При виде красивой девушки царь оживился, и от усталости, вызванной охотой, не осталось и следа. Привлеченный к ней охватившим его вожделением, он, шутя, стал расспрашивать ее. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

При виде красивой девушки царь оживился, и от усталости, вызванной охотой, не осталось и следа. Привлеченный к ней охватившим его вожделением, он, шутя, стал расспрашивать ее.

2021-02-01 75
При виде красивой девушки царь оживился, и от усталости, вызванной охотой, не осталось и следа. Привлеченный к ней охватившим его вожделением, он, шутя, стал расспрашивать ее. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.20.11

का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे ।
किं स्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥११॥

ка̄ твам̇ камала-патра̄кши
касйа̄си хр̣дайан̇-гаме
ким̇ свич чик ӣ ршитам̇ татра
бхаватйа̄ нирджане ване

Пословный перевод

ка̄ — кто; твам — ты; камала-патра-акши — о прекрасная девушка, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; касйа аси — чьей являешься, с кем связана родственными узами; хр̣дайам-гаме — та, чья красота радует сердце; ким свит — какое же; чикӣршитам — намерение; татра — здесь; бхаватйа̄х̣ — госпожа; нирджане — в дремучем; ване — лесу.

Перевод

Кто ты, о прекрасная лотосоокая девушка? Чья ты дочь? Как ты оказалась в этом дремучем лесу, и что ты делаешь здесь?

 

Стих 9.20.12

व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्म्यहं त्वां सुमध्यमे ।
न हि चेतः पौरवाणामधर्मे रमते क्वचित् ॥१२॥

вйактам̇ ра̄джанйа-танайа̄м̇
ведмй ахам̇ тва̄м̇ сумадхйаме
на хи четах̣ паурава̄н̣а̄м
адхарме рамате квачит

Пословный перевод

вйактам — видимо; ра̄джанйа-танайа̄м — дочь кшатрия; ведми — понимаю; ахам — я; тва̄м — тебя; су-мадхйаме — о несравненная красавица; на — не; хи — поистине; четах̣ — ум; паурава̄н̣а̄м — тех, кто родился в династии Пуру; адхарме — в том, что противоречит законам религии; рамате — наслаждается; квачит — когда- либо.

Перевод

О несравненная красавица, мне кажется, что ты дочь кшатрия. Знай же, что мне, как потомку Пуру, претят наслаждения, противоречащие законам религии.

Комментарий

Махараджа Душманта намеком изъявил желание жениться на Шакунтале, которая показалась ему дочерью царя- кшатрия.

 

Стих 9.20.13

श्रीशकुन्तलोवाच

विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने ।
वेदैतद्भगवान्कण्वो वीर किं करवाम ते ॥१३॥

ш́р ӣ - ш ́ акунталова̄ча

виш́ва̄митра̄тмаджаива̄хам̇
тйакта̄ менакайа̄ ване
ведаитад бхагава̄н кан̣во
в ӣ ра ким̇ карава̄ма те

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́акунтала̄ ува̄ча — Шри Шакунтала сказала; виш́ва̄митра- а̄тмаджа̄ — дочь Вишвамитры; эва — поистине; ахам — я; тйакта̄ — оставленная; менакайа̄ — Менакой; ване — в лесу; веда — знает; этат — это (со всеми подробностями); бхагава̄н — великий мудрец; кан̣вах̣ — Канва; вӣра — о герой; ким — что; карава̄ма — делаю; те — для тебя.

Перевод

Шакунтала ответила: Я дочь Вишвамитры. Моя мать, Менака, бросила меня в лесу. О герой, все это известно великому мудрецу Канве. Теперь же скажи, чем я могу тебе служить.

Комментарий

Шакунтала сказала Махарадже Душманте, что, хотя она никогда не видела своих родителей, о них знал Канва Муни. Это он сказал Шакунтале, что она была дочерью Вишвамитры и что ее мать, Менака, бросила ее в лесу.

 

Стих 9.20.14

आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च नः ।
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥१४॥

а̄сйата̄м̇ хй аравинда̄кша
гр̣хйата̄м архан̣ам̇ ча нах̣
бхуджйата̄м̇ санти н ӣ ва̄ра̄
ушйата̄м̇ йади рочате

Пословный перевод

а̄сйата̄м — сядь; хи — поистине; аравинда-акша — о великий герой, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса; гр̣хйата̄м — да будет принято; архан̣ам — скромное поклонение; ча — и; нах̣ — наше; бхуджйата̄м — да будет отведано; санти — имеется в запасе; нӣва̄ра̄х̣ — дикий рис; ушйата̄м — да поселишься здесь; йади — если; рочате — желаешь.

Перевод

О царь, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса, прошу тебя, сядь и позволь мне по мере сил оказать тебе достойный прием. У меня припасено немного дикого риса, и ты можешь отведать его. Если хочешь, оставайся здесь, сколько сочтешь нужным.

