Киннары и гандхарвы стали петь священные гимны, сиддхи и чараны — возносить молитвы, а охваченные ликованием видьядхары и апсары — танцевать. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Киннары и гандхарвы стали петь священные гимны, сиддхи и чараны — возносить молитвы, а охваченные ликованием видьядхары и апсары — танцевать.

2021-02-01 111
Киннары и гандхарвы стали петь священные гимны, сиддхи и чараны — возносить молитвы, а охваченные ликованием видьядхары и апсары — танцевать. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 10.3.7-8

मुमुचुर्मुनयो देवाः सुमनांसि मुदान्विताः ।
मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥७॥

निशीथे तमौद्भूते जायमाने जनार्दने ।
देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णुः सर्वगुहाशयः ।
आविरासीद्यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कलः ॥८॥

мумучур мунайо дева̄х̣
сумана̄м̇си муда̄нвита̄х̣
мандам̇ мандам̇ джаладхара̄
джагарджур ануса̄гарам

ниш ́ ӣ тхе тама - удбх ӯ те
джа ̄ йама ̄ не джана ̄ рдане
девакйа ̄ м ̇ дева - р ӯ пин ̣ йа ̄ м ̇
вишн ̣ ух ̣ сарва - гуха ̄- ш ́ айах ̣
а ̄ вира ̄ с ӣ д йатха ̄ пра ̄ чйа ̄ м ̇
диш ́ ӣ ндур ива пушкалах ̣

Пословный перевод

мумучух̣ — просыпали; мунайах̣ — великие мудрецы и святые; дева̄х̣ — полубоги; сумана̄м̇си — прекрасные ароматные цветы; муда̄ анвита̄х̣ — охваченные радостью; мандам мандам — очень мягко; джала-дхара̄х̣ — тучи; джагарджух̣ — погромыхивали; ануса̄гарам — вслед за шумом морских волн; ниш́ӣтхе — поздней ночью; тамах̣- удбхӯте — в непроглядной тьме; джа̄йама̄не — в миг явления; джана̄рдане — Верховной Личности Бога, Вишну; девакйа̄м — в лоне Деваки; дева-рӯпин̣йа̄м — той, что стала равной Верховной Личности Бога (а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхих̣); вишн̣ух̣ — Господь Вишну, Верховный Господь; сарва-гуха̄-ш́айах̣ — пребывающий в сокровенных покоях сердца каждого; а̄вира̄сӣт — явился; йатха̄ — как; пра̄чйа̄м диш́и — на востоке; индух̣ ива — словно полная луна; пушкалах̣ — ни в чем не знающий недостатка.

Перевод

Радостные полубоги и великие святые сыпали с небес цветы; собравшиеся тучи слегка погромыхивали, и звук этот напоминал шум океанских волн. В этот момент, подобно полной луне, восходящей на востоке, Верховный Господь Вишну, живущий в глубине сердца каждого, явился во мраке ночи из сердца Деваки, ибо Деваки имела ту же природу, что и Сам Шри Кришна.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.37) говорится:

а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-р ӯ патайа̄ кала̄бхих ̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бх ӯ то
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Этот стих указывает на то, что Кришна и Его окружение имеют одну и ту же духовную природу (а̄нанда-чинмайа-раса). Отец Кришны, мать Кришны, Его друзья-пастушки, коровы — все они суть продолжение Кришны, как будет объяснено в связи с брахма- вимохана-лилой. Когда Брахма похитил спутников Кришны, чтобы проверить могущество Господа Кришны, Господь вновь явил множество пастушков и телят, и Брахма увидел, что все они — вишну- мурти. Деваки тоже представляет собой экспансию Кришны, поэтому в данном стихе сказано: девакйа̄м̇ дева-рӯпин̣йа̄м̇ вишн̣ух̣ сарва-гуха̄-ш́айах̣.

Когда подошло время явления Господа, великие мудрецы и полубоги, радуясь этому, стали сыпать с неба цветы. На морском побережье мягко шумели волны, а тучи, собравшиеся над морем, вторили им раскатами грома.

Когда все было готово, Господь Вишну, пребывающий в сердце каждого живого существа, темной ночью предстал перед Деваки в образе Верховной Личности Бога. Сама же Деваки в это время выглядела как небожительница. Явление Господа в ночное время можно сравнить с восходом полной луны на востоке. Кто-то может возразить, что в момент явления Господа Кришны не могла взойти полная луна, поскольку Он явился в восьмой день убывающей луны. В ответ можно сказать, что Господь Кришна явился в династии, находившейся под покровительством Луны. В ту ночь Луна была не полной, но, так как Господь явился в роду, ведущем свое начало от бога Луны, Луна так ликовала, что по милости Кришны могла выглядеть полной. Торжествуя приход Верховной Личности Бога, убывающая Луна превратилась в полную.

