल्लक्षणैर्जग्मुः पदव्या यमुनातटम् ॥१७॥

те ’нвешама̄н̣а̄ дайитам̇
кр̣шн̣ам̇ с ӯ читайа ̄ падаих̣
бхагавал-лакшан̣аир джагмух̣
падавйа̄ йамуна̄-тат̣ам

Пословный перевод

те — они; анвешама̄н̣а̄х̣ — разыскивающие; дайитам — дорогого; кр̣шн̣ам — Кришну; сӯчитайа̄ — отмеченной; падаих̣ — следами; бхагават-лакшан̣аих̣ — символами Верховного Господа; джагмух̣ — пошли; падавйа̄ — тропой; йамуна̄-тат̣ам — к берегу Ямуны.

Перевод

В поисках своего любимого Кришны деревенские жители бросились к берегу Ямуны по тропинке, на которой были ясно различимы следы Его стоп. Стопы эти были отмечены особыми знаками, которые выдавали в Нем Бога.

 

Стих 10.16.18

ते तत्र तत्राब्जयवाङ्कुशाशनि ध्वजोपपन्नानि पदानि विश्पतेः ।
मार्गे गवामन्यपदान्तरान्तरे निरीक्षमाणा ययुरङ्ग सत्वराः ॥१८॥

те татра татра̄бджа-йава̄н̇куш́а̄ш́ани-
дхваджопапанна̄ни пада̄ни виш́-патех̣
ма̄рге гава̄м анйа-пада̄нтара̄нтаре
нир ӣ кшама̄н ̣ а̄ йайур ан̇га сатвара̄х ̣

Пословный перевод

те — они; татра татра — тут и там; абджа — лотосом; йава — ячменным зерном; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слона; аш́ани — молнией; дхваджа — флагом; упапанна̄ни — украшенные; пада̄ни — следы стоп; вит̣-патех̣ — Господа Кришны, предводителя пастушеской общины; ма̄рге — по тропинке; гава̄м — коров; анйа- пада — другие следы; антара-антаре — на которой тут и там; нирӣкшама̄н̣а̄х̣ — видящие; йуйух̣ — пошли; ан̇га — о дорогой царь; са-твара̄х̣ — очень быстрые.

Перевод

На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага. Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове виш́-пати, „предводитель общины пастухов“. Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки стоп Господа Кришны».

 

Стих 10.16.19

अन्तर्ह्रदे भुजगभोगपरीतमारात् ।
कृष्णं निरीहमुपलभ्य जलाशयान्ते ।
गोपांश्च मूढधिषणान्परितः पशूंश्च ।
सङ्क्रन्दतः परमकश्मलमापुरार्ताः ॥१९॥

антар храде бхуджага-бхога-пар ӣ там а̄ра̄т
кр̣шн̣ам̇ нир ӣ хам упалабхйа джала̄ш ́ айа̄нте
гопа̄м̇ш́ ча м ӯ д ̣ ха - дхишан ̣ а̄н паритах ̣ паш ́ ӯ м̇ш ́ ча
сан̇крандатах̣ парама-каш́малам а̄пур а̄рта̄х̣

Пословный перевод

антах̣ — внутри; храде — заводи; бхуджага — змея; бхога — телом; парӣтам — обернутого; а̄ра̄т — издали; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; нирӣхам — недвижимого; упалабхйа — увидев; джала- а̄ш́айа — воды; анте — внутри; гопа̄н — пастушков; ча — и; мӯд̣ха- дхишан̣а̄н — потерявших сознание; паритах̣ — вокруг; паш́ӯн — животных; ча — и; сан̇крандатах̣ — взывающих; парама-каш́малам — величайшее замешательство; а̄пух̣ — испытали; а̄рта̄х̣ — огорченные.

Перевод

Поспешив к берегу Ямуны, они еще издали увидали заводь, а в ней — Кришну, зажатого в кольцах черной змеи. Потом они заметили мальчиков-пастушков, лежащих на земле без сознания, и коров, стоявших на берегу и жалобно мычавших в разлуке с Кришной. Увидев эту картину, обитатели Вриндавана пришли в смятение. Горю их не было предела.

