Тогда царь, вытащив рыбу из кувшина, бросил Ее в большой колодец. Однако рыба эта сразу же выросла до трех локтей в длину. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Тогда царь, вытащив рыбу из кувшина, бросил Ее в большой колодец. Однако рыба эта сразу же выросла до трех локтей в длину.

2021-02-01 50
Тогда царь, вытащив рыбу из кувшина, бросил Ее в большой колодец. Однако рыба эта сразу же выросла до трех локтей в длину. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.24.20

न म एतदलं राजन्सुखं वस्तुमुदञ्चनम् ।
पृथु देहि पदं मह्यं यत्त्वाहं शरणं गता ॥२०॥

на ма этад алам̇ ра̄джан
сукхам̇ вастум удан̃чанам
пр̣тху дехи падам̇ махйам̇
йат тва̄хам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄

Пословный перевод

на — не; ме — Мое; этат — это; алам — подходящее; ра̄джан — о царь; сукхам — счастливо; вастум — жить; удан̃чанам — вместилище воды; пр̣тху — огромное; дехи — дай; падам — место; махйам — Мне; йат — поскольку; тва̄ — к твоему; ахам — Я; ш́аран̣ам — покровительству; гата̄ — прибегнувшая.

Перевод

Рыба молвила: Дорогой царь, Я не могу хорошо чувствовать Себя в этом колодце. Найди Мне водоем побольше, ибо Я целиком полагаюсь на твою защиту.

 

Стих 8.24.21

तत आदाय सा राज्ञा क्षिप्ता राजन्सरोवरे ।
तदावृत्यात्मना सोऽयं महामीनोऽन्ववर्धत ॥२१॥

тата а̄да̄йа са̄ ра̄джн̃а̄
кшипта̄ ра̄джан сароваре
тад а̄вр̣тйа̄тмана̄ со ’йам̇
маха̄-м ӣ но ’нвавардхата

Пословный перевод

татах̣ — оттуда; а̄да̄йа — забрав; са̄ — она (рыба); ра̄джн̃а̄ — царем; кшипта̄ — брошенная; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); сароваре — в озеро; тат — то; а̄вр̣тйа — покрыв; а̄тмана̄ — телом; сах̣ — она (рыба); айам — эта; маха̄-мӣнах̣ — гигантская рыба; анвавардхата — тут же выросла.

Перевод

О Махараджа Парикшит, царь вытащил рыбу из колодца и бросил Ее в озеро, но рыба тут же увеличилась до таких гигантских размеров, что стала больше целого озера.

 

Стих 8.24.22

नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकसः ।
निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥२२॥

наитан ме свастайе ра̄джанн
удакам̇ салилаукасах̣
нидхехи ракша̄-йогена
храде ма̄м авида̄сини

Пословный перевод

на — не; этат — эта; ме — Моего; свастайе — для удобства; ра̄джан — о царь; удакам — вода; салила-окасах̣ — большая рыба; нидхехи — помести; ракша̄-йогена — каким-нибудь способом; храде — в озере; ма̄м — Меня; авида̄сини — в вечном.

Перевод

Тут рыба сказала: О царь, Я — крупная рыба, и этот водоем Мне совсем не подходит. Найди же способ спасти Меня. Лучше помести Меня в такое озеро, где вода никогда не убывает.

 

Стих 8.24.23

इत्युक्तः सोऽनयन्मत्स्यं तत्र तत्राविदासिनि ।
जलाशयेऽसम्मितं तं समुद्रे प्राक्षिपज्झषम् ॥२३॥

итй уктах̣ со ’найан матсйам̇
татра татра̄вида̄сини
джала̄ш́айе ’саммитам̇ там̇
самудре пра̄кшипадж джхашам

Пословный перевод

ити уктах̣ — тот, к кому была обращена такая просьба; сах̣ — он (царь); анайат — принес; матсйам — рыбу; татра — туда; татра — туда; авида̄сини — где вода никогда не убывает; джала- а̄ш́айе — в водоем; асаммитам — безбрежный; там — ее (рыбу); самудре — в океан; пра̄кшипат — бросил; джхашам — гигантскую рыбу.

