Истекающий кровью Вритрасура с отсеченными по самые плечи руками выглядел, как летающая гора, которой Индра обрубил крылья. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Истекающий кровью Вритрасура с отсеченными по самые плечи руками выглядел, как летающая гора, которой Индра обрубил крылья.

2021-02-01 69
Истекающий кровью Вритрасура с отсеченными по самые плечи руками выглядел, как летающая гора, которой Индра обрубил крылья. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Как следует из этого стиха, существуют летающие горы, которым царь небес отсекает молнией крылья. Гигантское тело Вритрасуры напоминало такую гору.

 

Стих 6.12.27-29

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् ।
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥२७॥

दंष्ट्राभिः कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥२८॥

गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥२९॥

маха̄-пра̄н̣о маха̄-в ӣ рйо
маха̄-сарпа ива двипам
кр̣тва̄дхара̄м̇ ханум̇ бх ӯ мау
даитйо дивй уттара̄м̇ ханум
набхо-гамбх ӣ ра - вактрен ̣ а
лелихолбан̣а-джихвайа̄

дам ̇ шт ̣ ра ̄ бхих ̣ ка ̄ ла - калпа ̄ бхир
грасанн ива джагат - трайам
атима ̄ тра - маха ̄- ка ̄ йа
а ̄ кшипам ̇ с тараса ̄ гир ӣ н

гири - ра ̄ т ̣ па ̄ да - ча ̄ р ӣ ва
падбхйа ̄ м ̇ нирджарайан мах ӣ м
джагра ̄ са са сама ̄ са ̄ дйа
ваджрин ̣ ам ̇ саха - ва ̄ ханам

Пословный перевод

маха̄-пра̄н̣ах̣ — с могучим телом; маха̄-вӣрйах̣ — обладающий невиданной доблестью; маха̄-сарпах̣ — гигантский змей; ива — как; двипам — слона; кр̣тва̄ — уперев; адхара̄м — нижнюю; ханум — челюсть; бхӯмау — в землю; даитйах̣ — демон; диви — в небо; уттара̄м ханум — верхнюю челюсть; набхах̣ — как небо; гамбхӣра — глубокой; вактрен̣а — пастью; лелиха — как змея; улбан̣а — страшная; джихвайа̄ — языком; дам̇шт̣ра̄бхих̣ — зубами; ка̄ла-калпа̄бхих̣ — как время или смерть; грасан — пожирающее; ива — как; джагат-трайам — три мира; ати-ма̄тра — очень высокое; маха̄- ка̄йах̣ — чье гигантское тело; а̄кшипан — сотрясающий; тараса̄ — с великой силой; гирӣн — горы; гири-ра̄т̣ — Гималаи; па̄да-ча̄рӣ — идущие; ива — как; падбхйа̄м — ногами; нирджарайан — потрясающий; махӣм — земную поверхность; джагра̄са — проглотил; сах̣ — он; сама̄са̄дйа — приблизившись; ваджрин̣ам — к громовержцу Индре; саха-ва̄ханам — вместе с его ездовым слоном.

Перевод

Великий силой и доблестью Вритрасура раздвинул челюсти, упершись нижней в землю, а верхней достав до небес. Пасть Вритрасуры стала бездонной, как небо, а язык напоминал гигантского змея. Ужасными, как сама смерть, зубами он, казалось, был готов раскрошить всю вселенную. Разросшийся до исполинских размеров, Вритрасура принялся крушить ногами земную твердь, потрясая горы, и, когда он шел, казалось, что сами Гималаи сдвинулись с места. Ринувшись на Индру, он проглотил его вместе со слоном Айраватой, как гигантский питон заглатывает слона.