В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» вместо дева-рӯпин̣йа̄м прямо сказано: вишн̣у-рӯпин̣йа̄м. В любом случае смысл заключается в том, что тело Деваки духовно, как и тело Самого Господа. Господь — это сач-чид-ананда-виграха, и Деваки тоже сат-чид-ананда-виграха. Поэтому никто не сможет упрекнуть Верховного Господа, сат-чид-ананда-виграху, за то, что Он явился из лона Деваки.

Тех, кто не понимает до конца, что явление и уход Господа трансцендентны (джанма карма ча ме дивйам), иногда удивляет, что Верховная Личность Бога рождается, подобно обыкновенному ребенку. Однако на самом деле Господь рождается далеко не обыкновенным образом. Верховная Личность Бога уже пребывает в сердце каждого как антарьями, Сверхдуша. И поскольку Господь во всем Своем величии находился в сердце Деваки, Он мог явиться и снаружи ее тела.

Одним из двенадцати величайших людей является Бхишмадева (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣ кума̄рах̣ капило манух̣ прахла̄до джанако бхӣшмах̣). В «Шримад-Бхагаватам» (1.9.42) Бхишма, великий авторитет для всех преданных, говорит, что Верховная Личность Бога пребывает в сердце каждого, так же как солнце находится у каждого над головой. Но хотя миллионы и миллионы людей могут видеть у себя над головой солнце, это не значит, что оно находится в разных местах. Так и Верховная Личность Бога, обладая непостижимыми способностями, может присутствовать в сердце каждого, но при этом не находиться в разных местах. Экатвам анупаш́йатах̣ (Ишопанишад, 7). Господь один, но благодаря Своему непостижимому могуществу Он способен проявлять Себя в сердце каждого. Так, хотя Господь находился в сердце Деваки, Он явился как ее ребенок. В «Вайшнава-тошани» приводится цитата из «Вишну-пураны», где сказано, что Господь приходит подобно солнцу (ануграха̄сайа). В «Брахма-самхите» (5.35) тоже утверждается, что Господь находится даже в атоме (ан̣д̣а̄нтара- стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Он находится в Матхуре, на Вайкунтхе и в сердце каждого живого существа. Поэтому нужно ясно понимать, что Господь находился в сердце или в чреве Деваки не как обыкновенный ребенок. И явился Он тоже не как обыкновенный ребенок, хотя, чтобы ввести в заблуждение асуров, вроде Камсы, Господь, казалось бы, родился как обыкновенный человек. Асуры ошибочно полагают, что Кришна родился, как обыкновенный ребенок, и покинул этот мир, как обыкновенный человек. Но те, кто знает Верховную Личность Бога, отвергают взгляды асуров. Аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан (Б.-г., 4.6). В «Бхагавад-гите» сказано, что Господь — аджа, нерожденный, и что Он — верховный повелитель всего сущего. И тем не менее Он явился как сын Деваки. В этом стихе описывается непостижимое могущество Господа, явившегося, словно полная луна. Поняв подлинный смысл прихода Верховного Бога, ни в коем случае не следует считать, что Он родился как обыкновенный ребенок.

 

Стихи 10.3.9-10

तमद्भुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् ।
श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्र पयोदसौभगम् ॥९॥

महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् ।
उद्दामकाञ्च्यङ्गदकङ्कणादिभिर्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥१०॥

там адбхутам̇ ба̄лакам амбуджекшан̣ам̇
чатур-бхуджам̇ ш́ан̇кха-гада̄дй-уда̄йудхам
ш́р ӣ ватса - лакшмам̇ гала - ш ́ обхи - каустубхам̇
п ӣ та̄мбарам̇ са̄ндра - пайода - саубхагам

маха̄рха-ваид ӯ рйа - кир ӣ т ̣ а - кун ̣ д ̣ ала -
твиша̄ паришвакта-сахасра-кунталам
удда̄ма-ка̄н̃чй-ан̇гада-кан̇кан̣а̄дибхир
вирочама̄нам̇ васудева аикшата

