Обыкновенные люди будут приносить тебе в жертву животных и поклоняться с пышностью, поднося тебе все атрибуты, ибо ты лучше всех способна исполнять материальные желания людей. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Обыкновенные люди будут приносить тебе в жертву животных и поклоняться с пышностью, поднося тебе все атрибуты, ибо ты лучше всех способна исполнять материальные желания людей.

2021-02-01 94
Обыкновенные люди будут приносить тебе в жертву животных и поклоняться с пышностью, поднося тебе все атрибуты, ибо ты лучше всех способна исполнять материальные желания людей. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣ — «Те, у кого материальные желания отняли разум, принимают покровительство полубогов». Поэтому употребленное здесь слово манушйа, которое означает «человек», относится к тому, кто не знает подлинной цели жизни. Такой человек хочет наслаждаться материальным миром, родившись в знатной семье и получив хорошее образование, красивую внешность, несметные богатства — все, к чему стремятся обитатели этого мира. Те, кто забыл подлинную цель жизни, могут поклоняться богине Дурге, майя-шакти, под разными именами, с различными целями и в разных местах. В Индии есть много святых мест, где поклоняются Кришне, но есть не меньше святых мест, где поклоняются Дургадеви, Майядеви, которая стала дочерью Яшоды. Обманув Камсу, Майядеви разлетелась в разные места, прежде всего в Виндхьячалу, чтобы принимать поклонение обыкновенных людей. На самом деле человек должен стремиться постичь атма-таттву, то есть истину об атме (индивидуальной душе) и Параматме (Высшей Душе). Те, кого интересует атма-таттва, поклоняются Верховной Личности Бога (йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати). Но, как объясняется в следующем стихе этой главы, те, кто не способен постичь атма-таттву (апаш́йата̄м а̄тма-таттвам), поклоняются Йогамайе в разных обличьях. Вот почему в «Шримад-Бхагаватам» (2.1.2) сказано:

ш́ротавйа̄д ӣ ни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасраш́ах̣
апаш́йата̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м

«О император, люди, погрязшие в материальном, глухи к науке о высшей истине и потому находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества». У тех, кто хочет оставаться в материальном мире и не ищет духовного спасения, много обязанностей, но у того, кто стремится к духовному спасению, есть только одна обязанность — полностью предаться Кришне (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Такой человек равнодушен к материальным наслаждениям.

 

Стихи 10.2.11-12

नामधेयानि कुर्वन्ति स्थानानि च नरा भुवि ।
दुर्गेति भद्र कालीति विजया वैष्णवीति च ॥११॥

कुमुदा चण्डिका कृष्णा माधवी कन्यकेति च ।
माया नारायणीशानी शारदेत्यम्बिकेति च ॥१२॥

на̄мадхейа̄ни курванти
стха̄на̄ни ча нара̄ бхуви
дургети бхадрака̄л ӣ ти
виджайа̄ ваишн̣ав ӣ ти ча

кумуда̄ чан̣д̣ика̄ кр̣шн̣а̄
ма̄дхав ӣ канйакети ча
ма̄йа̄ на̄ра̄йан̣ ӣ ш ́ а̄н ӣ
ш́а̄радетй амбикети ча

Пословный перевод

на̄мадхейа̄ни — именования; курванти — даю; стха̄на̄ни — (разные) места; ча — также; нара̄х̣ — люди, ищущие материальных наслаждений; бхуви — на поверхности Земли; дурга̄ ити — имя Дурга; бхадрака̄лӣ ити — имя Бхадракали; виджайа̄ — имя Виджая; ваишн̣авӣ ити — имя Вайшнави; ча — также; кумуда̄ — имя Кумуда; чан̣д̣ика̄ — имя Чандика; кр̣шн̣а̄ — имя Кришна̄; ма̄дхавӣ — имя Мадхави; канйака̄ ити — имя Каньяка, или Канья-кумари; ча — также; ма̄йа̄ — имя Майя; на̄ра̄йан̣ӣ — имя Нараяни; ӣш́а̄нӣ — имя Ишани; ш́а̄рада̄ — имя Шарада; ити — так; амбика̄ — имя Амбика; ити — также; ча — и.

Перевод

Благословляя Майядеви, Господь Кришна сказал: В разных местах на поверхности Земли люди дадут тебе разные имена: Дурга, Бхадракали, Виджая, Вайшнави, Кумуда, Чандика, Кришна̄, Мадхави, Каньяка, Майя, Нараяни, Ишани, Шарада и Амбика.