 

Стих 9.20.15

श्रीदुष्मन्त उवाच

उपपन्नमिदं सुभ्रु जातायाः कुशिकान्वये ।
स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यकाः सदृशं वरम् ॥१५॥

ш́р ӣ - душманта ува̄ча

упапаннам идам̇ субхру
джа̄та̄йа̄х̣ куш́ика̄нвайе
свайам̇ хи вр̣н̣уте ра̄джн̃а̄м̇
канйака̄х̣ садр̣ш́ам̇ варам

Пословный перевод

ш́рӣ-душмантах̣ ува̄ча — царь Душманта сказал; упапаннам — подобающее положению; идам — это; су-бхру — о прекраснобровая Шакунтала; джа̄та̄йа̄х̣ — родившиеся; куш́ика-анвайе — в семействе Вишвамитры; свайам — лично; хи — поистине; вр̣н̣уте — выбирают; ра̄джн̃а̄м — царских семей; канйака̄х̣ — дочери; садр̣ш́ам — такого же по положению; варам — мужа.

Перевод

Царь Душманта ответил: О прекраснобровая Шакунтала, ты родилась в семье великого мудреца Вишвамитры, и оказанный тобой прием достоин твоего происхождения. К тому же царские дочери обычно сами выбирают себе мужей.

Комментарий

Принимая у себя Махараджу Душманту, Шакунтала сказала: «Дорогой царь, ты можешь оставаться здесь, сколько пожелаешь, а я стану прислуживать тебе, как могу». Тем самым она дала понять, что хочет выйти за Махараджу Душманту замуж. Что касается самого Махараджи Душманты, желание взять Шакунталу в жены возникло у него сразу, как только он увидел ее, поэтому их союз был предрешен. Чтобы убедить Шакунталу выйти за него замуж, Махараджа Душманта напомнил ей, что, как дочь царя, она сама могла выбрать себе супруга. В истории арийской цивилизации есть немало примеров того, как знатные царевны избирали себе в мужья одного из царевичей, участвовавших в открытом состязании. Так Ситадеви избрала своим мужем Господа Рамачандру, а Драупади — Арджуну, и помимо этого было много других подобных случаев. Юноше и девушке позволяется жениться по обоюдному согласию, или девушка может сама выбрать себе мужа на открытом состязании. Существует восемь видов брака. Один из них — тот, что заключается по обоюдному согласию, он называется браком по обычаю гандхарвов. Как правило, родители сами подбирают своим детям подходящую пару, но брак по обычаю гандхарвов заключается на основе личного выбора. Несмотря на то что в прошлом некоторые браки заключались на основе личного выбора или обоюдного согласия, такого явления, как развод, вызванный несогласием, в те дни не существовало. Разумеется, разводы иногда происходили среди людей низкого происхождения, но браки по обоюдному согласию встречались даже среди представителей высших сословий, и особенно в царских семьях кшатриев. Поэтому союз Махараджи Душманты и Шакунталы не противоречил ведическим традициям. О том, как был заключен этот брак, рассказывается в следующем стихе.

 

Стих 9.20.16

ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् ।
गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥१६॥

ом итй укте йатха̄-дхармам
упайеме ш́акунтала̄м
га̄ндхарва-видхина̄ ра̄джа̄
деш́а-ка̄ла-видха̄навит

Пословный перевод

ом ити укте — произнеся ведическую пранаву (призвав Верховную Личность Бога в свидетели); йатха̄-дхармам — в соответствии с принципами религии (Нараяна становится свидетелем даже обыкновенного брака, если он заключен по правилам религии); упайеме — взял в жены; ш́акунтала̄м — Шакунталу; га̄ндхарва-видхина̄ — по правилам гандхарвов, не нарушая религиозных принципов; ра̄джа̄ — Махараджа Душманта; деш́а-ка̄ла-видха̄на-вит — в совершенстве знающий, как исполнять свои обязанности в соответствии с временем, местом и обстоятельствами.

Перевод

Ответив на предложение Махараджи Душманты молчанием, Шакунтала подтвердила этим свое согласие. Тогда царь, которому были известны правила бракосочетания, произнеся ведическую пранаву [омкару], тотчас женился на ней по обычаям гандхарвов.

Комментарий

Омкару, или пранаву, называют звуковым воплощением Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что три буквы а-у-м, образующие омкару, символизируют Верховного Господа. Следование религиозным принципам необходимо для того, чтобы удостоиться благословений и милости Верховной Личности Бога, Кришны, который говорит в «Бхагавад-гите», что Он лично присутствует в сексуальном желании, если оно не противоречит принципам религии. Слово видхина̄ означает «в соответствии с заповедями религии». В ведической культуре разрешается общение между мужчинами и женщинами, если оно не идет вразрез с принципами религии. В нашем Движении сознания Кришны мы допускаем браки, заключенные на основе религиозных принципов, однако половая близость мужчины и женщины, связанных дружескими отношениями, недопустима, поскольку она расценивается как нарушение законов религии.

 

Стих 9.20.17

अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे ।
श्वोभूते स्वपुरं यातः कालेनासूत सा सुतम् ॥१७॥

амогха-в ӣ рйо ра̄джаршир
махишйа̄м̇ в ӣ рйам а̄дадхе
ш́во-бх ӯ те сва - пурам̇ йа̄тах ̣
ка̄лена̄с ӯ т а са̄ сутам

Пословный перевод

амогха-вӣрйах̣ — тот, кто никогда не испускает семя напрасно, иначе говоря, тот, кто непременно должен зачать ребенка; ра̄джа- р̣ших̣ — святой царь Душманта; махишйа̄м — царице Шакунтале; вӣрйам — семя; а̄дадхе — дал; ш́вах̣-бхӯте — утром; сва-пурам — в свой дворец; йа̄тах̣ — вернувшийся; ка̄лена — со временем; асӯта — родила; са̄ — она (Шакунтала); сутам — сына.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.