Пословный перевод

там — того; адбхутам — удивительного; ба̄лакам — ребенка; амбуджа-ӣкшан̣ам — того, чьи глаза напоминали лотосы; чатух̣-бхуджам — четырехрукого; ш́ан̇кха-гада̄-а̄ди — держащего раковину, палицу, диск и лотос (в этих четырех руках); уда̄йудхам — вооруженного разными видами оружия; ш́рӣватса-лакшмам — украшенного особым волоском, Шриватсой, который можно увидеть на груди только у Верховной Личности Бога; гала-ш́обхи-каустубхам — носящего на шее драгоценный камень Каустубха, который встречается только на Вайкунтхалоке; пӣта-амбарам — одетого в желтые одежды; са̄ндра-пайода-саубхагам — прекрасного, цветом похожего на темные тучи; маха̄-арха-ваидӯрйа-кирӣт̣а-кун̣д̣ала — шлема и серег с очень дорогими камнями вайдурья; твиша̄ — красотой; паришвакта-сахасра-кунталам — украшенного пышными разметавшимися волосами; удда̄ма-ка̄н̃чӣ-ан̇гада-кан̇кан̣а-а̄дибхих̣ — со сверкающим поясом на талии, наплечниками на предплечьях, браслетами на запястьях и т. д.; вирочама̄нам — изысканно украшенного; васудевах̣ — Васудева, отец Кришны; аикшата — увидел.

Перевод

Васудева увидел новорожденного, у которого были удивительной красоты глаза, похожие на лотосы, и который держал в Своих четырех руках четыре вида оружия: шанкху, чакру, гаду и падму. На груди у Него был знак Шриватса, а на шее — ослепительный камень Каустубха. Его тело, темное, словно густая грозовая туча, было облачено в желтые одежды; Его пышные волосы разметались, а Его шлем и серьги, украшенные бесценным камнем Вайдурья, ослепительно сияли. Этот ребенок, на котором были еще и сверкающий пояс, ручные и ножные браслеты и другие украшения, казался чудом.

Комментарий

Чтобы обосновать слово адбхутам, которое означает «удивительный», в этом стихе подробно описываются украшения и драгоценности, сиявшие на новорожденном. В «Брахма-самхите» (5.30) тоже сказано: барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам — прекрасное тело Господа цветом напоминает темные густые тучи (асита значит «черный», амбуда — «туча»). Слово чатур-бхуджам указывает на то, что сначала Кришна явился с четырьмя руками, в образе Господа Вишну. Ни один другой ребенок за всю историю человечества не рождался с четырьмя руками. А слыхано ли, чтобы у новорожденного были длинные волосы? Стало быть, явления Господа резко отличается от рождения обыкновенного ребенка. Драгоценный камень вайдурья, который иногда выглядит синим, иногда желтым, а иногда красным, — это камень с Вайкунтхалоки. Именно этим драгоценным камнем были украшены шлем и серьги Господа.

 

Стих 10.3.11

स विस्मयोत्फुल्लविलोचनो हरिं सुतं विलोक्यानकदुन्दुभिस्तदा ।
कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन्मुदा द्विजेभ्योऽयुतमाप्लुतो गवाम् ॥११॥

са висмайотпхулла-вилочано харим̇
сутам̇ вилокйа̄накадундубхис тада̄
кр̣шн̣а̄вата̄ротсава-самбхрамо ’спр̣ш́ан
муда̄ двиджебхйо ’йутам а̄плуто гава̄м

Пословный перевод

сах̣ — он (Васудева, другое имя которого – Анакадундубхи); висмайа-утпхулла-вилочанах̣ — тот, чьи глаза изумлены прекрасным явлением Верховной Личности Бога; харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; сутам — сына; вилокйа — увидев; а̄накадундубхих̣ — Васудева; тада̄ — тогда; кр̣шн̣а-авата̄ра-утсава — ради праздника в честь явления Кришны; самбхрамах̣ — желающий поприветствовать Господа всевозможными почестями; аспр̣ш́ат — раздал, пользуясь случаем; муда̄ — с ликованием; двиджебхйах̣ — брахманам; айутам — десять тысяч; а̄плутах̣ — охваченный, переполненный; гава̄м — коров.

