Сына Дханвантари звали Кетуманом, а его сына звали Бхимаратхой. У Бхимаратхи был сын по имени Диводаса, а у Диводасы был сын по имени Дьюман, которого также звали Пратарданой. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Сына Дханвантари звали Кетуманом, а его сына звали Бхимаратхой. У Бхимаратхи был сын по имени Диводаса, а у Диводасы был сын по имени Дьюман, которого также звали Пратарданой.

2021-02-01 54
Сына Дханвантари звали Кетуманом, а его сына звали Бхимаратхой. У Бхимаратхи был сын по имени Диводаса, а у Диводасы был сын по имени Дьюман, которого также звали Пратарданой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.17.6

स एव शत्रुजिद्वत्स ऋतध्वज इतीरितः ।
तथा कुवलयाश्वेति प्रोक्तोऽलर्कादयस्ततः ॥६॥

са эва ш́атруджид ватса
р̣тадхваджа ит ӣ ритах ̣
татха̄ кувалайа̄ш́вети
прокто ’ларка̄дайас татах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Дьюман); эва — поистине; ш́атруджит — Шатруджит; ватсах̣ — по имени Ватса; р̣тадхваджах̣ — Ритадхваджа; ити — так; ӣритах̣ — известный; татха̄ — а также; кувалайа̄ш́ва — Кувалаяшва; ити — так; проктах̣ — именуемый; аларка-а̄дайах̣ — Аларка и другие (сыновья); татах̣ — от него.

Перевод

Дьюман также известен под именами Шатруджит, Ватса, Ритадхваджа и Кувалаяшва. У него был сын по имени Аларка и другие сыновья.

 

Стих 9.17.7

षष्टिं वर्षसहस्राणि षष्टिं वर्षशतानि च ।
नालर्कादपरो राजन्बुभुजे मेदिनीं युवा ॥७॥

шашт̣им̇ варша-сахасра̄н̣и
шашт̣им̇ варша-ш́ата̄ни ча
на̄ларка̄д апаро ра̄джан
бубхудже медин ӣ м̇ йува̄

Пословный перевод

шашт̣им — шестьдесят; варша-сахасра̄н̣и — тысячелетия; шашт̣им — шестьдесят; варша-ш́ата̄ни — века; ча — также; на — не; аларка̄т — кроме Аларки; апарах̣ — другой; ра̄джан — о царь Парикшит; бубхудже — внушал; мединӣм — мир; йува̄ — оставаясь молодой.

Перевод

О любезный царь Парикшит, Аларка, сын Дьюмана, правил Землей шестьдесят шесть тысяч лет подряд. Никто кроме него не правил миром так долго, оставаясь при этом молодым.

 

Стих 9.17.8

अलर्कात्सन्ततिस्तस्मात्सुनीथोऽथ निकेतनः ।
धर्मकेतुः सुतस्तस्मात्सत्यकेतुरजायत ॥८॥

аларка̄т сантатис тасма̄т
сун ӣ тхо ’тха никетанах ̣
дхармакетух̣ сутас тасма̄т
сатйакетур аджа̄йата

Пословный перевод

аларка̄т — от Аларки; сантатих̣ — сын по имени Сантати; тасма̄т — от него; сунӣтхах̣ — Сунитха; атха — затем; никетанах̣ — Никетана; дхармакетух̣ — Дхармакету; сутах̣ — сын; тасма̄т — от Дхармакету; сатйакетух̣ — Сатьякету; аджа̄йата — родился.

Перевод

У Аларки был сын по имени Сантати, а у него был сын по имени Сунитха. Сына Сунитхи звали Никетаной, сына Никетаны звали Дхармакету, а сына Дхармакету — Сатьякету.

 

Стих 9.17.9

धृष्टकेतुस्ततस्तस्मात्सुकुमारः क्षितीश्वरः ।
वीतिहोत्रोऽस्य भर्गोऽतो भार्गभूमिरभून्नृप ॥९॥

дхр̣шт̣акетус татас тасма̄т
сукума̄рах̣ кшит ӣ ш ́ варах ̣
в ӣ тихотро ’сйа бхарго ’то
бха̄ргабх ӯ мир абх ӯ н нр ̣ па

Пословный перевод

дхр̣шт̣акетух̣ — Дхриштакету; татах̣ — затем; тасма̄т — от него (от Дхриштакету); сукума̄рах̣ — сын по имени Сукумара; кшити- ӣш́варах̣ — император всего мира; вӣтихотрах̣ — сын по имени Витихотра; асйа — его (сын); бхаргах̣ — Бхарга; атах̣ — от него; бха̄ргабхӯмих̣ — сын по имени Бхаргабхуми; абхӯт — родился; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь Парикшит, у Сатьякету был сын по имени Дхриштакету, а сыном Дхриштакету был Сукумара, ставший императором всего мира. Сына Сукумары звали Витихотрой, сына Витихотры звали Бхаргой, а сына Бхарги — Бхаргабхуми.