Комментарий

Охваченные паникой и горем, жители Вриндавана пытались понять, что случилось: затащил ли Калия Кришну с берега в воду или же Кришна Сам спрыгнул в заводь, и там змей поймал Его. Они ничего не могли понять, а пастушки, лежавшие бездыханными, не могли рассказать им о том, что случилось. Коровы и телята, плача, взывали к Кришне, и, видя все это, жители Вриндавана впали в отчаяние.

 

Стих 10.16.20

गोप्योऽनुरक्तमनसो भगवत्यनन्ते ।
तत्सौहृदस्मितविलोकगिरः स्मरन्त्यः ।
ग्रस्तेऽहिना प्रियतमे भृशदुःखतप्ताः ।
शून्यं प्रियव्यतिहृतं ददृशुस्त्रिलोकम् ॥२०॥

гопйо ’нуракта-манасо бхагаватй ананте
тат-саухр̣да-смита-вилока-гирах̣ смарантйах̣
грасте ’хина̄ прийатаме бхр̣ш́а-дух̣кха-тапта̄х̣
ш́ ӯ нйам̇ прийа - вйатихр ̣ там̇ дадр ̣ ш ́ ус три - локам

Пословный перевод

гопйах̣ — юные девушки-пастушки; ануракта-манасах̣ — те, чьи умы привязаны (к Нему); бхагавати — Верховный Господь; ананте — безграничный; тат — Его; саухр̣да — любящие; смита — улыбающиеся; вилока — взгляды; гирах̣ — те, чьи слова; смарантйах̣ — помнящие; грасте — когда был схвачен; ахина̄ — змеем; прийа-таме — самый дорогой; бхр̣ш́а — острой; дух̣кха — болью; тапта̄х̣ — терзаемые; ш́ӯнйам — пустые; прийа-вйатихр̣там — лишенные (их) дорогого; дадр̣ш́ух̣ — увидели; три-локам — три мира (всю вселенную).

Перевод

Когда юные гопи, которые постоянно думали о Кришне, безграничном Верховном Господе, увидели Его в объятиях змея, им тотчас вспомнились Его ласковые взгляды и нежные слова, и все три мира опустели для них, охваченных болью.

 

Стих 10.16.21

ताः कृष्णमातरमपत्यमनुप्रविष्टां ।
तुल्यव्यथाः समनुगृह्य शुचः स्रवन्त्यः ।
तास्ता व्रजप्रियकथाः कथयन्त्य आसन् ।
कृष्णाननेऽर्पितदृशो मृतकप्रतीकाः ॥२१॥

та̄х̣ кр̣шн̣а-ма̄тарам апатйам ануправишт̣а̄м̇
тулйа-вйатха̄х̣ саманугр̣хйа ш́учах̣ сравантйах̣
та̄с та̄ враджа-прийа-катха̄х̣ катхайантйа а̄сан
кр̣шн̣а̄нане ’рпита-др̣ш́о мр̣така-прат ӣ ка̄х ̣

Пословный перевод

та̄х̣ — те (женщины); кр̣шн̣а-ма̄тарам — мать Кришны (Яшоду); апатйам — на сына; ануправишт̣а̄м — устремившую взгляд; тулйа — равную; вйатха̄х̣ — чувствующие боль; саманугр̣хйа — крепко схватив; ш́учах̣ — скорбь; сравантйах̣ — бурно выражающие; та̄х̣ та̄х̣ — все они; враджа-прийа — о любимце Враджа; катха̄х̣ — истории; катхайантйах̣ — рассказывающие; а̄сан — стояли; кр̣шн̣а-а̄нане — лицу Господа Кришны; арпита — принесены в дар; др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза; мр̣така — трупы; пратӣка̄х̣ — напоминающие.

Перевод

Старшие гопи проливали потоки горьких слез, страдая ничуть не меньше матери Кришны. Им к тому же приходилось удерживать безутешную мать, чье сердце рвалось к любимому сыну. Похожие на мертвецов, они стояли на берегу, и взгляды их были прикованы к Его лицу. Одна за другой женщины принялись вспоминать истории о том, как развлекался любимец Враджа.