Перевод

Когда Васудева увидел своего необыкновенного сына, его глаза округлились от изумления. Охваченный духовной радостью, он мысленно собрал десять тысяч коров и раздал их брахманам, устроив таким образом трансцендентные торжества.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подробно объясняет, почему Васудева так удивился, увидев своего необыкновенного сына. При виде новорожденного, облаченного в роскошные одежды и украшенного драгоценными камнями, его охватила дрожь. Он сразу понял, что это явился Верховный Господь, и не как обыкновенный ребенок, а в Своей изначальной четырехрукой форме, со всеми украшениями. Первая причина для его изумления: Господь не побоялся явиться в темнице, куда Камса заточил Васудеву и Деваки. Вторая причина: хотя Господь, Высший Дух, пронизывает Собой всё, Он появился из лона Деваки. Третья причина: ребенок родился из чрева матери, увешанный украшениями. Четвертая причина: Верховная Личность Бога, объект поклонения Васудевы, стал его сыном. Все это привело Васудеву в состояние трансцендентного ликования, и он захотел устроить торжества, которыми кшатрии обычно отмечают рождение ребенка, однако, находясь в заточении, он не мог устроить эти торжества в реальности и потому сделал это мысленно. Это было то же самое, что провести их на самом деле. Если у человека нет возможности служить Верховной Личности Бога внешними органами чувств, он может делать это мысленно, поскольку деятельность ума ничем не хуже деятельности остальных чувств. Это называется недвойственным, абсолютным состоянием (адвайа-джн̃а̄на). Как правило, по случаю рождения ребенка люди совершают разные обряды. Так почему же Васудеве было не совершить такой обряд, когда Сам Верховный Господь родился как его сын?

 

Стих 10.3.12

अथैनमस्तौदवधार्य पूरुषं परं नताङ्गः कृतधीः कृताञ्जलिः ।
स्वरोचिषा भारत सूतिकागृहं विरोचयन्तं गतभीः प्रभाववित् ॥१२॥

атхаинам астауд авадха̄рйа п ӯ рушам̇
парам̇ ната̄н̇гах̣ кр̣та-дх ӣ х ̣ кр ̣ та̄н ̃ джалих ̣
сва-рочиша̄ бха̄рата с ӯ тика̄ - гр ̣ хам̇
вирочайантам̇ гата-бх ӣ х ̣ прабха̄ва - вит

Пословный перевод

атха — затем; энам — этому (ребенку); астаут — вознес молитвы; авадха̄рйа — поняв, что этот ребенок – Верховная Личность Бога; пӯрушам — Верховной Личности; парам — трансцендентной; ната-ан̇гах̣ — припавший к земле; кр̣та-дхӣх̣ — сосредоточивший внимание; кр̣та-ан̃джалих̣ — сложивший ладони; сва-рочиша̄ — Своей ослепительной красотой; бха̄рата — о Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты; сӯтика̄-гр̣хам — место, где родился Господь; вирочайантам — освещающему; гата-бхӣх̣ — избавившийся от страха; прабха̄ва-вит — знающий могущество (Верховной Личности Бога).

Перевод

О потомок царя Бхараты, Махараджа Парикшит, Васудева понял, что этот ребенок — Верховная Личность Бога, Нараяна. Окончательно придя к такому выводу, Васудева полностью избавился от страха. Молитвенно сложив ладони и сосредоточившись, он преклонил голову и стал возносить молитвы ребенку, осветившему Своим могуществом место, где Он родился.

Комментарий

Потрясенный, Васудева сосредоточил свое внимание на Верховной Личности Бога. Осознав могущество Верховного Господа, Васудева тотчас избавился от страха, ибо понял, что Господь пришел, чтобы защитить его (гата-бхӣх̣ прабха̄ва-вит). Понимая, что перед ним находится Верховная Личность Бога, он стал возносить подобающие молитвы.

 

Стих 10.3.13

श्रीवसुदेव उवाच

विदितोऽसि भवान्साक्षात्पुरुषः प्रकृतेः परः ।
केवलानुभवानन्द स्वरूपः सर्वबुद्धिदृक् ॥१३॥

ш́р ӣ - васудева ува̄ча

видито ’си бхава̄н са̄кша̄т
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
кевала̄нубхава̄нанда
свар ӯ пах ̣ са рва-буддхи-др̣к

Пословный перевод

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева стал молиться; видитах̣ аси — полностью сознающий (Тебя); бхава̄н — Ты, о Господь; са̄кша̄т — непосредственно; пурушах̣ — Верховная Личность; пракр̣тех̣ — материальной природы; парах̣ — трансцендентный, запредельный всему материальному; кевала-анубхава-а̄нанда-сварӯпах̣ — Тот, чей образ есть сач-чид-ананда-виграха (любой, кто узреет Тебя, исполнится трансцендентного блаженства); сарва-буддхи-др̣к — высший наблюдатель, Сверхдуша, разум каждого.