Комментарий

Поскольку Кришна и Его энергия явились в этом мире одновременно, возникли две основные группы людей — шакты и вайшнавы, — и иногда они соперничают друг с другом. По сути дела, те, кто стремится к материальному наслаждению, называются шактами, а те, кто стремится обрести духовное спасение и достичь духовного царства, называются вайшнавами. Большинство людей стремится к материальному наслаждению, поэтому они поклоняются Майядеви, энергии Верховной Личности Бога. Но вайшнавы — это шуддха-шакты, или чистые бхакты, ибо Харе Кришна маха-мантра подразумевает поклонение энергии Верховного Господа, которую именуют Хара̄. Вайшнав молит энергию Господа дать ему возможность служить Господу и Его духовной энергии. Поэтому все вайшнавы поклоняются Радхе-Кришне, Сите-Раме, Лакшми-Нараяне и Рукмини-Дваракадхише, тогда как дурга-шакты поклоняются материальной энергии, называя ее разными именами.

Валлабхачарья называет места, в которых Майядеви поклоняются под этими именами. В Варанаси ее называют Дурга, в Аванти — Бхадракали, в Ориссе — Виджая, а в Кулахапуре — Вайшнави или Махалакшми. (Мурти Махалакшми и Амбики есть в Бомбее.) В стране, которая называется Камарупа, Майядеви известна под именем Чандика, в Северной Индии — под именем Шарада, а на мысе Коморин — под именем Каньяка. Так под разными именами она присутствует в разных местах.

Шрила Виджаядхваджа Тиртхапада в своей «Пада-ратнавали- тике» объяснил значение различных проявлений Майядеви. Майю называют Дургой, потому что к ней очень трудно приблизиться; Бхадрой, потому что она приносит благо, и Кали, потому что она темно-синего цвета. Поскольку она является самой могущественной энергией, ее называют Виджая; поскольку она — одна из энергий Вишну, ее зовут Вайшнави, а поскольку она наслаждается в материальном мире и предоставляет другим возможности для материальных наслаждений, ее называют Кумуда. Поскольку она очень жестоко расправляется со своими врагами, асурами, ее зовут Чандика, а поскольку она дает всевозможные материальные блага, ее зовут Кришна̄. Так материальная энергия под разными именами обитает в разных местах на поверхности Земли.

 

Стих 10.2.13

गर्भसङ्कर्षणात्तं वै प्राहुः सङ्कर्षणं भुवि ।
रामेति लोकरमणाद्बलभद्रं बलोच्छ्रयात् ॥१३॥

гарбха-сан̇каршан̣а̄т там̇ ваи
пра̄хух̣ сан̇каршан̣ам̇ бхуви
ра̄мети лока-раман̣а̄д
балабхадрам̇ балоччхрайа̄т

Пословный перевод

гарбха-сан̇каршан̣а̄т — из-за перемещения (Его) из лона Деваки в лоно Рохини; там — Его (Рохини-нандану, сына Рохини); ваи — поистине; пра̄хух̣ — называют; сан̇каршан̣ам — именем Санкаршана; бхуви — в мире; ра̄ма ити — именем Рама; лока-раман̣а̄т — благодаря милости, которую (Он) оказывает людям, наделяя их способностью становиться преданными; балабхадрам — (Его будут звать) Балабхадра; бала-уччхрайа̄т — из-за (Его) колоссальной физической силы.

Перевод

А сын Рохини, поскольку Он будет перенесен из лона Деваки в лоно Рохини, прославится под именем Санкаршана. Его будут звать Рамой за Его способность радовать всех обитателей Гокулы и Балабхадрой за Его огромную физическую силу.

Комментарий

Здесь перечислены некоторые причины, по которым Балараму называют Санкаршаной, Баларамой, а иногда Рамой. Порой люди не соглашаются с тем, что в маха-мантре — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — слово «Рама» относится к Балараме. Но, хотя преданные Господа Рамы могут с этим не соглашаться, им следует знать, что между Баларамой и Господом Рамой нет разницы. В данном стихе «Шримад-Бхагаватам» ясно сказано, что Балараму также зовут Рама (ра̄мети). Стало быть, можно с полным основанием называть Господа Балараму Господом Рамой. Джаядева Госвами тоже говорит о трех Рамах: Парашураме, Рагхупати Раме и Балараме. Каждый из Них — Рама.

 

Стих 10.2.14

सन्दिष्टैवं भगवता तथेत्योमिति तद्वचः ।
प्रतिगृह्य परिक्रम्य गां गता तत्तथाकरोत् ॥१४॥

сандишт̣аивам̇ бхагавата̄
татхетй ом ити тад-вачах̣
пратигр̣хйа парикрамйа
га̄м̇ гата̄ тат татха̄карот

Пословный перевод

сандишт̣а̄ — тот, кому было приказано; эвам — так; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; татха̄ ити — (да будет) так; ом̇ — подтверждение мантрой ом̇; ити — так; тат-вачах̣ — Его слова; пратигр̣хйа — приняв; парикрамйа — обойдя вокруг (Него); га̄м — на поверхность Земли; гата̄ — отправившаяся; тат — то (распоряжение, как оно было дано Верховной Личностью Бога); татха̄ — так; акарот — выполняла.