 

Стих 10.16.22

कृष्णप्राणान्निर्विशतो नन्दादीन्वीक्ष्य तं ह्रदम् ।
प्रत्यषेधत्स भगवान्रामः कृष्णानुभाववित् ॥२२॥

кр̣шн̣а-пра̄н̣а̄н нирвиш́ато
нанда̄д ӣ н в ӣ кшйа там̇ храдам
пратйашедхат са бхагава̄н
ра̄мах̣ кр̣шн̣а̄нубха̄ва-вит

Пословный перевод

кр̣шн̣а-пра̄н̣а̄н — тех, смыслом жизни которых был Кришна (мужчин Враджа); нирвиш́атах̣ — входивших; нанда-а̄дӣн — возглавляемых Махараджей Нандой; вӣкшйа — увидев; там — в то; храдам — в заводь; пратйашедхат — запретил; сах̣ — Он; бхагава̄н — всемогущий Господь; ра̄мах̣ — Баларама; кр̣шн̣а — Господа Кришны; анубха̄ва — мощь; вит — хорошо зная.

Перевод

Господь Баларама увидел, что Махараджа Нанда и остальные пастухи, жившие только ради Кришны, собираются зайти в змеиную заводь. Будучи Верховным Господом, Баларама хорошо знал, каково истинное могущество Господа Кришны, и потому остановил их.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что одних пастухов Господь Баларама остановил увещеваниями, других Ему пришлось удерживать силой, третьи были остановлены Его уверенным, улыбающимся взглядом. Обезумевшие от горя, они готовы были войти в змеиную заводь и расстаться с жизнью во имя Господа Кришны.

 

Стих 10.16.23

इत्थम्स्वगोकुलमनन्यगतिं निरीक्ष्य ।
सस्त्रीकुमारमतिदुःखितमात्महेतोः ।
आज्ञाय मर्त्यपदवीमनुवर्तमानः ।
स्थित्वा मुहूर्तमुदतिष्ठदुरङ्गबन्धात् ॥२३॥

иттхам сва-гокулам ананйа-гатим̇ нир ӣ кшйа
са-стр ӣ - кума̄рам ати - дух ̣ кхитам а̄тма - хетох ̣
а̄джн̃а̄йа мартйа-падав ӣ м анувартама̄нах ̣
стхитва̄ мух ӯ ртам удатишт ̣ хад уран̇га - бандха̄т

Пословный перевод

иттхам — так; сва-гокулам — Свою Гокулу; ананйа-гатим — не имеющую другой цели или прибежища (кроме Него); нирӣкшйа — увидев; са-стрӣ — женщин; кума̄рам — включающую детей; ати- дух̣кхитам — пребывающую в великом горе; а̄тма-хетох̣ — из-за Него; а̄джн̃а̄йа — поняв; мартйа-падавӣм — смертному; анувартама̄нах̣ — подражающий; стхитва̄ — пробыв; мухӯртам — некоторое время; удатишт̣хат — высвободился; уран̇га — змея; бандха̄т — из плена.

Перевод

Подобно обыкновенному смертному, Господь какое-то время оставался в тисках Калии. Но, увидев, в каком горе пребывают женщины, дети и другие обитатели Его родной деревни Гокулы, которые жили только ради Него и у которых не было никого дороже Его, Господь Кришна тотчас вырвался из объятий Калии.

 

Стих 10.16.24

तत्प्रथ्यमानवपुषा व्यथितात्मभोगस् ।
त्यक्त्वोन्नमय्य कुपितः स्वफणान्भुजङ्गः ।
तस्थौ श्वसञ्छ्वसनरन्ध्रविषाम्बरीष ।
स्तब्धेक्षणोल्मुकमुखो हरिमीक्षमाणः ॥२४॥

тат-пратхйама̄на-вапуша̄ вйатхита̄тма-бхогас
тйактвоннамаййа купитах̣ сва-пхан̣а̄н бхуджан̇гах̣
тастхау ш́васан̃ чхвасана-рандхра-виша̄мбар ӣ ша -
стабдхекшан̣олмука-мукхо харим ӣ кшама̄н ̣ ах ̣

Пословный перевод

тат — Его (Господа Кришны); пратхйама̄на — увеличивающимся в размерах; вапуша̄ — трансцендентным телом; вйатхита — испытывающее боль; а̄тма — собственное; бхогах̣ — змей, чье тело; тйактва̄ — отпустив; уннамаййа — высоко подняв; купитах̣ — разъяренный; сва-пхан̣а̄н — свои капюшоны; бхуджан̇гах̣ — змей; тастхау — замер; ш́васан — дышащий; ш́васана- рандхра — с ноздрями; виша-амбарӣша — как два горшка для приготовления яда; стабдха — остановившимися; ӣкшан̣а — с глазами; улмука — как факелы; мукхах̣ — тот, чье лицо; харим — Верховную Личность Бога; ӣкшама̄н̣ах̣ — разглядывающий.

