С трезубцем в руке, сотрясая шагами землю, это пылающее чудовище предстало перед Махараджей Амбаришей. Однако царь нисколько не испугался при виде его и продолжал стоять на прежнем месте. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

С трезубцем в руке, сотрясая шагами землю, это пылающее чудовище предстало перед Махараджей Амбаришей. Однако царь нисколько не испугался при виде его и продолжал стоять на прежнем месте.

2021-02-01 58
С трезубцем в руке, сотрясая шагами землю, это пылающее чудовище предстало перед Махараджей Амбаришей. Однако царь нисколько не испугался при виде его и продолжал стоять на прежнем месте. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

На̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати (Бхаг., 6.17.28). Чистый преданный Нараяны не страшится никаких материальных опасностей. Тому есть много примеров: Махараджу Прахладу мучил отец, но, хотя он был всего лишь пятилетним мальчиком, ему не было страшно. Поэтому любой преданный, следуя примеру Махараджи Амбариши и Махараджи Прахлады, должен научиться стойко переносить все неприятности материального мира. Безбожники часто мучат преданных, но чистый преданный, целиком полагаясь на милость Всевышнего, невозмутимо принимает любые проявления вражды.

 

Стих 9.4.48

प्राग्दिष्टं भृत्यरक्षायां पुरुषेण महात्मना ।
ददाह कृत्यां तां चक्रं क्रुद्धाहिमिव पावकः ॥४८॥

пра̄г дишт̣ам̇ бхр̣тйа-ракша̄йа̄м̇
пурушен̣а маха̄тмана̄
дада̄ха кр̣тйа̄м̇ та̄м̇ чакрам̇
круддха̄хим ива па̄ваках̣

Пословный перевод

пра̄к дишт̣ам — заранее посланный; бхр̣тйа-ракша̄йа̄м — для защиты (Его) слуг; пурушен̣а — Господом, Верховной Личностью; маха̄-а̄тмана̄ — Сверхдушой; дада̄ха — спалил; кр̣тйа̄м — демоническую тварь; та̄м — эту; чакрам — диск; круддха — злобную; ахим — змею; ива — как; па̄ваках̣ — огонь.

Перевод

Как лесной пожар мгновенно обращает в пепел злобную змею, так диск Господа, Сударшана-чакра, посланный Господом на защиту преданного, в мгновение ока испепелил созданную Дурвасой демоницу.

Комментарий

Хотя Махараджа Амбариша оказался в опасности, он, как чистый преданный, даже не пошелохнулся. Более того, он даже не попросил защиты у Верховной Личности Бога. Разум его оставался непоколебим. Очевидно, что он просто продолжал размышлять о Верховном Господе в своем сердце. Преданный не боится смерти, потому что всегда обращает мысли к Верховному Господу и делает это не ради выгоды, а из чувства долга. Господь же знает, как защитить Своего преданного. Слова пра̄г дишт̣ам в этом стихе указывают на то, что Господь обо всем уже знал, и, прежде чем что-то случилось, Он приготовил свою чакру, чтобы защитить Махараджу Амбаришу. Подобную защиту Господь дарует преданному с самого начала его преданного служения. Каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати (Б.-г., 9.31). Как только человек встает на путь преданного служения, он сразу обретает защиту Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Бхагавад- гите» (18.66): ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми. Защита даруется сразу же. По Своей доброте Господь направляет преданного и всячески защищает его, чтобы тот мог спокойно и уверенно, без лишних трудностей, развиваться в сознании Кришны. Змея может быть очень злой и агрессивной, однако она бессильна перед пылающим лесным пожаром. Точно так же человек, враждебно относящийся к преданному, может быть очень силен, но он подобен злой змее перед огнем преданного служения.