Перевод

Васудева сказал: О мой Господь, Ты — Верховная Личность, запредельная материальному бытию. Ты — Высшая Душа. Узреть Тебя можно посредством трансцендентного знания, которое позволяет постичь Тебя как Верховную Личность Бога. Теперь я в совершенстве понимаю Твою природу.

Комментарий

В сердце Васудевы пробудилась любовь к своему сыну и одновременно знание о трансцендентной природе Верховного Господа. Сначала Васудева думал: «Такой красивый ребенок родился у меня, но придет Камса и убьет Его». Но когда Васудева понял, что это не обыкновенный ребенок, а Верховная Личность Бога, он перестал бояться. Считая своего сына Верховным Господом, удивительным во всех отношениях, он стал возносить подобающие случаю молитвы. Полностью избавившись от страха перед преследованиями Камсы, Васудева испытывал к своему ребенку любовь и в то же время, видя в Нем святыню, возносил Ему молитвы.

 

Стих 10.3.14

स एव स्वप्रकृत्येदं सृष्ट्वाग्रे त्रिगुणात्मकम् ।
तदनु त्वं ह्यप्रविष्टः प्रविष्ट इव भाव्यसे ॥१४॥

са эва свапракр̣тйедам̣
ср̣шт̣ва̄гре три-гун̣а̄тмакам
тад ану твам̣ хй аправишт̣ах̣
правишт̣а ива бха̄вйасе

Пословный перевод

сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); эва — поистине; сва-пракр̣тйа̄ — Своей энергией (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам); идам — этот (материальный мир); ср̣шт̣ва̄ — создав; агре — вначале; три-гун̣а-а̄тмакам — состоящий из трех гун энергии (саттва-раджас-тамо-гун̣а); тат ану — затем; твам — Ты, о Господь; хи — поистине; аправишт̣ах̣ — не вошедший; правишт̣ах̣ ива — как вошедший; бха̄вйасе — познаешься.

Перевод

Господь мой, Ты — тот, кто вначале создал материальный мир с помощью Своей внешней энергии. Создав этот мир, царство трех гун [саттвы, раджаса и тамаса], Ты как будто вошел в него, хотя на самом деле Ты в него не входил.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.7) Верховный Господь объясняет:

бх ӯ мир а ̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̣ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра ит ӣ йам ̣ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

Материальный мир, царство трех гун природы — саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны, — состоит из земли, воды, огня, воздуха, ума, интеллекта и ложного эго, и все они суть энергии, исходящие от Кришны, однако Кришна, всегда оставаясь трансцендентным, пребывает вне этого мира. Люди, лишенные чистого знания, думают, что Кришна порожден материей и что у Него материальное тело, такое же, как у нас (аваджа̄нанти ма̄м̣ мӯд̣ха̄х̣). Но в действительности Кришна всегда находится вне материального мира.

В ведических писаниях говорится, что материальный мир сотворен Маха-Вишну. В «Брахма-самхите» (5.35) сказано:

эко ’пй асау рачайитум̣ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̣
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̣
говиндам а̄ди-пурушам̣ там ахам̣ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь предвечному Господу, Говинде, изначальной Личности Бога. В образе Своей частичной экспансии, Маха-Вишну, Он входит в материальную природу. Затем Он входит в каждую вселенную как Гарбходакашайи Вишну и во все частицы материи, в том числе в каждый атом, как Кширодакашайи Вишну. Проявлениям Господа в мироздании нет числа, ибо Он находится в каждой из бесчисленных вселенных и в каждом атоме». Говинда частично проявляется в виде антарьями, Сверхдуши, которая входит в материальный мир (ан̣д̣а̄нтара-стха) и присутствует в каждом атоме. Далее в «Брахма-самхите» (5.48) говорится:

йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
дж ӣ ванти лома - ви ладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̣ там ахам̣ бхаджа̄ми

Этот стих описывает Маха-Вишну как полное проявление Кришны. Маха-Вишну возлежит в Причинном океане, и с каждым Его выдохом из пор Его тела появляются миллионы брахманд, вселенных. Затем, когда Маха-Вишну делает вдох, все эти брахманды исчезают. Таким образом, миллионы брахманд материального мира, которыми управляют Брахмы и другие полубоги, появляются и исчезают благодаря дыханию Маха-Вишну.

