Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой.

2021-02-01 54
Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.18.9

वीक्ष्य व्रजन्तं गिरिशं सह देव्या वृषस्थितम् ।
सहसोत्तीर्य वासांसि पर्यधुर्व्रीडिताः स्त्रियः ॥९॥

в ӣ кшйа враджантам̇ гириш ́ ам̇
саха девйа̄ вр̣ша-стхитам
сахасотт ӣ рйа ва̄са̄м̇си
парйадхур вр ӣ д ̣ ита̄х ̣ стрийах ̣

Пословный перевод

вӣкшйа — увидев; враджантам — едущего мимо; гириш́ам — Господа Шиву; саха — вместе; девйа̄ — с Парвати, супругой Господа Шивы; вр̣ша-стхитам — сидящих на быке; сахаса̄ — поспешно; уттӣрйа — выйдя (из воды); ва̄са̄м̇си — одежды; парйадхух̣ — надели; врӣд̣ита̄х̣ — устыдившиеся; стрийах̣ — юные девы.

Перевод

Играя в водах озера, девушки внезапно увидели Господа Шиву и его супругу Парвати, едущих верхом на быке. Устыдившись своей наготы, они поспешно вышли из воды и прикрыли себя одеждой.

 

Стих 9.18.10

शर्मिष्ठाजानती वासो गुरुपुत्र्! याः समव्ययत् ।
स्वीयं मत्वा प्रकुपिता देवयानीदमब्रवीत् ॥१०॥

ш́армишт̣ха̄джа̄нат ӣ ва̄со
гуру-путрйа̄х̣ самавйайат
св ӣ йам̇ матва̄ пракупита̄
девайа̄н ӣ дам абрав ӣ т

Пословный перевод

ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха (дочь Вришапарвы); аджа̄натӣ — незнающая; ва̄сах̣ — одежду; гуру-путрйа̄х̣ — дочери гуру (Деваяни); самавйайат — надела; свӣйам — за свою; матва̄ — приняв; пракупита̄ — раздраженная и разгневанная; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; идам — это; абравӣт — сказала.

Перевод

Когда Шармиштха по ошибке надела одежды Деваяни, та, рассердившись, произнесла такие слова.

 

Стих 9.18.11

अहो निरीक्ष्यतामस्या दास्याः कर्म ह्यसाम्प्रतम् ।
अस्मद्धार्यं धृतवती शुनीव हविरध्वरे ॥११॥

ахо нир ӣ кшйата̄м асйа̄
да̄сйа̄х̣ карма хй аса̄мпратам
асмад-дха̄рйам̇ дхр̣тават ӣ
ш́ун ӣ ва хавир адхваре

Пословный перевод

ахо — увы; нирӣкшйата̄м — да будет отмечено; асйа̄х̣ — ее (Шармиштхи); да̄сйа̄х̣ — служанки; карма — поведение; хи — поистине; аса̄мпратам — не соответствующее правилам приличия; асмат-дха̄рйам — нашу одежду; дхр̣таватӣ — схватившая; ш́унӣ ива — как собака; хавих̣ — топленое масло; адхваре — для жертвоприношения.

Перевод

Только посмотрите, как ведет себя эта служанка Шармиштха! Позабыв обо всех правилах приличия, она взяла мое платье, как собака крадет топленое масло, предназначенное для жертвоприношения.

 

Стихи 9.18.12-14

यैरिदं तपसा सृष्टं मुखं पुंसः परस्य ये ।
धार्यते यैरिह ज्योतिः शिवः पन्थाः प्रदर्शितः ॥१२॥

यान्वन्दन्त्युपतिष्ठन्ते लोकनाथाः सुरेश्वराः ।
भगवानपि विश्वात्मा पावनः श्रीनिकेतनः ॥१३॥

वयं तत्रापि भृगवः शिष्योऽस्या नः पितासुरः ।
अस्मद्धार्यं धृतवती शूद्रो वेदमिवासती ॥१४॥

йаир идам̇ тапаса̄ ср̣шт̣ам̇
мукхам̇ пум̇сах̣ парасйа йе
дха̄рйате йаир иха джйотих̣
ш́ивах̣ пантха̄х̣ прадарш́итах̣

йа̄н вандантй упатишт̣ханте
лока-на̄тха̄х̣ суреш́вара̄х̣
бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
па̄ванах̣ ш́р ӣ - никетанах ̣