 

Стих 9.4.49

तदभिद्र वदुद्वीक्ष्य स्वप्रयासं च निष्फलम् ।
दुर्वासा दुद्रुवे भीतो दिक्षु प्राणपरीप्सया ॥४९॥

тад-абхидравад удв ӣ кшйа
сва-прайа̄сам̇ ча нишпхалам
дурва̄са̄ дудруве бх ӣ то
дикшу пра̄н̣а-пар ӣ псайа̄

Пословный перевод

тат — тот (диск); абхидрават — приближающийся; удвӣкшйа — увидев; сва-прайа̄сам — свою попытку; ча — и; нишпхалам — неудавшуюся; дурва̄са̄х̣ — Дурваса Муни; дудруве — стал бегать; бхӣтах̣ — испуганный; дикшу — во всех направлениях; пра̄н̣а-парӣпсайа̄ — с желанием спасти жизнь.

Перевод

Когда Дурваса Муни увидел, что его попытка потерпела неудачу и что Сударшана-чакра теперь движется к нему самому, он очень испугался и стал метаться из стороны в сторону, пытаясь спастись.

 

Стих 9.4.50

तमन्वधावद्भगवद्र थाङ्गं दावाग्निरुद्धूतशिखो यथाहिम् ।
तथानुषक्तं मुनिरीक्षमाणो गुहां विविक्षुः प्रससार मेरोः ॥५०॥

там анвадха̄вад бхагавад-ратха̄н̇гам̇
да̄ва̄гнир уддх ӯ та - ш ́ икхо йатха̄хим
татха̄нушактам̇ мунир ӣ кшама̄н ̣ о
гуха̄м̇ вивикшух̣ прасаса̄ра мерох̣

Пословный перевод

там — его (Дурвасу); анвадха̄ват — стал преследовать; бхагават- ратха-ан̇гам — диск, который появился из колеса колесницы Господа; да̄ва-агних̣ — лесной пожар; уддхӯта — вздымающиеся; ш́икхах̣ — языки пламени; йатха̄ ахим — как змею (преследует пламя); татха̄ — как будто; анушактам — касающийся спины Дурвасы Муни; муних̣ — мудрец; ӣкшама̄н̣ах̣ — видящий; гуха̄м — в пещеру; вивикшух̣ — стремящийся войти; прасаса̄ра — помчался; мерох̣ — горы Меру.

Перевод

Как ревущее пламя лесного пожара преследует змею, так диск Верховной Личности Бога начал преследовать Дурвасу Муни. Почувствовав, что диск почти касается его спины, Дурваса побежал, что было сил, надеясь спрятаться в пещере горы Сумеру.

 

Стих 9.4.51

दिशो नभः क्ष्मां विवरान्समुद्रा न्लोकान्सपालांस्त्रिदिवं गतः सः ।
यतो यतो धावति तत्र तत्र सुदर्शनं दुष्प्रसहं ददर्श ॥५१॥

диш́о набхах̣ кшма̄м̇ вивара̄н самудра̄н
лока̄н сапа̄ла̄м̇с тридивам̇ гатах̣ сах̣
йато йато дха̄вати татра татра
сударш́анам̇ душпрасахам̇ дадарш́а

Пословный перевод

диш́ах̣ — во все стороны; набхах̣ — в небо; кшма̄м — к поверхности земли; вивара̄н — в пещеры; самудра̄н — в моря; лока̄н — во все страны; са-па̄ла̄н — вместе с (их) правителями; тридивам — на райские планеты; гатах̣ — направившийся; сах̣ — он (Дурваса Муни); йатах̣ йатах̣ — куда бы ни; дха̄вати — бежит; татра татра — там повсюду; сударш́анам — диск Господа; душпрасахам — ужасный; дадарш́а — видел (Дурваса Муни).

Перевод

Пытаясь спастись, Дурваса Муни метался повсюду — он взмывал в небо, бегал по земле, прятался в пещерах, укрывался на дне океана, искал прибежища на планетах повелителей трех миров и даже на райских планетах, — но, где бы он ни оказался, он тотчас видел Сударшану-чакру, которая мчалась за ним по пятам и опаляла невыносимым жаром.