Глупые люди думают, что, когда Кришна приходит в образе сына Васудевы, Его возможности ограниченны, словно у обыкновенного ребенка. Но Васудева понимал, что, хотя Господь явился как его сын, это не значит, что Он вошел в чрево Деваки, а потом родился из него. На самом деле Господь находился там всегда. Верховный Господь пребывает и внутри, и снаружи всего сущего. Правиша ива бхвйасе: только казалось, что Он вошел в чрево Деваки и теперь появился на свет как ребенок Васудевы. Мудрые слова Васудевы свидетельствуют о том, что он знал, как все произошло. Васудева, безусловно, был преданным Господа, обладавшим полным знанием, и мы должны учиться у таких преданных, как он. Поэтому в «Бхагавад-гите» (4.34) дается совет:

тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̣
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину».

Васудева зачал Верховную Личность Бога, однако он прекрасно знал, каким образом Верховный Господь появляется и как Он уходит. Он был таттва-дарӣ, созерцателем истины, ибо собственными глазами увидел, как Высшая Абсолютная Истина появилась на свет в образе его сына. Васудева не был невеждой: он не думал, что, придя в образе его сына, Верховный Господь стал ограниченным. Бытие Господа безгранично, Он присутствует и внутри, и снаружи всего. Следовательно, Он никуда не приходит и ниоткуда не уходит.

 

Стихи 10.3.15-17

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतैः सह ।
नानावीर्याः पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥१५॥

सन्निपत्य समुत्पाद्य दृश्यन्तेऽनुगता इव ।
प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भवः ॥१६॥

एवं भवान्बुद्ध्यनुमेयलक्षणैर्ग्राह्यैर्गुणैः सन्नपि तद्गुणाग्रहः ।
अनावृतत्वाद्बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुनः ॥१७॥

йатхеме ’викр̣та̄ бха̄ва̄с
татха̄ те викр̣таих̣ саха
на̄на̄-в ӣ рйа̄х ̣ пр ̣ тхаг - бх ӯ та̄
вира̄джам̇ джанайанти хи

саннипатйа самутпа̄дйа
др̣ш́йанте ’нугата̄ ива
пра̄г эва видйама̄натва̄н
на теша̄м иха самбхавах̣

эвам̇ бхава̄н буддхй-анумейа-лакшан̣аир
гра̄хйаир гун̣аих̣ санн апи тад-гун̣а̄грахах̣
ана̄вр̣татва̄д бахир антарам̇ на те
сарвасйа сарва̄тмана а̄тма-вастунах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; име — эти (материальные творения, созданные из материальной энергии); авикр̣та̄х̣ — не распадающиеся на части; бха̄ва̄х̣ — существующие; татха̄ — так; те — они; викр̣таих̣ саха — с различными элементами, источником которых является совокупная материальная энергия; на̄на̄-вӣрйа̄х̣ — те, каждый элемент которых полон разных энергий; пр̣тхак — отдельно; бхӯта̄х̣ — становящиеся; вира̄джам — космическое проявление; джанайанти — создают; хи — поистине; саннипатйа — соприкосновшись с духовной энергией; самутпа̄дйа — возникнув; др̣ш́йанте — они кажутся; анугата̄х̣ — вошедшие (в него); ива — как; пра̄к — прежде, до создания этого проявленного космоса; эва — поистине; видйама̄натва̄т — благодаря существованию Верховной Личности Бога; на — не; теша̄м — этих (материальных элементов); иха — сюда, в этот сотворенный мир; самбхавах̣ — вхождение (было бы возможным); эвам — так; бхава̄н — о мой Господь; буддхи-анумейа-лакшан̣аих̣ — с помощью истинного разума и таких признаков; гра̄хйаих̣ — с объектами чувств; гун̣аих̣ — с гунами материальной природы; сан апи — хотя существующие; тат-гун̣а-аграхах̣ — не затронутый материальными качествами; ана̄вр̣татва̄т — благодаря присутствию повсюду; бахих̣ антарам — внутри и снаружи; на те — они (эти вещи) не для Тебя; сарвасйа — всего; сарва-а̄тманах̣ — корня всего; а̄тма-вастунах̣ — Того, кому все принадлежит, и кто находится снаружи и внутри всего.