 

Стих 9.17.10

इतीमे काशयो भूपाः क्षत्रवृद्धान्वयायिनः ।
राभस्य रभसः पुत्रो गम्भीरश्चाक्रियस्ततः ॥१०॥

ит ӣ ме ка̄ш ́ айо бх ӯ па̄х ̣
кшатравр̣ддха̄нвайа̄йинах̣
ра̄бхасйа рабхасах̣ путро
гамбх ӣ раш ́ ча̄крийас татах ̣

Пословный перевод

ити — так; име — они; ка̄ш́айах̣ — принадлежащие к роду Каши; бхӯпа̄х̣ — цари; кшатравр̣ддха-анвайа-а̄йинах̣ — принадлежащие к роду Кшатравриддхи; ра̄бхасйа — Рабху; рабхасах̣ — Рабхаса; путрах̣ — сын; гамбхӣрах̣ — Гамбхира; ча — также; акрийах̣ — Акрия; татах̣ — от него.

Перевод

О Махараджа Парикшит, все эти цари принадлежали к роду Каши, но их также называют потомками Кшатравриддхи. У Рабхи был сын по имени Рабхаса, сына Рабхасы звали Гамбхирой, а сына Гамбхиры звали Акрией.

 

Стих 9.17.11

तद्गोत्रं ब्रह्मविज्जज्ञे शृणु वंशमनेनसः ।
शुद्धस्ततः शुचिस्तस्माच्चित्रकृद्धर्मसारथिः ॥११॥

тад-готрам̇ брахмавидж джаджн̃е
ш́р̣н̣у вам̇ш́ам аненасах̣
ш́уддхас татах̣ ш́учис тасма̄ч
читракр̣д дхармаса̄ратхих̣

Пословный перевод

тат-готрам — в той династии; брахмавит — Брахмавит; джаджн̃е — явился; ш́р̣н̣у — услышь; вам̇ш́ам — династию; аненасах̣ — Анены; ш́уддхах̣ — сын по имени Шуддха; татах̣ — от него; ш́учих̣ — Шучи; тасма̄т — от него; читракр̣т — Читракрит; дхарма- са̄ратхих̣ — Дхармасаратхи.

Перевод

О царь, у Акрии был сын, которого звали Брахмавитом. Узнай же о потомках Анены. Сына Анены звали Шуддхой, а его сына звали Шучи. У Шучи был сын по имени Дхармасаратхи, которого также звали Читракритом.

 

Стих 9.17.12

ततः शान्तरजो जज्ञे कृतकृत्यः स आत्मवान् ।
रजेः पञ्चशतान्यासन्पुत्राणाममितौजसाम् ॥१२॥

татах̣ ш́а̄нтараджо джаджн̃е
кр̣та-кр̣тйах̣ са а̄тмава̄н
раджех̣ пан̃ча-ш́ата̄нй а̄сан
путра̄н̣а̄м амитауджаса̄м

Пословный перевод

татах̣ — от него (от Читракрита); ш́а̄нтараджах̣ — сын по имени Шантараджа; джаджн̃е — родился; кр̣та-кр̣тйах̣ — исполнитель многообразных ритуалов; сах̣ — он; а̄тмава̄н — достигшая самопознания душа; раджех̣ — у Раджи; пан̃ча-ш́ата̄ни — пятьсот; а̄сан — было; путра̄н̣а̄м — сыновей; амита-оджаса̄м — могущественнейших.

Перевод

Сын Читракрита по имени Шантараджа совершал всевозможные ведические ритуалы и был осознавшей себя душой. Поэтому он не стал зачинать потомство. У Раджи было пятьсот сыновей, и все они были наделены необыкновенным могуществом.