 

Стих 9.4.52

अलब्धनाथः स सदा कुतश्चित्सन्त्रस्तचित्तोऽरणमेषमाणः ।
देवं विरिञ्चं समगाद्विधातस्त्राह्यात्मयोनेऽजिततेजसो माम् ॥५२॥

алабдха-на̄тхах̣ са сада̄ куташ́чит
сантраста-читто ’ран̣ам эшама̄н̣ах̣
девам̇ вирин̃чам̇ самага̄д видха̄тас
тра̄хй а̄тма-йоне ’джита-теджасо ма̄м

Пословный перевод

алабдха-на̄тхах̣ — не нашедший защитника; сах̣ — он (Дурваса Муни); сада̄ — постоянно; куташ́чит — где-нибудь; сантраста- читтах̣ — тот, чье сердце переполнено страхом; аран̣ам — того, у кого можно найти убежище; эшама̄н̣ах̣ — ищущий; девам — к главному полубогу; вирин̃чам — к Господу Брахме; самага̄т — приблизился; видха̄тах̣ — о Господь; тра̄хи — защити же; а̄тма-йоне — о Господь Брахма; аджита-теджасах̣ — от пламени, посланного Аджитой, Верховной Личностью Бога; ма̄м — меня.

Перевод

Охваченный ужасом, Дурваса Муни носился по миру в поисках убежища, но, не найдя его нигде, предстал перед Господом Брахмой и сказал: «О мой повелитель, о Господь Брахма, будь так добр, защити меня от жара Сударшаны-чакры, посланной Верховной Личностью Бога».

 

Стихи 9.4.53-54

श्रीब्रह्मोवाच

स्थानं मदीयं सहविश्वमेतत्क्रीडावसाने द्विपरार्धसंज्ञे ।
भ्रूभङ्गमात्रेण हि सन्दिधक्षोः कालात्मनो यस्य तिरोभविष्यति ॥५३॥

अहं भवो दक्षभृगुप्रधानाः प्रजेशभूतेशसुरेशमुख्याः ।
सर्वे वयं यन्नियमं प्रपन्ना मूÞर्यार्पितं लोकहितं वहामः ॥५४॥

ш́р ӣ - брахмова̄ча

стха̄нам̇ мад ӣ йам̇ саха - виш ́ в ам этат
кр ӣ д ̣ а̄васа̄не дви - пара̄рдха - сам̇джн ̃ е
бхр ӯ - бхан̇га - ма̄трен ̣ а хи сандидхакшох ̣
ка̄ла̄тмано йасйа тиробхавишйати

ахам̇ бхаво дакша-бхр̣гу-прадха̄на̄х̣
праджеш́а-бх ӯ теш ́ а - суреш ́ а - мукхйа̄х ̣
сарве вайам̇ йан-нийамам̇ прапанна̄
м ӯ рдхнйа̄рпитам̇ лока - хит ам̇ ваха̄мах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; стха̄нам — место (где я нахожусь); мадӣйам — мое жилище (Брахмалоку); саха — вместе; виш́вам — со всей вселенной; этат — это; крӣд̣а̄-аваса̄не — по окончании лил Верховной Личности Бога; дви-пара̄рдха-сам̇джн̃е — в период, называемый концом дви-парардхи; бхрӯ-бхан̇га- ма̄трен̣а — лишь движением бровей; хи — в действительности; сандидхакшох̣ — желающего спалить вселенную (Верховного Господа); ка̄ла-а̄тманах̣ — принявшего облик разрушителя; йасйа — которого; тиробхавишйати — будут побеждены; ахам — я; бхавах̣ — Господь Шива; дакша — Праджапати Дакшей; бхр̣гу — великим праведником Бхригу; прадха̄на̄х̣ — возглавляемые; праджа̄-ӣш́а — властителями праджей; бхӯта-ӣш́а — властителями живых существ; сура-ӣш́а — владыками над полубогами; мукхйа̄х̣ — возглавляемые; сарве — все; вайам — мы; йат-нийамам — руководящему принципу которого; прапанна̄х̣ — подчиненные; мӯрдхнйа̄ арпитам — предложенное (со склоненной) головой; лока-хитам — благо всем существам; ваха̄мах̣ — несем (руководя живыми существами).