вайам̇ татра̄пи бхр̣гавах̣
ш́ишйо ’сйа̄ нах̣ пита̄сурах̣
асмад-дха̄рйам̇ дхр̣тават ӣ
ш́ ӯ дро ведам ива̄сат ӣ

Пословный перевод

йаих̣ — которыми; идам — эта (вселенная); тапаса̄ — подвижничеством; ср̣шт̣ам — создана; мукхам — лицо; пум̇сах̣ — Верховной Личности; парасйа — трансцендентной; йе — которые (считаются); дха̄рйате — поддерживается; йаих̣ — которыми; иха — здесь; джйотих̣ — брахмаджьоти, сияние Верховного Господа; ш́ивах̣ — благой; пантха̄х̣ — путь; прадарш́итах̣ — указан; йа̄н — которым; ванданти — возносят молитвы; упатишт̣ханте — оказывают почтение и подчиняются; лока-на̄тха̄х̣ — правители планет; сура-ӣш́вара̄х̣ — полубоги; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — даже; виш́ва-а̄тма̄ — Сверхдуша; па̄ванах̣ — очищающий все; ш́рӣ- никетанах̣ — супруг богини удачи; вайам — мы; татра апи — даже выше, чем остальные брахманы; бхр̣гавах̣ — потомки Бхригу; ш́ишйах̣ — ученик; асйа̄х̣ — ее; нах̣ — наш; пита̄ — отец; асурах̣ — демон; асмат-дха̄рйам — нашу одежду; дхр̣таватӣ — взявшая; ш́ӯдрах̣ — простолюдин; ведам — Веды; ива — как; асатӣ — нецеломудренная.

Перевод

Нас, ученых брахманов, считают устами Верховной Личности Бога. Силой своей аскезы брахманы сотворили вселенную, и в своем сердце они всегда хранят Абсолютную Истину. Брахманы указуют путь к успеху, путь ведической цивилизации, и, поскольку в этом мире они одни достойны почитания, им возносят молитвы и поклоняются великие полубоги, вершащие дела вселенной, и даже Сама Верховная Личность Бога, Сверхдуша, наичистейший, супруг богини процветания. Мы же, потомки Бхригу, занимаем еще более высокое положение. И хотя отец этой девушки, как и прочие демоны, наш ученик, она осмелилась надеть мое платье, уподобившись шудре, который берется изучать ведическое знание.

 

Стих 9.18.15

एवं क्षिपन्तीं शर्मिष्ठा गुरुपुत्रीमभाषत ।
रुषा श्वसन्त्युरङ्गीव धर्षिता दष्टदच्छदा ॥१५॥

эвам̇ кшипант ӣ м̇ ш ́ армишт ̣ ха̄
гуру-путр ӣ м абха̄шата
руша̄ ш́васантй уран̇г ӣ ва
дхаршита̄ дашт̣а-даччхада̄

Пословный перевод

эвам — так; кшипантӣм — ругающей; ш́армишт̣ха̄ — дочь Вришапарвы; гуру-путрӣм — дочери гуру (Шукрачарьи); абха̄шата — сказала; руша̄ — с яростью; ш́васантӣ — тяжело дышащая; уран̇гӣ ива — как змея; дхаршита̄ — на которую наступили; дашт̣а-дат- чхада̄ — закусившая губы.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Эти резкие слова разгневали Шармиштху. Закусив нижнюю губу и тяжело дыша, как змея, она так ответила дочери Шукрачарьи.

 

Стих 9.18.16

आत्मवृत्तमविज्ञाय कत्थसे बहु भिक्षुकि ।
किं न प्रतीक्षसेऽस्माकं गृहान्बलिभुजो यथा ॥१६॥

а̄тма-вр̣ттам авиджн̃а̄йа
каттхасе баху бхикшуки
ким̇ на прат ӣ кшасе ’сма̄кам̇
гр̣ха̄н балибхуджо йатха̄

Пословный перевод

а̄тма-вр̣ттам — свое положение; авиджн̃а̄йа — не осознав; каттхасе — говоришь; баху — много; бхикшуки — нищенка; ким — разве; на — не; пратӣкшасе — посмотрите; асма̄кам — на наши; гр̣ха̄н — дома; балибхуджах̣ — вороны; йатха̄ — как.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.