Так, пока не пройдет двенадцать дней, человек должен исполнять эту пайо-врату, каждый день поклоняясь Господу, выполняя свои повседневные обязанности, принося жертвы и кормя брахманов. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Так, пока не пройдет двенадцать дней, человек должен исполнять эту пайо-врату, каждый день поклоняясь Господу, выполняя свои повседневные обязанности, принося жертвы и кормя брахманов.

2021-02-01 61
Так, пока не пройдет двенадцать дней, человек должен исполнять эту пайо-врату, каждый день поклоняясь Господу, выполняя свои повседневные обязанности, принося жертвы и кормя брахманов. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.16.48

प्रतिपद्दिनमारभ्य यावच्छुक्लत्रयोदशीम् ।
ब्रह्मचर्यमधःस्वप्नं स्नानं त्रिषवणं चरेत् ॥४८॥

пратипад-динам а̄рабхйа
йа̄вач чхукла-трайодаш́ ӣ м
брахмачарйам адхах̣-свапнам̇
сна̄нам̇ три-шаван̣ам̇ чарет

Пословный перевод

пратипат-динам — в день, который называется пратипат; а̄рабхйа — начав; йа̄ват — вплоть до; ш́укла — светлой половины лунного месяца; трайодаш́ӣм — тринадцатого лунного дня (через день после экадаши); брахмачарйам — строго соблюдая обет целомудрия; адхах̣-свапнам — отдыхая прямо на полу; сна̄нам — омовение; три-саванам — трехразовое (утром, днем и вечером); чарет — пусть совершает.

Перевод

Начиная с пратипата и вплоть до тринадцатого дня светлой половины лунного месяца [шукла-трайодаши] следует строго хранить целомудрие, спать на полу, омываться трижды в день и так исполнять этот обет.

 

Стих 8.16.49

वर्जयेदसदालापं भोगानुच्चावचांस्तथा ।
अहिंस्रः सर्वभूतानां वासुदेवपरायणः ॥४९॥

варджайед асад-а̄ла̄пам̇
бхога̄н учча̄вача̄м̇с татха̄
ахим̇срах̣ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
ва̄судева-пара̄йан̣ах̣

Пословный перевод

варджайет — да отвергнет; асат-а̄ла̄пам — ненужные разговоры на мирские темы; бхога̄н — чувственные наслаждения; учча-авача̄н — как изысканные, так и примитивные; татха̄ — а также; ахим̇срах̣ — лишенный злобы; сарва-бхӯта̄на̄м — по отношению ко всем живым существам; ва̄судева-пара̄йан̣ах̣ — преданный Господу Ва̄судеве.

Перевод

На протяжении всей пайо-враты человек не должен без необходимости вести мирские разговоры или говорить о чувственных удовольствиях; он должен полностью избавиться от неприязни к любым живым существам и быть чистым, бесхитростным преданным Господа Ва̄судевы.

 

Стих 8.16.50

त्रयोदश्यामथो विष्णोः स्नपनं पञ्चकैर्विभोः ।
कारयेच्छास्त्रदृष्टेन विधिना विधिकोविदैः ॥५०॥

трайодаш́йа̄м атхо вишн̣ох̣
снапанам̇ пан̃чакаир вибхох̣
ка̄райеч чха̄стра-др̣шт̣ена
видхина̄ видхи-ковидаих̣

Пословный перевод

трайодаш́йа̄м — на тринадцатый лунный день; атхо — затем; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; снапанам — омовение; пан̃чакаих̣ — панчамритой, нектарной смесью из пяти продуктов; вибхох̣ — Господа; ка̄райет — пусть совершит; ш́а̄стра-др̣шт̣ена — указанными в шастрах; видхина̄ — в соответствии с правилами; видхи-ковидаих̣ — с помощью священников, которые знают правила шастр.

Перевод

Затем, на тринадцатый лунный день, следуя предписаниям шастр под руководством сведущих брахманов, нужно омыть Господа Вишну пятью жидкостями [молоком, простоквашей, ги, сахарным сиропом и медом].