Перевод

Махат-таттва, совокупная материальная энергия, неделима, но из-за гун материальной природы кажется, что эта энергия поделена на землю, воду, огонь, воздух и эфир. Благодаря жизненной энергии [джива-бхуте] эти отделенные энергии соединяются, и так возникает проявленный космос, однако на самом деле совокупная энергия присутствует еще до создания космоса. Поэтому фактически совокупная материальная энергия никогда не входит в сотворенный мир. Аналогичным образом, хотя благодаря Твоему присутствию мы воспринимаем Тебя посредством своих чувств, Тебя невозможно ни воспринять чувствами, ни постичь умом или описать словами [ава̄н̇-ма̄наса-гочара]. Возможности наших чувств ограниченны: например, с помощью глаз мы можем видеть, но не можем ощущать вкус. Стало быть, Ты недоступен восприятию наших чувств. Хотя Ты соприкасаешься с гунами материальной природы, Ты не подвержен их влиянию. Ты — корень всего сущего, всепроникающая неделимая Сверхдуша. Поэтому для Тебя не существует деления на внешнее и внутреннее. Ты не входил в лоно Деваки, а уже пребывал в нем.

Комментарий

Ту же истину объясняет Сам Господь в «Бхагавад-гите» (9.4):

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад-авйакта-м ӯ ртина̄
мат-стха̄ни сарва-бх ӯ та̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них».

Верховная Личность Бога недоступна восприятию грубых материальных чувств. Согласно писаниям, имя Господа Шри Кришны, Его славу, игры и т. д. невозможно постичь посредством материальных чувств. Господь открывается лишь тому, кто служит Ему с чистой преданностью и под надлежащим руководством. В «Брахма-самхите» (5.38) сказано:

према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти

Всегда видеть Верховного Господа, Говинду, и внутри, и снаружи себя может только тот, кто питает к Нему трансцендентную любовь. Поэтому для обыкновенных людей Он остается невидимым. И в приведенном выше стихе «Бхагавад-гиты» говорится, что, хотя Господь всепроникающ, вездесущ, Он недоступен материальным чувствам. Но, хотя мы и не способны видеть Его, на самом деле все пребывает в Нем. Как объясняется в седьмой главе «Бхагавад- гиты», весь материальный космос — это всего лишь сочетание двух разных энергий Господа: высшей, духовной, и низшей, материальной. Подобно тому как солнечный свет разлит по всей вселенной, энергия Господа разлита по всему мирозданию, и все сущее пребывает в этой энергии.

Господь находится везде, но из этого не следует, что Он не существует как личность. Опровергая подобные ложные заключения, Господь говорит: «Я — везде, и все пребывает во Мне, но при этом Я вне всего». Например, царь возглавляет правительство, которое суть не что иное, как проявление энергии царя: разные министерства — это просто энергии царя, и каждое из них держится на царской власти. Однако мы не можем ожидать, что царь будет лично присутствовать в каждом министерстве. Это грубый пример. Аналогичным образом, все проявления, которые мы видим, и вообще все, что существует и в материальном, и в духовном мирах, покоится на энергии Верховной Личности Бога. Все возникает благодаря распространению различных энергий Господа, и, как утверждает «Бхагавад-гита», Он присутствует везде в виде Своих разнообразных энергий.

Кто-то может возразить: Верховный Господь, который одним Своим взглядом создает весь проявленный космос, не может войти в чрево Деваки, жены Васудевы. Опровергая этот довод, Васудева говорит: «Мой дорогой Господь, то, что Ты вошел во чрево Деваки, не так удивительно, ибо аналогичным образом был создан весь материальный мир. В образе Маха-Вишну Ты возлежал в Причинном океане, и из Твоего дыхания возникли бесчисленные вселенные. Затем Ты вошел в каждую вселенную как Гарбходакашайи Вишну. После этого Ты вновь распространил Себя и в образе Кширодакашайи Вишну вошел в сердца всех живых существ и даже в атомы. Точно так же Ты вошел и в лоно Деваки. Кажется, будто Ты вошел в него, но вместе с этим Ты вездесущ. Понять, каким образом Ты входишь и не входишь, можно с помощью материальных примеров. Совокупная материальная энергия сохраняет свою целостность даже после того, как она разделена на шестнадцать элементов. Материальное тело — это не что иное, как сочетание пяти грубых элементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира. Всякий раз, когда возникает материальное тело, кажется, будто эти элементы создаются заново, однако на самом деле они всегда существуют вне тела. Точно так же, хотя Ты появляешься в образе ребенка в лоне Деваки, Ты всегда существуешь вне ее. Ты вечно находишься в Своей обители, но при этом можешь одновременно распространять Себя в миллионы форм».