Перевод

Господь Брахма сказал: В конце дви-парардхи, когда игры Господа подходят к концу, Господь Вишну одним движением бровей уничтожает всю вселенную, в том числе и мою обитель. Я и Господь Шива, а также Дакша, Бхригу и другие святые, во главе которых они стоят, не говоря уже о повелителях живых существ, царях и главных полубогах, — все склоняются перед Верховной Личностью Бога, Господом Вишну, и ждут Его указаний, несущих благо всему живому.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (10.34) говорится: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам — когда Верховный Господь приходит в облике смерти, то есть в облике высшего повелителя времени, Он забирает у человека все. Иными словами, богатство, положение и все, чем мы владеем, дается нам Верховным Господом для определенной цели. Долг того, кто покорился Господу, — исполнять Его указания. Никто не вправе пренебрегать Всевышним. В сложившейся ситуации Господь Брахма отказался защитить Дурвасу Муни от непобедимой Сударшаны-чакры, посланной Самим Господом.

 

Стих 9.4.55

प्रत्याख्यातो विरिञ्चेन विष्णुचक्रोपतापितः ।
दुर्वासाः शरणं यातः शर्वं कैलासवासिनम् ॥५५॥

пратйа̄кхйа̄то вирин̃чена
вишн̣у-чакропата̄питах̣
дурва̄са̄х̣ ш́аран̣ам̇ йа̄тах̣
ш́арвам̇ каила̄са-ва̄синам

Пословный перевод

пратйа̄кхйа̄тах̣ — отвергнутый; вирин̃чена — Господом Брахмой; вишн̣у-чакра-упата̄питах̣ — обожженный пламенем диска Господа Вишну; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; ш́аран̣ам — в прибежище; йа̄тах̣ — отправившийся; ш́арвам — к Господу Шиве; каила̄са- ва̄синам — к жителю места, которое называется Кайласой.

Перевод

Когда Господь Брахма отказался помочь Дурвасе, тот, невыносимо страдая от жаркого пламени Сударшаны-чакры, попытался найти защиту у Господа Шивы, обитающего на своей планете, Кайласе.

 

Стих 9.4.56

श्रीशङ्कर उवाच

वयं न तात प्रभवाम भूम्नि यस्मिन्परेऽन्येऽप्यजजीवकोशाः ।
भवन्ति काले न भवन्ति हीदृशाः सहस्रशो यत्र वयं भ्रमामः ॥५६॥

ш́р ӣ - ш ́ ан̇кара ува̄ча

вайам̇ на та̄та прабхава̄ма бх ӯ мни
йасмин паре ’нйе ’пй аджа-дж ӣ ва -кош́а̄х̣
бхаванти ка̄ле на бхаванти х ӣ др ̣ ш ́ а̄х ̣
сахасраш́о йатра вайам̇ бхрама̄мах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́ан̇карах̣ ува̄ча — Господь Шива сказал; вайам — мы; на — не; та̄та — сын мой; прабхава̄мах̣ — можем (в достаточной степени); бхӯмни — в великом (Верховном Господе); йасмин — в котором; паре — в Трансцендентности; анйе — другие; апи — даже; аджа — Господь Брахма; джӣва — живые существа; кош́а̄х̣ — вселенные; бхаванти — становятся; ка̄ле — во времени; на — не; бхаванти — становятся; хи — конечно; ӣдр̣ш́а̄х̣ — подобные; сахасраш́ах̣ — тысячами и миллионами; йатра — где; вайам — мы; бхрама̄мах̣ — вращаемся.

Перевод

Господь Шива сказал: О мой сын, я, Господь Брахма и другие полубоги, что скитаются по вселенной, гонимые ложным представлением о своем величии, не в силах противостоять Верховной Личности Бога, по одному указанию которого возникают и уничтожаются бесчисленные вселенные и их обитатели.

Комментарий

В материальном мире есть бесчисленное множество вселенных, а значит, и бесчисленное множество Брахм, Шив и других полубогов. Все они приходят в этот мир и уходят по высшему повелению Личности Бога. Поэтому никто не может превзойти Господа по могуществу. Вот почему Господь Шива тоже отказался защитить Дурвасу: его самого опаляло сияние Сударшаны- чакры, посланной Верховной Личностью Бога.