 

Стихи 8.16.51-52

पूजां च महतीं कुर्याद्वित्तशाठ्यविवर्जितः ।
चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥५१॥

सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहितः ।
नैवेद्यं चातिगुणवद्दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥५२॥

п ӯ джа̄м̇ ча махат ӣ м̇ курйа̄д
витта-ш́а̄т̣хйа-виварджитах̣
чарум̇ нир ӯ пйа пайаси
ш́ипивишт̣а̄йа вишн̣аве

с ӯ ктена тена пурушам̇
йаджета сусама̄хитах̣
наиведйам̇ ча̄тигун̣авад
дадйа̄т пуруша-тушт̣идам

Пословный перевод

пӯджа̄м — поклонение Господу; ча — также; махатӣм — роскошное; курйа̄т — да совершит; витта-ш́а̄т̣хйа — от скаредности (нежелания тратить столько денег, сколько требуется); виварджитах̣ — отказавшийся; чарум — зерна, поднесенные во время ягьи; нирӯпйа — внимательно наблюдая; пайаси — в молоке; ш́ипивишт̣а̄йа — Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого живого существа; вишн̣аве — Господу Вишну; сӯктена — с ведической мантрой пуруша-сукта; тена — той; пурушам — Верховной Личности Бога; йаджета — пусть поклоняется; су-сама̄хитах̣ — внимательный; наиведйам — пищу, которую готовят для предложения Божеству; ча — и; ати-гун̣а-ват — ту, что приготовлена очень изысканным образом и разнообразна на вкус; дадйа̄т — пусть предлагает; пуруша-тушт̣и-дам — все, что доставляет огромное удовольствие Верховной Личности Бога.

Перевод

Забыв о скупости и нежелании тратить деньги, человек должен поклоняться Верховному Господу Вишну, пребывающему в сердце каждого живого существа, со всей пышностью. Надо очень тщательно приготовить Ему подношения из зерновых, сваренных в ги и молоке, и произнести пуруша-сукту. Пища, поднесенная Господу, должна иметь самые разные вкусы. Так нужно поклоняться Верховной Личности Бога.

 

Стих 8.16.53

आचार्यं ज्ञानसम्पन्नं वस्त्राभरणधेनुभिः ।
तोषयेदृत्विजश्चैव तद्विद्ध्याराधनं हरेः ॥५३॥

а̄ча̄рйам̇ джн̃а̄на-сампаннам̇
вастра̄бхаран̣а-дхенубхих̣
тошайед р̣твиджаш́ чаива
тад виддхй а̄ра̄дханам̇ харех̣

Пословный перевод

а̄ча̄рйам — духовного учителя; джн̃а̄на-сампаннам — который постиг духовную науку; вастра-а̄бхаран̣а-дхенубхих̣ — одеждой, украшениями и множеством коров; тошайет — пусть ублаготворяет; р̣твиджах̣ — жрецов, выбранных духовным учителем; ча эва — а также; тат виддхи — пойми это; а̄ра̄дханам — поклонение; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод

Человек должен удовлетворить духовного учителя [ачарью], хорошо знающего ведические писания, а также его помощников — жрецов [которых называют хотой, удгатой, адхварью и брахмой]. Чтобы доставить им удовольствие, нужно подарить им одежды, украшения и коров. Этот обряд называется вишну-арадханой, поклонением Господу Вишну.

 

Стих 8.16.54

भोजयेत्तान्गुणवता सदन्नेन शुचिस्मिते ।
अन्यांश्च ब्राह्मणान्छक्त्या ये च तत्र समागताः ॥५४॥

бходжайет та̄н гун̣авата̄
сад-аннена ш́учи-смите
анйа̄м̇ш́ ча бра̄хман̣а̄н̃ чхактйа̄
йе ча татра сама̄гата̄х̣

Пословный перевод

бходжайет — пусть кормит прасадом; та̄н — им; гун̣а-вата̄ — вкусной пищей; сат-аннена — пищей, которая приготовлена с ги и молоком и считается очень чистой; ш́учи-смите — о исполненная благочестия; анйа̄н ча — и других; бра̄хман̣а̄н — брахманов; ш́актйа̄ — по возможности; йе — которые; ча — тоже; татра — там (на церемониях); сама̄гата̄х̣ — собравшиеся.

Перевод

О благонравная жена, нужно совершить все обряды под руководством мудрых ачарьев, а потом ублаготворить их вместе с их жрецами. Кроме того, следует позаботиться о брахманах и других собравшихся людях, накормив их прасадом.

 

Стих 8.16.55

दक्षिणां गुरवे दद्यादृत्विग्भ्यश्च यथार्हतः ।
अन्नाद्येनाश्वपाकांश्च प्रीणयेत्समुपागतान् ॥५५॥

дакшин̣а̄м̇ гураве дадйа̄д
р̣твигбхйаш́ ча йатха̄рхатах̣
анна̄дйена̄ш́ва-па̄ка̄м̇ш́ ча
пр ӣ н ̣ айет самупа̄гата̄н

Пословный перевод

дакшин̣а̄м — пожертвование в форме денег или золота; гураве — духовному учителю; дадйа̄т — пусть дает; р̣твигбхйах̣ ча — и жрецам, которых назначил духовный учитель; йатха̄-архатах̣ — по возможности; анна-адйена — раздачей прасада; а̄ш́ва-па̄ка̄н — чандалам, тем, кто питается мясом собак; ча — тоже; прӣн̣айет — пусть доставляет удовольствие; самупа̄гата̄н — собравшихся на эту церемонию.

