Некоторые воины сражались на верблюдах, другие — на слонах или на ослах, на плечах белолицых или краснолицых обезьян, на тиграх и на львах. Не было никого, кто избежал бы сражения. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Некоторые воины сражались на верблюдах, другие — на слонах или на ослах, на плечах белолицых или краснолицых обезьян, на тиграх и на львах. Не было никого, кто избежал бы сражения.

2021-02-01 59
Некоторые воины сражались на верблюдах, другие — на слонах или на ослах, на плечах белолицых или краснолицых обезьян, на тиграх и на львах. Не было никого, кто избежал бы сражения. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 8.10.10-12

गृध्रैः कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलैः ।
शरभैर्महिषैः खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणैः ॥१०॥

शिवाभिराखुभिः केचित्कृकलासैः शशैर्नरैः ।
बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरैः ॥११॥

अन्ये जलस्थलखगैः सत्त्वैर्विकृतविग्रहैः ।
सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रतः ॥१२॥

гр̣дхраих̣ кан̇каир бакаир анйе
ш́йена-бха̄саис тимин̇гилаих̣
ш́арабхаир махишаих̣ кхад̣гаир
го-вр̣шаир гавайа̄рун̣аих̣

ш́ива̄бхир а̄кхубхих̣ кечит
кр̣кала̄саих̣ ш́аш́аир нараих̣
бастаир эке кр̣шн̣а-са̄раир
хам̇саир анйе ча с ӯ караих ̣

анйе джала-стхала-кхагаих̣
саттваир викр̣та-виграхаих̣
сенайор убхайо ра̄джан
вивиш́ус те ’грато ’гратах̣

Пословный перевод

гр̣дхраих̣ — на грифах; кан̇каих̣ — на орлах; бакаих̣ — на цаплях; анйе — другие; ш́йена — на коршунах; бха̄саих̣ — на бхасах; тимин̇гилаих̣ — на больших рыбах – тимингилах; ш́арабхаих̣ — на шарабхах; махишаих̣ — на буйволах; кхад̣гаих̣ — на носорогах; го — на коровах; вр̣шаих̣ — на быках; гавайа-арун̣аих̣ — на гаваях и арунах; ш́ива̄бхих̣ — на шакалах; а̄кхубхих̣ — на больших крысах; кечит — некоторые; кр̣кала̄саих̣ — на больших ящерицах; ш́аш́аих̣ — на больших зайцах; нараих̣ — на людях; бастаих̣ — на козлах; эке — один; кр̣шн̣а-са̄раих̣ — на черных оленях; хам̇саих̣ — на лебедях; анйе — другие; ча — и; сӯкараих̣ — на кабанах; анйе — другие; джала-стхала-кхагаих̣ — на обитающих в воде, на суше и в небе; саттваих̣ — существах; викр̣та — видоизменены; виграхаих̣ — тех, чьи тела; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих; ра̄джан — о царь; вивиш́ух̣ — сошлись; те — они; агратах̣ агратах̣ — в непосредственной близости.

Перевод

О царь, были воины, оседлавшие грифов, орлов, цапель, ястребов и бхас. Некоторые восседали на рыбах тимингилах, способных проглотить большого кита, на шарабхах, буйволах, носорогах, домашних и диких коровах, на быках и арунах. Другие сражались, оседлав шакалов, больших крыс, ящеров, кроликов, козлов, черных оленей, лебедей и вепрей. Так, верхом на животных, обитающих в воде, на суше и в небе, в том числе и тех, что обладают уродливыми телами, обе армии пошли одна на другую, и между ними завязалась битва.

 

Стих 8.10.13-15

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रैः सितामलैः ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरैः ॥१३॥

वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणैः ।
स्फुरद्भिर्विशदैः शस्त्रैः सुतरां सूर्यरश्मिभिः ॥१४॥

देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥१५॥

читра-дхваджа-пат̣аи ра̄джанн
а̄тапатраих̣ сита̄малаих̣
маха̄-дханаир ваджра-дан̣д̣аир
вйаджанаир ба̄рха-ча̄мараих̣

ва̄тоддх ӯ тоттарошн ̣ ӣ шаир
арчирбхир варма-бх ӯ шан ̣ аих ̣
спхурадбхир виш́адаих̣ ш́астраих̣
сутара̄м̇ с ӯ рйа - раш ́ мибхи х̣