Перевод

Калия, не в силах удержать увеличивавшееся в размерах тело Господа Кришны, мучимый болью, освободил Его. Разозленный, змей поднял свои капюшоны и замер, тяжело дыша. Он неотрывно смотрел на Господа, и глаза его горели, как головешки, а ноздри дымились, как котлы, в которых варится яд.

 

Стих 10.16.25

तं जिह्वया द्विशिखया परिलेलिहानं ।
द्वे सृक्वणी ह्यतिकरालविषाग्निदृष्टिम् ।
क्रीडन्नमुं परिससार यथा खगेन्द्रो ।
बभ्राम सोऽप्यवसरं प्रसमीक्षमाणः ॥२५॥

там̇ джихвайа̄ дви-ш́икхайа̄ парилелиха̄нам̇
две ср̣кван̣ ӣ хй ати - кара̄ла - виша̄гни - др ̣ шт ̣ им
кр ӣ д ̣ анн амум̇ парисаса̄ра йатха̄ кхагендро
бабхра̄ма со ’пй авасарам̇ прасам ӣ кшама̄н ̣ ах ̣

Пословный перевод

там — его (Калии); джихвайа̄ — языком; дви-ш́икхайа̄ — раздвоенным; парилелиха̄нам — облизывающего; две — две; ср̣кван̣ӣ — губы; хи — поистине; ати-кара̄ла — ужасен; виша-агни — полный ядовитого огня; др̣шт̣им — того, чей взгляд; крӣд̣ан — играющий; амум — его; парисаса̄ра — двигаясь вокруг; йатха̄ — как; кхага-индрах̣ — царь птиц (Гаруда); бабхра̄ма — кружил; сах̣ — он (Калия); апи — также; авасарам — возможность (напасть); прасамӣкшама̄н̣ах̣ — старательно ищущий.

Перевод

Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею, кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить Его.

Комментарий

Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.

 

Стих 10.16.26

एवं परिभ्रमहतौजसमुन्नतांसम् ।
आनम्य तत्पृथुशिरःस्वधिरूढ आद्यः ।
तन्मूर्धरत्ननिकरस्पर्शातिताम्र ।
पादाम्बुजोऽखिलकलादिगुरुर्ननर्त ॥२६॥

эвам̇ парибхрама-хатауджасам унната̄м̇сам
а̄намйа тат-пр̣тху-ш́ирах̣св адхир ӯ д ̣ ха а̄дйах ̣
тан-м ӯ рдха - ратна - никара - спарш ́ а̄ти - та̄мра -
па̄да̄мбуджо ’кхила-кала̄ди-гурур нанарта

Пословный перевод

эвам — так; парибхрама — кружением (Господа) вокруг (него); хата — уничтожена; оджасам — того, чья сила; унната — подняты высоко; ам̇сам — того, чьи плечи; а̄намйа — пригнув; тат — его; пр̣тху-ш́ирах̣су — на широкие головы; адхирӯд̣хах̣ — взобравшийся; а̄дйах̣ — изначальный источник всего; тат — его; мӯрдха — на голове; ратна-никара — к бесчисленным самоцветам; спарш́а — от прикосновения; ати-та̄мра — светящиеся красным светом; па̄да- амбуджах̣ — тот, чьи лотосные стопы; акхила-кала̄ — всех искусств; а̄ди-гурух̣ — изначальный духовный учитель; нанарта — стал танцевать.

Перевод

Когда змей устал от бешеной погони, Шри Кришна, источник всего сущего, пригнул вздыбленную голову Калии и взобрался на его широкий капюшон. Оказавшись там, Господь Кришна, изначальный учитель всех изящных искусств, принялся танцевать, и блеск драгоценных камней на головах змея окрасил лотосные стопы Господа в багровый цвет.