«Чтобы постичь природу Твоего явления, требуется недюжинный разум, ибо материальная энергия тоже исходит от Тебя. Ты — изначальный источник материальной энергии, так же как Солнце — источник света. Как солнечный свет не может закрыть Солнце, так и материальная энергия, порожденная Тобой, не может скрыть Тебя. Кажется, что Ты находишься в трех гунах материальной энергии, однако на самом деле три гуны материальной энергии не могут покрыть Тебя. Постичь это способны только мудрейшие из философов. Иными словами, хотя кажется, что Ты находишься в материальной энергии, она никогда не может покрыть Тебя».

Мы знаем из Вед, что Верховный Брахман излучает сияние, которое озаряет все сущее. Из «Брахма-самхиты» известно, что брахмаджьоти, сияние Брахмана, исходит от тела Верховного Господа. А излучение Брахмана, в свою очередь, является источником всего мироздания. Кроме того, в «Бхагавад-гите» сказано, что Господь — основа брахмаджьоти. Он — изначальная первопричина всего сущего. Однако неразумные люди думают, что, приходя в материальный мир, Верховный Господь приобретает материальные качества. Подобные скороспешные выводы делают только люди, не отличающиеся большим разумом.

 

Стих 10.3.18

य आत्मनो दृश्यगुणेषु सन्निति व्यवस्यते स्वव्यतिरेकतोऽबुधः ।
विनानुवादं न च तन्मनीषितं सम्यग्यतस्त्यक्तमुपाददत्पुमान् ॥१८॥

йа а̄тмано др̣ш́йа-гун̣ешу санн ити
вйавасйате сва-вйатирекато ’будхах̣
вина̄нува̄дам̇ на ча тан ман ӣ шитам̇
самйаг йатас тйактам упа̄дадат пума̄н

Пословный перевод

йах̣ — который; а̄тманах̣ — своего истинного «Я», души; др̣ш́йа- гун̣ешу — среди видимых объектов, начиная с тела; сан — находящийся; ити — так; вйавасйате — продолжает действовать; сва- вйатирекатах̣ — существующий как бы независимо от души; абудхах̣ — негодяй; вина̄ анува̄дам — без исследования; на — не; ча — также; тат — то (тело и другие видимые объекты); манӣшитам — обсуждено с соответствующими доводами; самйак — полностью; йатах̣ — потому что (он глупец); тйактам — отвергнутое; упа̄дадат — принял (тело) за реальность; пума̄н — человек.

Перевод

Тот, кто считает свое видимое тело, созданное из трех гун материальной природы, независимым от души, не знает причины всего сущего, и потому он — негодяй. Образованные люди отвергают его представления, поскольку, всесторонне обдумав этот вопрос, можно понять, что без основы — души — видимое тело и чувства не могут действовать. Но, несмотря на это, глупец считает свои представления истинными.

Комментарий

Душа является той основой, без которой тело не может существовать. Так называемые ученые пытались разными способами создать живое тело в своих химических лабораториях, однако никому не удалось сделать это, ибо, в отсутствие вечной души, невозможно создать из материальных элементов живое тело. Поскольку современных ученых привлекают теории, согласно которым тело — это всего лишь химические элементы, мы бросали многим ученым вызов: создайте хотя бы яйцо. Выяснить, из каких веществ состоит яйцо, очень легко. В нем есть белок и желток, покрытые скорлупой, и современным ученым наверняка не составит труда воспроизвести все это. Но даже если они изготовят такое яйцо и положат его в инкубатор, из этого искусственного яйца не вылупится цыпленок. Необходимо присутствие души, потому что жизнь не может возникнуть просто благодаря соединению химических веществ. Поэтому тех, кто думает, что жизнь может существовать без души, называют в этом стихе абудхах̣, глупыми негодяями.

Помимо них, есть те, кто отвергает тело, считая его нереальным. Они тоже глупцы. Нельзя ни отвергать тело, ни считать его основой бытия. Основой всего сущего является Верховная Личность Бога, а тело и душа суть энергии Всевышнего, о чем Он говорит в «Бхагавад-гите» (7.4 – 5):

бх ӯ мир а̄по ’нало ва̄йух ̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра ит ӣ йам̇ ме
бхинна̄ пракр̣ти


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.098 с.