дева-да̄нава-в ӣ ра̄н ̣ а̄м̇
дхваджинйау па̄н̣д̣у-нандана
реджатур в ӣ ра - ма̄ла̄бхир
йа̄даса̄м ива са̄гарау

Пословный перевод

читра-дхваджа-пат̣аих̣ — с пестро разукрашенными флагами и балдахинами; ра̄джан — о царь; а̄тапатраих̣ — с зонтиками от солнца; сита-амалаих̣ — белыми и чистыми; маха̄-дханаих̣ — драгоценными; ваджра-дан̣д̣аих̣ — с ручками, инкрустированными драгоценными камнями и жемчугом; вйаджанаих̣ — с веерами; ба̄рха- ча̄мараих̣ — с веерами из перьев павлина; ва̄та-уддхӯта — с развевающимися на ветру; уттара-ушн̣ӣшаих̣ — верхними и нижними одеждами; арчирбхих̣ — сиянием; варма-бхӯшан̣аих̣ — с щитами и различными украшениями; спхурадбхих̣ — блистающими; виш́адаих̣ — с острым; ш́астраих̣ — оружием; сутара̄м — чрезвычайно; сӯрйа-раш́мибхих̣ — с сиянием солнечных лучей; дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄м — героев, полубогов и демонов; дхваджинйау — (два войска) несущие флаги; па̄н̣д̣у-нандана — о потомок Махараджи Панду; реджатух̣ — выглядели; вӣра-ма̄ла̄бхих̣ — с шеренгами воинов; йа̄даса̄м — обитателей вод; ива — как; са̄гарау — в океане.

Перевод

О царь, о потомок Махараджи Панду! В обеих армиях — полубогов и демонов — было множество балдахинов, разноцветных флагов и зонтов с ручками, украшенными драгоценными камнями и жемчугом. Это зрелище дополняли всевозможные веера и опахала из павлиньих перьев. Одежды воинов развевались на ветру, а сами воины были прекрасны. Их щиты, украшения и обнаженные острые мечи блистали в лучах яркого солнца. Поэтому обе армии были похожи на два океана, кишащие обитателями вод.

 

Стихи 8.10.16-18

वैरोचनो बलिः सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपतिः ।
यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥१६॥

सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो ।
अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥१७॥

आस्थितस्तद्विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृतः ।
बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥१८॥

ваирочано балих̣ сан̇кхйе
со ’сура̄н̣а̄м̇ чам ӯ - патих ̣
йа̄нам̇ ваиха̄йасам̇ на̄ма
ка̄ма-гам̇ майа-нирмитам

сарва-са̄н̇гра̄микопетам̇
сарва̄ш́чарйамайам̇ прабхо
апратаркйам анирдеш́йам̇
др̣ш́йама̄нам адарш́анам

а̄стхитас тад вима̄на̄грйам̇
сарва̄н ӣ ка̄дхипаир вр ̣ тах ̣
ба̄ла-вйаджана-чхатра̄грйаи
редже чандра иводайе

Пословный перевод

ваирочанах̣ — сын Вирочаны; балих̣ — Махараджа Бали; сан̇кхйе — в сражении; сах̣ — он; асура̄н̣а̄м — демонов; чамӯ-патих̣ — главнокомандующий; йа̄нам — на воздушный корабль; ваиха̄йасам — Вайхаяса; на̄ма — называемый; ка̄ма-гам — движущийся по желанию (того, кто им управляет); майа-нирмитам — сделанный демоном Майей; сарва — всем; са̄н̇гра̄мика-упетам — снабженный разнообразным оружием для битвы с самым разным врагом; сарва- а̄ш́чарйа-майам — удивительный во всех отношениях; прабхо — о царь; апратаркйам — немыслимый; анирдеш́йам — неописуемый; др̣ш́йама̄нам — видимый; адарш́анам — иногда невидимый; а̄стхитах̣ — сев; тат — на тот; вима̄на-агрйам — замечательный корабль; сарва — всеми; анӣка-адхипаих̣ — военачальниками и воинами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; ба̄ла-вйаджана-чхатра-агрйаих̣ — с прекрасно украшенными зонтиками и лучшими чамарами; редже — сиял; чандрах̣ — луна; ива — как; удайе — на восходе вечером.