Перевод

Получив от Верховной Личности Бога этот приказ, Йогамайя тотчас подчинилась ему. Произнеся ведическую мантру ом, она подтвердила, что сделает то, о чем ее попросил Господь. Приняв таким образом волю Верховного Господа, она обошла вокруг Него и отправилась в то место на Земле, которое называется Нанда- гокула. Там она выполнила все, что ей было велено.

Комментарий

Получив распоряжение Верховной Личности Бога, Йогамайя дважды выразила свою готовность выполнить его. Сначала она сказала: «Да господин, я выполню Ваше распоряжение», — а потом еще произнесла ом. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что слово ом — это ведическая форма подтверждения. Йогамайя полностью подчинилась распоряжению Господа, приняв Его слова как предписание Вед. И действительно, все, что говорит Верховный Господь, есть предписание Вед, которым ни в коем случае нельзя пренебрегать. Ведические предписания свободны от ошибок, иллюзий, обмана или несовершенства. Тому, кто не понимает авторитетности Вед, нет смысла цитировать шастры. Никто не вправе нарушать ведические предписания. Наоборот, надо неукоснительно выполнять указания, содержащиеся в Ведах. В «Бхагавад-гите» (16.24) сказано:

тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те
ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау
джн̃а̄тва̄ ш́а̄стра-видха̄ноктам̇
карма картум иха̄рхаси

«Поэтому, следуя указаниям шастр, ты должен понять, в чем состоит твой долг, что можно делать и чего нельзя. Изучив все предписания, нужно действовать так, чтобы постепенно достичь совершенства».

 

Стих 10.2.15

गर्भे प्रणीते देवक्या रोहिणीं योगनिद्र या ।
अहो विस्रंसितो गर्भ इति पौरा विचुक्रुशुः ॥१५॥

гарбхе пран̣ ӣ те девакйа̄
рохин̣ ӣ м̇ йога - нидрайа̄
ахо висрам̇сито гарбха
ити паура̄ вичукруш́ух̣

Пословный перевод

гарбхе — когда зародыш; пран̣ӣте — перенесен (из лона); девакйа̄х̣ — Деваки; рохин̣ӣм — в (лоно) Рохини; йога-нидрайа̄ — духовной энергией, которую именуют Йогамайей; ахо — увы; висрам̇ситах̣ — потерян; гарбхах̣ — зародыш; ити — так; паура̄х̣ — обитатели дома; вичукруш́ух̣ — стали сокрушаться.

Перевод

Когда Йогамайя притянула и перенесла ребенка Деваки в лоно Рохини, все подумали, что у Деваки случился выкидыш. Поэтому обитатели дворца громко запричитали: «О горе, Деваки лишилась ребенка!»

Комментарий

«Все обитатели дворца» включают в себя и Камсу. Когда все стали сокрушаться, Камса тоже выразил соболезнование Деваки, думая, что из-за каких-нибудь снадобий или другого воздействия извне у нее случился выкидыш. Однако на самом деле, согласно «Хари-вамше», после того как на седьмом месяце беременности Рохини Йогамайя перенесла ребенка Деваки в лоно Рохини, произошло следующее. В полночь, когда Рохини крепко спала, ей словно приснилось, что у нее случился выкидыш. Через некоторое время, проснувшись, она увидела, что это действительно произошло, и очень расстроилась. Но Йогамайя сказала ей: «О добродетельная женщина, я заменю твоего ребенка. Я перенесу в твое лоно ребенка из лона Деваки, поэтому дитя, которое у тебя родится, назовут Санкаршаной».

В слове йога-нидра̄ заключен глубокий смысл. Когда человек посредством самоосознания восстанавливает свою связь с духовной природой, его материальная жизнь представляется ему сном. В «Бхагавад-гите» (2.69) говорится:

йа̄ ниш́а̄ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йам ӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бх ӯ та̄ни
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣

«То, что для всех существ ночь, для владеющего собой время бодрствования; когда же все существа бодрствуют, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь». Состояние осознавшей себя души называется йога-нидра̄. Когда человек пробудился к духовной жизни, вся материальная деятельность кажется ему сном. Поэтому можно сказать, что йога-нидра̄ — это Йогамайя.

 

Стих 10.2.16

भगवानपि विश्वात्मा भक्तानामभयङ्करः ।
आविवेशांशभागेन मन आनकदुन्दुभेः ॥१६॥

бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
бхакта̄на̄м абхайан̇карах̣
а̄вивеш́а̄м̇ш́а-бха̄гена
мана а̄накадундубхех̣

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — тоже; виш́ва̄тма̄ — Сверхдуша всех живых существ; бхакта̄на̄м — (Своих) преданных; абхайам-карах̣ — Тот, кто уничтожает причины страха; а̄вивеш́а — вошел; ам̇ш́а-бха̄гена — со всеми Своими энергиями, достояниями (шад-айшварья-пурна); манах̣ — в ум; а̄накадундубхех̣ — Васудевы.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.035 с.