Перевод

Вняв этой просьбе, царь Сатьяврата перенес рыбу в самый большой водоем. Но и он оказался мал для исполинской рыбы, и тогда царю не осталось ничего другого, кроме как бросить Ее в океан.

 

Стих 8.24.24

क्षिप्यमाणस्तमाहेदमिह मां मकरादयः ।
अदन्त्यतिबला वीर मां नेहोत्स्रष्टुमर्हसि ॥२४॥

кшипйама̄н̣ас там а̄хедам
иха ма̄м̇ макара̄дайах̣
адантй атибала̄ в ӣ ра
ма̄м̇ нехотсрашт̣ум архаси

Пословный перевод

кшипйама̄н̣ах̣ — бросаемая; там — ему (царю); а̄ха — сказала; идам — это; иха — здесь; ма̄м — Меня; макара-а̄дайах̣ — свирепые обитатели вод; аданти — пожирают; ати-бала̄х̣ — очень сильные; вӣра — о доблестный царь; ма̄м — Меня; на — не; иха — сюда, в эту воду; утсрашт̣ум — бросать; архаси — можешь.

Перевод

Когда царь Сатьяврата бросал Ее в океан, рыба сказала ему: О герой, в этих водах обитают необычайно могучие и свирепые акулы, которые тут же съедят Меня. Ты не должен бросать Меня сюда.

 

Стих 8.24.25

एवं विमोहितस्तेन वदता वल्गुभारतीम् ।
तमाह को भवानस्मान्मत्स्यरूपेण मोहयन् ॥२५॥

эвам̇ вимохитас тена
вадата̄ валгу-бха̄рат ӣ м
там а̄ха ко бхава̄н асма̄н
матсйа-р ӯ пен ̣ а мохайан

Пословный перевод

эвам — так; вимохитах̣ — сбитый с толку; тена — Ею (рыбой); вадата̄ — говорящей; валгу-бха̄ратӣм — приятные слова; там — Ей; а̄ха — сказал; ках̣ — кто; бхава̄н — Ты; асма̄н — нас; матсйа- рӯпен̣а — обликом рыбы; мохайан — вводящий в заблуждение.

Перевод

Услышав, как Верховный Господь, принявший облик рыбы, нежным голосом произнес эти слова, озадаченный царь спросил Его: Кто Ты, о почтенный? Я совсем сбит с толку.

 

Стих 8.24.26

नैवं वीर्यो जलचरो दृष्टोऽस्माभिः श्रुतोऽपि वा ।
यो भवान्योजनशतमह्नाभिव्यानशे सरः ॥२६॥

наивам̇ в ӣ рйо джалачаро
др̣шт̣о ’сма̄бхих̣ ш́руто ’пи ва̄
йо бхава̄н йоджана-ш́атам
ахна̄бхивйа̄наш́е сарах̣

Пословный перевод

на — не; эвам — так; вӣрйах̣ — могучий; джала-чарах̣ — обитатель вод; др̣шт̣ах̣ — виден; асма̄бхих̣ — нами; ш́рутах̣ апи — даже слышен; ва̄ — или; йах̣ — который; бхава̄н — Ты, Господь; йоджана- ш́атам — сотни йоджан; ахна̄ — за день; абхивйа̄наш́е — перерастаешь; сарах̣ — водоем.

Перевод

Мой господин, Ты за один день вырос на сотни йоджан, став больше реки и даже океана. Я никогда раньше не видел таких рыб и даже не слышал о них.

 

Стих 8.24.27

नूनं त्वं भगवान्साक्षाद्धरिर्नारायणोऽव्ययः ।
अनुग्रहाय भूतानां धत्से रूपं जलौकसाम् ॥२७॥

н ӯ нам̇ твам̇ бхагава̄н са̄кша̄д
дхарир на̄ра̄йан̣о ’вйайах̣
ануграха̄йа бх ӯ та̄на̄м̇
дхатсе р ӯ пам̇ джалаукаса̄м

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; твам — Ты (есть); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно; харих̣ — Господь; на̄ра̄йан̣ах̣ — Личность Бога; авйайах̣ — неистощимый; ануграха̄йа — ради оказания милости; бхӯта̄на̄м — живым существам; дхатсе — принял; рӯпам — облик; джала-окаса̄м — обитателей вод.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.