Перевод

В этом бою самый прославленный из героев — Махараджа Бали, сын Вирочаны, — восседал на чудесном воздушном корабле Вайхаяса. Этот богато украшенный летучий корабль, о царь, был создан демоном Майей и снабжен всеми видами оружия для любой битвы. Корабль этот невозможно ни описать, ни представить. Порой он был видим, а порой скрывался от взора. Махараджа Бали, который восседал в нем под защитным зонтом в окружении военачальников и полководцев и которого слуги обмахивали лучшими чамарами, был подобен вечерней луне, озаряющей своим сиянием все вокруг.

 

Стихи 8.10.19-24

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुराः ।
नमुचिः शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुखः ॥१९॥

द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वलः ।
शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचनः ॥२०॥

हयग्रीवः शङ्कुशिराः कपिलो मेघदुन्दुभिः ।
तारकश्चक्रदृक्शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कलः ॥२१॥

अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिपः ।
अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादयः ॥२२॥

अलब्धभागाः सोमस्य केवलं क्लेशभागिनः ।
सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामराः ॥२३॥

सिंहनादान्विमुञ्चन्तः शङ्खान्दध्मुर्महारवान् ।
दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित्कुपितो भृशम् ॥२४॥

тасйа̄сан сарвато йа̄наир
й ӯ тха̄на̄м̇ патайо ’сура̄х ̣
намучих̣ ш́амбаро ба̄н̣о
випрачиттир айомукхах̣

двим ӯ рдха̄ ка̄лана̄бхо ’тха
прахетир хетир илвалах̣
ш́акунир бх ӯ тасанта̄по
ваджрадам̇шт̣ро вирочанах̣

хайагр ӣ вах ̣ ш ́ ан̇куш ́ ира̄х ̣
капило мегхадундубхих̣
та̄ракаш́ чакрадр̣к ш́умбхо
ниш́умбхо джамбха уткалах̣

аришт̣о ’ришт̣анемиш́ ча
майаш́ ча трипура̄дхипах̣
анйе паулома-ка̄лейа̄
нива̄такавача̄дайах̣

алабдха-бха̄га̄х̣ сомасйа
кевалам̇ клеш́а-бха̄гинах̣
сарва эте ран̣а-мукхе
бахуш́о нирджита̄мара̄х̣

сим̇ха-на̄да̄н вимун̃чантах̣
ш́ан̇кха̄н дадхмур маха̄-рава̄н
др̣шт̣ва̄ сапатна̄н утсикта̄н
балабхит купито бхр̣ш́ам

Пословный перевод

тасйа — его (Махараджи Бали); а̄сан — были; сарватах̣ — кругом повсюду; йа̄наих̣ — на различных колесницах; йӯтха̄на̄м — воинов; патайах̣ — предводители; асура̄х̣ — демоны; намучих̣ — Намучи; ш́амбарах̣ — Шамбара; ба̄н̣ах̣ — Бана; випрачиттих̣ — Випрачитти; айомукхах̣ — Айомукха; двимӯрдха̄ — Двимурдха; ка̄лана̄бхах̣ — Каланабха; атха — а также; прахетих̣ — Прахети; хетих̣ — Хети; илвалах̣ — Илвала; ш́акуних̣ — Шакуни; бхӯтасанта̄пах̣ — Бхутасантапа; ваджра-дам̇шт̣рах̣ — Ваджрадамштра; вирочанах̣ — Вирочана; хайагрӣвах̣ — Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣ — Шанкушира; капилах̣ — Капила; мегха-дундубхих̣ — Мегхадундубхи; та̄раках̣ — Тарака; чакрадр̣к — Чакрадрик; ш́умбхах̣ — Шумбха; ниш́умбхах̣ — Нишумбха; джамбхах̣ — Джамбха; уткалах̣ — Уткала; аришт̣ах̣ — Аришта; аришт̣анемих̣ — Ариштанеми; ча — и; майах̣ ча — и Майя; трипура̄дхипах̣ — Трипурадхипа; анйе — другие; паулома-ка̄лейа̄х̣ — сыновья Пуломы и Калеи; нива̄такавача-а̄дайах̣ — Ниватакавача и другие демоны; алабдха-бха̄га̄х̣ — лишенные доли; сомасйа — нектара; кевалам — только; клеш́а-бха̄гинах̣ — разделившие труд; сарве — все; эте — эти; ран̣а-мукхе — перед лицом битвы; бахуш́ах̣ — с огромной силой; нирджита-амара̄х̣ — трудноодолимые для полубогов; сим̇ха-на̄да̄н — львиный рык; вимун̃чантах̣ — издающие; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; маха̄-рава̄н — (издав) оглушительный рев; др̣шт̣ва̄ — увидев; сапатна̄н — врагов; утсикта̄н — яростных; балабхит — сокрушающий силу врага (Господь Индра); купитах̣ — разгневанный; бхр̣ш́ам — очень.