 

Стихи 9.4.57-59

अहं सनत्कुमारश्च नारदो भगवानजः ।
कपिलोऽपान्तरतमो देवलो धर्म आसुरिः ॥५७॥

मरीचिप्रमुखाश्चान्ये सिद्धेशाः पारदर्शनाः ।
विदाम न वयं सर्वे यन्मायां माययावृताः ॥५८॥

तस्य विश्वेश्वरस्येदं शस्त्रं दुर्विषहं हि नः ।
तमेवं शरणं याहि हरिस्ते शं विधास्यति ॥५९॥

ахам̇ санат-кума̄раш́ ча
на̄радо бхагава̄н аджах̣
капило ’па̄нтаратамо
девало дхарма а̄сурих̣

мар ӣ чи - прамукха̄ш ́ ча̄нйе
сиддхеш́а̄х̣ па̄ра-дарш́ана̄х̣
вида̄ма на вайам̇ сарве
йан-ма̄йа̄м̇ ма̄йайа̄вр̣та̄х̣

тасйа виш́веш́варасйедам̇
ш́астрам̇ дурвишахам̇ хи нах̣
там эвам̇ ш́аран̣ам̇ йа̄хи
харис те ш́ам̇ видха̄сйати

Пословный перевод

ахам — я; санат-кума̄рах̣ ча — и четверо Кумаров (Санака, Санатана, Санат и Сананда); на̄радах̣ — небесный мудрец Нарада; бхагава̄н аджах̣ — Господь Брахма, верховное существо во вселенной; капилах̣ — сын Девахути; апа̄нтаратамах̣ — Вьясадева; девалах̣ — великий мудрец Девала; дхармах̣ — Ямараджа; а̄сурих̣ — великий праведник Асури; марӣчи — великим праведником Маричи; прамукха̄х̣ — возглавляемые; ча — также; анйе — другие; сиддха- ӣш́а̄х̣ — обладающие совершенным знанием; па̄ра-дарш́ана̄х̣ — видящие цель всякого знания; вида̄мах̣ — понимаем; на — не; вайам — мы; сарве — все; йат-ма̄йа̄м — вводящую в заблуждение энергию которого; ма̄йайа̄ — энергией иллюзии; а̄вр̣та̄х̣ — покрытые; тасйа — Его; виш́ва-ӣш́варасйа — Господа вселенной; идам — это; ш́астрам — оружие (диск); дурвишахам — нестерпимое; хи — ведь; нах̣ — нам; там — к Нему; эвам — таким образом; ш́аран̣ам йа̄хи — иди под защиту; харих̣ — Верховная Личность Бога; те — тебе; ш́ам — благо; видха̄сйати — дарует.

Перевод

Прошлое, настоящее и будущее известно мне [Господу Шиве], Санат-кумару, Нараде, досточтимому Господу Брахме, Капиле [сыну Девахути], Апантаратаме [Господу Вьясадеве], Девале, Ямарадже, Асури, Маричи и многочисленным мудрецам, которых он возглавляет, а также всем остальным, кто достиг совершенства. Тем не менее принадлежащая Господу энергия иллюзии влияет и на нас, поэтому мы не в силах до конца постичь ее величие. Обратись за спасением к Верховной Личности Бога, ибо мы сами подвластны Его Сударшане-чакре. Иди к Господу Вишну, и Он непременно одарит тебя милостью и пошлет тебе удачу.

 

Стих 9.4.60

ततो निराशो दुर्वासाः पदं भगवतो ययौ ।
वैकुण्ठाख्यं यदध्यास्ते श्रीनिवासः श्रिया सह ॥६०॥

тато нира̄ш́о дурва̄са̄х̣
падам̇ бхагавато йайау
ваикун̣т̣ха̄кхйам̇ йад адхйа̄сте
ш́р ӣ нива̄сах ̣ ш ́ рийа̄ саха

Пословный перевод

татах̣ — затем; нира̄ш́ах̣ — разочарованный; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; падам — в обитель; бхагаватах̣ — Вишну, Верховной Личности Бога; йайау — отправился; ваикун̣т̣ха-а̄кхйам — в место, которое называется Вайкунтхой; йат — где; адхйа̄сте — постоянно пребывает; ш́рӣнива̄сах̣ — Господь Вишну; ш́рийа̄ — с богиней удачи; саха — вместе.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.049 с.