Перевод

Чтобы ублаготворить духовного учителя и его помощников- жрецов, нужно подарить им одежду, украшения, коров и дать им денег. А раздавая прасад, следует досыта накормить всех собравшихся, включая даже самых низких из людей — чандалов [тех, кто питается плотью собак].

Комментарий

Как явствует из этого стиха, Веды предписывают раздавать прасад всем без исключения. Кем бы ни был человек — брахманом, шудрой, вайшьей, кшатрием или даже самым низким из людей, чандалом, — всех нужно угощать прасадом. Однако, когда чандалы, члены самых низших и бедных слоев общества, принимают прасад, это вовсе не значит, что они становятся Нараяной, Вишну. Господь Нараяна пребывает в сердце каждого, но Он — не чандал и не бедняк. Эта порожденная философией майявады идея о том, что бедняк является Нараяной, среди представителей ведической культуры признается только самыми завистливыми и безбожными людьми. От этой идеи нужно полностью отказаться. Каждый должен иметь возможность принимать прасад, но это не значит, что каждый вправе считать себя Нараяной.

 

Стих 8.16.56

भुक्तवत्सु च सर्वेषु दीनान्धकृपणादिषु ।
विष्णोस्तत्प्रीणनं विद्वान्भुञ्जीत सह बन्धुभिः ॥५६॥

бхуктаватсу ча сарвешу
д ӣ на̄ндха - кр ̣ пан ̣ а̄дишу
вишн̣ос тат пр ӣ н ̣ ана м̇ видва̄н
бхун̃дж ӣ та саха бандхубхих ̣

Пословный перевод

бхуктаватсу — когда накормлены; ча — также; сарвешу — все присутствующие; дӣна — самые бедные; андха — слепые; кр̣пан̣а — те, кто не являются брахманами; а̄дишу — и прочие; вишн̣ох̣ — Господа Вишну, пребывающего в сердце каждого; тат — тот (прасад); прӣн̣анам — доставляющий удовольствие; видва̄н — тот, кто понимает (эту философию); бхун̃джӣта — пусть примет прасад сам; саха — вместе; бандхубхих̣ — с друзьями и родственниками.

Перевод

Вишну-прасад надо раздавать всем, в том числе бедным, слепым, непреданным и небрахманам. Зная, что Господу Вишну это очень нравится, человек, совершающий ягью, должен досыта накормить всех вишну-прасадом, а потом принять прасад вместе со своими друзьями и родственниками.

 

Стих 8.16.57

नृत्यवादित्रगीतैश्च स्तुतिभिः स्वस्तिवाचकैः ।
कारयेत्तत्कथाभिश्च पूजां भगवतोऽन्वहम् ॥५७॥

нр̣тйа-ва̄дитра-г ӣ таиш ́ ча
стутибхих̣ свасти-ва̄чакаих̣
ка̄райет тат-катха̄бхиш́ ча
п ӯ джа̄м̇ бхагавато ’нвахам

Пословный перевод

нр̣тйа — танцем; ва̄дитра — игрой на барабане; гӣтаих̣ — и пением; ча — также; стутибхих̣ — повторением приносящих счастье мантр; свасти-ва̄чакаих̣ — вознесением молитв; ка̄райет — пусть совершает; тат-катха̄бхих̣ — декламированием таких произведений, как «Бхагаватам» и «Бхагавад-гита»; ча — также; пӯджа̄м — поклонение; бхагаватах̣ — Верховной Личности, Господу Вишну; анвахам — ежедневно (начиная с пратипата и до трайодаши).

Перевод

Надо исполнять этот ритуал каждый день, начиная с пратипата и до трайодаши, и каждый день танцевать, петь, играть на барабане, читать молитвы и приносящие счастье мантры и декламировать «Шримад-Бхагаватам». Так следует поклоняться Верховной Личности Бога.

 

Стих 8.16.58

एतत्पयोव्रतं नाम पुरुषाराधनं परम् ।
पितामहेनाभिहितं मया ते समुदाहृतम् ॥५८॥

этат пайо-вратам̇ на̄ма
пуруша̄ра̄дханам̇ парам
пита̄махена̄бхихитам̇
майа̄ те самуда̄хр̣там

Пословный перевод

этат — этот; пайах̣-вратам — ритуал пайо-врата; на̄ма — именуемый; пуруша-а̄ра̄дханам — метод поклонения Верховной Личности Бога; парам — лучший; пита̄махена — (моим) дедом, Господом Брахмой; абхихитам — объяснен; майа̄ — мной; те — тебе; самуда̄хр̣там — описан во всех подробностях.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.028 с.