Комментарий

В «Шри Хари-вамше» говорится: ш́ирах̣ са кр̣шн̣о джагра̄ха сва-хастена̄ванамйа. «Кришна обхватил голову Калии Своей рукой и заставил его склониться». Мало кто в этом мире желает добровольно склониться перед Верховным Господом, Абсолютной Истиной, повелителем всего сущего. Сознание всех обусловленных душ осквернено материальными понятиями, и потому нам, гордящимся своими ничтожными достижениями, не хочется склоняться перед Господом. Тем не менее, подобно тому как Господь Кришна одержал победу над Калией, заставив его склонить свои головы, энергия Верховного Господа в форме неумолимого времени покоряет всех живых существ, заставляя каждого рано или поздно преклонить свою надменную голову. Поэтому нет никакого смысла держаться за свое искусственное материальное существование. Лучше стать верным слугой Верховного Господа, всегда готовым склонить свою голову к Его лотосным стопам.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что от близости бесчисленных драгоценных камней на головах Калии лотосные стопы Господа Кришны, освещенные их блеском, стали красными как медь. Сам же Господь Кришна принялся демонстрировать Свое виртуозное мастерство, танцуя на колышущихся капюшонах змея. Этот поразительный танец предназначался юным пасту́шкам Вриндавана, в сердцах которых разгорался огонь любви к Кришне.

 

Стих 10.16.27

तं नर्तुमुद्यतमवेक्ष्य तदा तदीय ।
गन्धर्वसिद्धमुनिचारणदेववध्वः ।
प्रीत्या मृदङ्गपणवानकवाद्यगीत ।
पुष्पोपहारनुतिभिः सहसोपसेदुः ॥२७॥

там̇ нартум удйатам авекшйа тада̄ тад ӣ йа -
гандхарва-сиддха-муни-ча̄ран̣а-дева-вадхвах̣
пр ӣ тйа̄ мр ̣ дан̇га - пан ̣ ава̄нака - ва̄дйа - г ӣ та -
пушпопаха̄ра-нутибхих̣ сахасопаседух̣

Пословный перевод

там — Его; нартум — в танец; удйатам — ушедшего; авекшйа — увидев; тада̄ — тогда; тадӣйа — Его (слуги); гандхарва-сиддха — гандхарвы и сиддхи; муни-ча̄ран̣а — мудрецы и чараны; дева- вадхвах̣ — жены полубогов; прӣтйа̄ — с большим удовольствием; мр̣дан̇га-пан̣ава-а̄нака — различных барабанов; ва̄дйа — под аккомпанемент; гӣта — с песнями; пушпа — с цветами; упаха̄ра — и другими подношениями; нутибхих̣ — с молитвами; сахаса̄ — немедленно; упаседух̣ — прибыли.

Перевод

Увидев танец Господа, Его слуги с райских планет — гандхарвы, сиддхи, мудрецы, чараны и жены полубогов — немедленно спустились с небес. В великой радости они стали подыгрывать Господу на разных барабанах — мридангах, панавах и анаках, одновременно вознося Ему молитвы, осыпая Его цветами и услаждая Его слух своим пением.

Комментарий

Когда полубоги и другие обитатели высших планет узнали о том, что Господь Кришна разыгрывает удивительное представление, демонстрируя чудеса танцевального искусства, они тут же появились в том месте, чтобы как-то послужить Господу. Танец становится гораздо более увлекательным и зрелищным, если хорошие музыканты подыгрывают танцору на барабанах, а певцы поют песни и возносят молитвы. Пока Кришна самозабвенно танцевал на головах змея Калии, жители Вриндавана, затаив дыхание, смотрели на это зрелище, а полубоги делали его еще прекраснее, осыпая Кришну дождем из цветов.

 

Стих 10.16.28

यद्यच्छिरो न नमतेऽङ्ग शतैकशीर्ष्णस् ।
तत्तन्ममर्द खरदण्डधरोऽङ्घ्रिपातैः ।
क्षीणायुषो भ्रमत उल्बणमास्यतोऽसृङ् ।
नस्तो वमन्परमकश्मलमाप नागः ॥२८॥

йад йач чхиро на намате ’н̇га ш́атаика-ш́ ӣ ршн ̣ ас
тат тан мамарда кхара-дан̣д̣а-дхаро ’н̇гхри-па̄таих̣
кш ӣ н ̣ а̄йушо бхрамата улбан ̣ ам а̄сйато ’ср ̣ н̇
насто ваман парама-каш́малам а̄па на̄гах̣