Перевод

Окружавшие Махараджу Бали полководцы и военачальники восседали в своих колесницах. Среди них были демоны Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти, Айомукха, Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра, Вирочана, Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, Чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха, Уткала, Аришта, Ариштанеми, Трипурадхипа, Майя, сыновья Пуломы, Калеи и Ниватакавача. Все эти демоны были лишены своей доли нектара, хотя тяжело трудились, пахтая океан. Теперь они сражались с полубогами и, чтобы воодушевить своих воинов, издавали крики, подобные львиному рыку, и громко трубили в раковины. Господь Индра, которого именуют Балабхитом, увидев, в каком настроении пребывают его противники, пришел в страшный гнев.

 

Стих 8.10.25

ऐरावतं दिक्करिणमारूढः शुशुभे स्वराट् ।
यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रि महर्पतिः ॥२५॥

аира̄ватам̇ дик-карин̣ам
а̄р ӯ д ̣ хах ̣ ш ́ уш ́ убхе сва - ра̄т ̣
йатха̄ срават-прасраван̣ам
удайа̄дрим ахар-патих̣

Пословный перевод

аира̄ватам — на Айравату; дик-карин̣ам — огромного слона, для которого нет преград; а̄рӯд̣хах̣ — севший; ш́уш́убхе — прекрасно засиял; сва-ра̄т̣ — Индра; йатха̄ — как; срават — струящую; прасраван̣ам — потоки вина; удайа-адрим — на Удаягири; ахах̣-патих̣ — солнце.

Перевод

Сидя на Айравате — слоне, способном перемещаться в любом направлении и хранить запасы воды и вина, чтобы поливать ими своего наездника, — Господь Индра напоминал солнце, восходящее из-за горы Удаягири с ее многочисленными озерами.

Комментарий

На вершине горы Удаягири есть большие озера, из которых низвергается множество водопадов. Подобно этой горе, слон Индры, Айравата, всегда имеет при себе запасы воды и вина и изливает их на Господа Индру. Таким образом, царь небес Индра, восседающий на спине Айраваты, выглядит словно яркое солнце, поднимающееся над горой Удаягири.

 

Стих 8.10.26

तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधाः ।
लोकपालाः सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादयः ॥२६॥

тасйа̄сан сарвато дева̄
на̄на̄-ва̄ха-дхваджа̄йудха̄х̣
локапа̄ла̄х̣ саха-ган̣аир
ва̄йв-агни-варун̣а̄дайах̣

Пословный перевод

тасйа — его; а̄сан — были; сарватах̣ — повсюду кругом; дева̄х̣ — полубоги; на̄на̄-ва̄ха — на разных животных; дхваджа-а̄йудха̄х̣ — держащие оружие и знамена; лока-па̄ла̄х̣ — владыки планетных систем; саха — вместе; ган̣аих̣ — со своими сторонниками; ва̄йу — полубог воздуха; агни — полубог огня; варун̣а — полубог воды; а̄дайах̣ — и другие (окружавшие Индру).

Перевод

Господа Индру, царя небес, окружали полубоги, которые восседали на колесницах, украшенных флагами и экипированных всевозможным оружием. Среди них были Ваю, Агни, Варуна и другие правители планет со своими свитами.

 

Стих 8.10.27

तेऽन्योन्यमभिसंसृत्य क्षिपन्तो मर्मभिर्मिथः ।
आह्वयन्तो विशन्तोऽग्रे युयुधुर्द्वन्द्वयोधिनः ॥२७॥

те ’нйонйам абхисам̇ср̣тйа
кшипанто мармабхир митхах̣
а̄хвайанто виш́анто ’гре
йуйудхур двандва-йодхинах̣

Пословный перевод

те — они (полубоги и демоны); анйонйам — один другого; абхисам̇ср̣тйа — окликающие; кшипантах̣ — проклинающие; мармабхих̣ митхах̣ — больно задевая друг друга; а̄хвайантах̣ — окликающие; виш́антах̣ — сходящиеся; агре — впереди; йуйудхух̣ — сражались; двандва-йодхинах̣ — разбивавшиеся по парам воины.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.046 с.