 

Стих 9.17.13

देवैरभ्यर्थितो दैत्यान्हत्वेन्द्रा याददाद्दिवम् ।
इन्द्र स्तस्मै पुनर्दत्त्वा गृहीत्वा चरणौ रजेः ।
आत्मानमर्पयामास प्रह्रादाद्यरिशङ्कितः ॥१३॥

деваир абхйартхито даитйа̄н
хатвендра̄йа̄дада̄д дивам
индрас тасмаи пунар даттва̄
гр̣х ӣ тва̄ чаран ̣ ау раджех ̣
а̄тма̄нам арпайа̄м а̄са
прахра̄да̄дй-ари-ш́ан̇китах̣

Пословный перевод

деваих̣ — полубогами; абхйартхитах̣ — тот, к кому была обращена просьба; даитйа̄н — демонов; хатва̄ — убив; индра̄йа — Индре, царю небес; адада̄т — вернул; дивам — небесное царство; индрах̣ — царь небес; тасмаи — ему (Раджи); пунах̣ — снова; даттва̄ — отдав; гр̣хӣтва̄ — обхватив; чаран̣ау — стопы; раджех̣ — Раджи; а̄тма̄нам — себя; арпайа̄м а̄са — вручил; прахра̄да-а̄ди — Махараджу Прахладу и других; ари-ш́ан̇китах̣ — боящийся врагов.

Перевод

По просьбе полубогов Раджи уничтожил демонов и вернул Господу Индре его небесное царство. Однако Индра, опасаясь таких демонов, как Прахлада, отдал свое царство Раджи, приняв покровительство его лотосных стоп.

 

Стих 9.17.14

पितर्युपरते पुत्रा याचमानाय नो ददुः ।
त्रिविष्टपं महेन्द्रा य यज्ञभागान्समाददुः ॥१४॥

питарй упарате путра̄
йа̄чама̄на̄йа но дадух̣
тривишт̣апам̇ махендра̄йа
йаджн̃а-бха̄га̄н сама̄дадух̣

Пословный перевод

питари — когда отец; упарате — ушел в мир иной; путра̄х̣ — сыновья; йа̄чама̄на̄йа — просящему; но — не; дадух̣ — отдали; тривишт̣апам — райское царство; махендра̄йа — Махендре; йаджн̃а- бха̄га̄н — части жертвенных даров; сама̄дадух̣ — отдали.

Перевод

После того как Раджи умер, Индра попросил его сыновей вернуть ему райские планеты. Сыновья Раджи не сделали этого, но согласились отдавать Индре принадлежащую ему долю жертвенных даров.

Комментарий

В свое время Раджи отвоевал райские планеты у демонов, поэтому, когда Индра попросил сыновей Раджи вернуть ему небесное царство, они отказались это сделать. Сыновья Раджи не отбирали небесного царства у Индры, а получили его в наследство от отца и потому считали его своим. Чего ради они должны были возвращать его полубогам?

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки сыновей Пуруравы».

 

Стих 9.17.15

गुरुणा हूयमानेऽग्नौ बलभित्तनयान्रजेः ।
अवधीद्भ्रशितान्मार्गान्न कश्चिदवशेषितः ॥१५॥

гурун̣а̄ х ӯ йама̄не ’гнау
балабхит танайа̄н раджех̣
авадх ӣ д бхрам̇ш ́ ита̄н ма̄рга̄н
на каш́чид аваш́ешитах̣

Пословный перевод

гурун̣а̄ — духовным учителем (Брихаспати); хӯйама̄не агнау — во время принесения жертвы огню; балабхит — Индра; танайа̄н — сыновей; раджех̣ — Раджи; авадхӣт — убил; бхрам̇ш́ита̄н — отклонившихся; ма̄рга̄т — с пути (добродетели); на — не; каш́чит — кто- либо; аваш́ешитах̣ — оставшийся (в живых).

Перевод

Тогда Брихаспати, духовный учитель полубогов, принес жертву огню, чтобы заставить сыновей Раджи сойти с пути добродетели. Когда сыновья Раджи совершили грехопадение, Господь Индра без труда убил их, падших, всех до единого.

 

Стих 9.17.16

कुशात्प्रतिः क्षात्रवृद्धात्सञ्जयस्तत्सुतो जयः ।
ततः कृतः कृतस्यापि जज्ञे हर्यबलो नृपः ॥१६॥

куш́а̄т пратих̣ кша̄травр̣ддха̄т
сан̃джайас тат-суто джайах̣
татах̣ кр̣тах̣ кр̣тасйа̄пи
джаджн̃е харйабало нр̣пах̣

Пословный перевод

куш́а̄т — от Куши; пратих̣ — сын по имени Прати; кша̄травр̣ддха̄т — от Кшатравриддхи; сан̃джайах̣ — по имени Санджая; тат-сутах̣ — его сын; джайах̣ — Джая; татах̣ — от него; кр̣тах̣ — Крита; кр̣тасйа — от Криты; апи — также; джаджн̃е — родился; харйабалах̣ — Харьябала; нр̣пах̣ — царь.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.