Пословный перевод

йат йат — какая бы; ш́ирах̣ — голова; на намате — не склоняется; ан̇га — о дорогой (царь Парикшит); ш́ата-эка-ш́ӣршн̣ах̣ — его, имевшего сто одну голову; тат тат — ту; мамарда — топтал; кхара — злодеям; дан̣д̣а — наказание; дхарах̣ — Господь, который посылает; ан̇гхри-па̄таих̣ — ударами (Своих) стоп; кшӣн̣а- а̄йушах̣ — расстающегося с жизнью (Калии); бхраматах̣ — все еще двигающегося; улбан̣ам — ужасное; а̄сйатах̣ — изо ртов; аср̣к — кровь; настах̣ — из ноздрей; ваман — изрыгающий; парама — огромное; каш́малам — несчастье; а̄па — ощутил; на̄гах̣ — змей.

Перевод

О царь, из всех голов Калии сто одна были главными, и, когда какая-нибудь из них упрямо поднималась, Господь Шри Кришна, всегда карающий злодеев, ударял надменную голову Своей стопой. В какой-то момент Калия стал извиваться в предсмертных судорогах; он замотал головами во все стороны, кровь пошла из его ртов и ноздрей, и страшная боль пронзила все его тело.

 

Стих 10.16.29

तस्याक्षिभिर्गरलमुद्वमतः शिरःसु ।
यद्यत्समुन्नमति निःश्वसतो रुषोच्चैः ।
नृत्यन्पदानुनमयन्दमयां बभूव ।
पुष्पैः प्रपूजित इवेह पुमान्पुराणः ॥२९॥

тасйа̄кшибхир гаралам удваматах̣ ш́ирах̣су
йад йат самуннамати них̣ш́васато рушоччаих̣
нр̣тйан пада̄нунамайан дамайа̄м̇ бабх ӯ ва
пушпаих̣ прап ӯ джита ивеха пума̄н пура̄н ̣ ах ̣

Пословный перевод

тасйа — его; акшибхих̣ — глазами; гаралам — отраву; удваматах̣ — извергавшего; ш́ирах̣су — среди голов; йат йат — любую, какая; самуннамати — поднимается; них̣ш́васатах̣ — дышащего; руша̄ — со злостью; уччаих̣ — тяжело; нр̣тйан — танцующий; пада̄ — (Своей) стопой; анунамайан — заставляющий склоняться; дамайа̄м бабхӯва — покорял; пушпаих̣ — с цветами; прапӯджитах̣ — тот, которому поклоняются; ива — поистине; иха — здесь; пума̄н — Личность Бога; пура̄н̣ах̣ — изначальная.

Перевод

Плача ядовитыми слезами, Калия время от времени осмеливался приподнять одну из голов, со злостью обдавая Господа горячим дыханием, но Господь тут же принимался танцевать на этой голове, заставляя ее снова склониться под Своими стопами. Полубоги воспринимали каждую такую победу предвечного Господа как очередную возможность в знак почтения осыпать Его цветами.

 

Стих 10.16.30

तच्चित्रताण्डवविरुग्नफणासहस्रो ।
रक्तं मुखैरुरु वमन्नृप भग्नगात्रः ।
स्मृत्वा चराचरगुरुं पुरुषं पुराणं ।
नारायणं तमरणं मनसा जगाम ॥३०॥

тач-читра-та̄н̣д̣ава-виругна-пхан̣а̄-сахасро
рактам̇ мукхаир уру ваман нр̣па бхагна-га̄трах̣
смр̣тва̄ чара̄чара-гурум̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
на̄ра̄йан̣ам̇ там аран̣ам̇ манаса̄ джага̄ма

Пословный перевод

тат — Его; читра — удивительным; та̄н̣д̣ава — могущественным танцем; виругна — разбиты; пхан̣а̄-сахасрах̣ — тот, чьи тысячи голов; рактам — кровь; мукхаих̣ — ртами; уру — обильно; ваман — извергающий; нр̣па — о царь Парикшит; бхагна-га̄трах̣ — тот, чьи члены переломаны; смр̣тва̄ — вспомнив; чара-ачара — всех движущихся и неподвижных живых существ; гурум — духовного учителя; пурушам — Личность Бога; пура̄н̣ам — наидревнейшего; на̄ра̄йан̣ам — Господа Нараяну; там — к Нему; аран̣ам — в прибежище; манаса̄ — умом; джага̄ма — пришел.

Перевод

О царь Парикшит, Своим удивительным, неистовым танцем на капюшонах Калии Господь Кришна растоптал всю тысячу его голов. Змей, изрыгая кровь из всех своих ртов, в конце концов признал в Шри Кришне вечную Личность Бога, верховного повелителя всех движущихся и неподвижных живых существ, Шри Нараяну. Поняв это, он стал мысленно молить Господа о защите.

Комментарий

В шестнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает, что в какой-то момент измученный Калия вместо иссякшего яда стал изрыгать кровь. Так Калия избавился от своей злобы, которая копилась в нем в виде змеиного яда. Слово смр̣тва̄, «вспомнив», имеет в этом стихе очень большое значение. Жены Калии, будучи искренними преданными Господа Кришны, не раз пытались уговорить своего мужа предаться Ему. Теперь же, извиваясь в агонии, Калия вспомнил слова своих жен и попросил защиты у Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что главным врагом Калии испокон веков был Гаруда, носящий на своей спине Господа Вишну. Теперь же Калия осознал, что встретил противника, чья мощь в тысячи раз превосходила силу Гаруды. Несомненно, таким противником мог быть только Верховный Господь. Поняв это, Калия стал молить Господа Кришну о защите.

 

Стих 10.16.31

कृष्णस्य गर्भजगतोऽतिभरावसन्नं ।
पार्ष्णिप्रहारपरिरुग्नफणातपत्रम् ।
दृष्ट्वाहिमाद्यमुपसेदुरमुष्य पत्न्य ।
आर्ताः श्लथद्वसनभूषणकेशबन्धाः ॥३१॥

кр̣шн̣асйа гарбха-джагато ’ти-бхара̄васаннам̇
па̄ршн̣и-праха̄ра-париругна-пхан̣а̄тапатрам
др̣шт̣ва̄хим а̄дйам упаседур амушйа патнйа
а̄рта̄х̣ ш́латхад-васана-бх ӯ шан ̣ а - кеш ́ а - бандха̄х ̣

Пословный перевод

кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; гарбха — в чьем чреве; джагатах̣ — тот, у которого вся вселенная; ати-бхара — от тяжести которого; авасаннам — уставшего; па̄ршн̣и — (Его) пяток; праха̄ра — от ударов; париругна — содрогающиеся; пхан̣а̄ — капюшонов; а̄тапатрам — того, чьи зонтики; др̣шт̣ва̄ — увидев; ахим — змея; а̄дйам — к изначальному (Господу); упаседух̣ — приблизились; амушйа — Калии; патнйах̣ — жены; а̄рта̄х̣ — очень обеспокоенные; ш́латхат — пришедшие в беспорядок; васана — одежды; бхӯшан̣а — украшения; кеш́а-бандха̄х̣ — те, чьи пряди волос.

Перевод

Змей чувствовал, что не может больше выдерживать тяжесть Господа Кришны, в чьем чреве покоится вся вселенная. Капюшоны Калии, которые раньше были похожи на зонты, от ударов пяток Господа обвисли. Увидев это, жены Калии пришли в сильное волнение. С разметавшимися волосами и пришедшими в беспорядок одеждами и украшениями, они бросились к вечной Личности Бога.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, жены Калии испытывали отвращение к своему мужу — демону и грешнику. Они размышляли так: «Если этому атеисту суждено умереть от руки Верховной Личности Бога, то так тому и быть. Мы овдовеем и сможем до конца своих дней поклоняться Верховному Господу». Однако затем, внимательно приглядевшись к мужу, они поняли, что Калия мысленно вручил себя Господу. Заметив, что он проявляет признаки смирения, раскаяния, сожаления и сомнений, они подумали: «Как же нам повезло! Теперь наш муж стал вайшнавом. Нам нужно во что бы то ни стало защитить его». Испытывая любовь к своему раскаявшемуся супругу и превозмогая боль, которую им причиняло его жалкое состояние, все они предстали перед Верховным Господом.

 

Стих 10.16.32

तास्तं सुविग्नमनसोऽथ पुरस्कृतार्भाः ।
कायं निधाय भुवि भूतपतिं प्रणेमुः ।
साध्व्यः कृताञ्जलिपुटाः शमलस्य भर्तुर् ।
मोक्षेप्सवः शर


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.089 с.