 

Стих 6.12.30

वृत्रग्रस्तं तमालोक्य सप्रजापतयः सुराः ।
हा कष्टमिति निर्विण्णाश्चुक्रुशुः समहर्षयः ॥३०॥

вр̣тра-грастам̇ там а̄локйа
сапраджа̄патайах̣ сура̄х̣
ха̄ кашт̣ам ити нирвин̣н̣а̄ш́
чукруш́ух̣ самахаршайах̣

Пословный перевод

вр̣тра-грастам — проглоченного Вритрасурой; там — его (Индру); а̄локйа — увидев; са-праджа̄патайах̣ — с Господом Брахмой и другими Праджапати; сура̄х̣ — все полубоги; ха̄ — о го́ре; кашт̣ам — какое несчастье; ити — так; нирвин̣н̣а̄х̣ — удрученные; чукруш́ух̣ — причитали; са-маха̄-р̣шайах̣ — вместе с великими мудрецами.

Перевод

Увидев, что Индра исчез в пасти демона, Брахма, другие Праджапати, полубоги и святые пришли в отчаяние. «Горе нам! Какое горе!» — запричитали они.

 

Стих 6.12.31

निगीर्णोऽप्यसुरेन्द्रेण न ममारोदरं गतः ।
महापुरुषसन्नद्धो योगमायाबलेन च ॥३१॥

ниг ӣ рн ̣ о ’пй асурендрен ̣ а
на мама̄родарам̇ гатах̣
маха̄пуруша-саннаддхо
йогама̄йа̄-балена ча

Пословный перевод

нигӣрн̣ах̣ — проглоченный; апи — хотя; асура-индрен̣а — первым из демонов, Вритрасурой; на — не; мама̄ра — погиб; ударам — во чрево; гатах̣ — попавший; маха̄-пуруша — броней Верховного Господа, Нараяны; саннаддхах̣ — защищенный; йога-ма̄йа̄-балена — благодаря своей мистической силе; ча — также.

Перевод

Но Индра был облачен в броню из мантры, «Нараяна-кавачу», которая неотлична от Самого Господа. Защищенный ею и своей чудесной силой, царь Индра не погиб во чреве Вритрасуры.

 

Стих 6.12.32

भित्त्वा वज्रेण तत्कुक्षिं निष्क्रम्य बलभिद् विभुः ।
उच्चकर्त शिरः शत्रोर्गिरिशृङ्गमिवौजसा ॥३२॥

бхиттва̄ ваджрен̣а тат-кукшим̇
нишкрамйа бала-бхид вибхух̣
уччакарта ш́ирах̣ ш́атрор
гири-ш́р̣н̇гам ивауджаса̄

Пословный перевод

бхиттва̄ — пронзив; ваджрен̣а — молнией; тат-кукшим — живот Вритрасуры; нишкрамйа — выйдя наружу; бала-бхит — убийца демона Балы; вибхух̣ — могучий Господь Индра; уччакарта — отсек; ш́ирах̣ — голову; ш́атрох̣ — врага; гири-ш́р̣н̇гам — горной вершине; ива — подобную; оджаса̄ — с великой силой.

Перевод

Своей молнией могучий Индра распорол Вритрасуре живот и вышел наружу. Тут же победитель демона Балу принялся отсекать Вритрасуре голову, что возвышалась, как горная вершина.

 

Стих 6.12.33

वज्रस्तु तत्कन्धरमाशुवेगः
कृन्तन् समन्तात् परिवर्तमानः ।
न्यपातयत् तावदहर्गणेन
यो ज्योतिषामयने वार्त्रहत्ये ॥३३॥

ваджрас ту тат-кандхарам а̄ш́у-вегах̣
кр̣нтан саманта̄т паривартама̄нах̣
нйапа̄тайат та̄вад ахар-ган̣ена
йо джйотиша̄м айане ва̄ртра-хатйе

Пословный перевод

ваджрах̣ — молния; ту — но; тат-кандхарам — его шею; а̄ш́у-вегах̣ — хотя и быстрая; кр̣нтан — отрезая; саманта̄т — вокруг; паривартама̄нах̣ — вращающаяся; нйапа̄тайат — снесла; та̄ват — за столько; ахах̣-ган̣ена — дней; йах̣ — сколько; джйотиша̄м — солнца, луны и других светил; айане — для полного обхода южной и северной части небосвода; ва̄ртра-хатйе — в благоприятное для смерти Вритрасуры время.

Перевод

Молния с огромной скоростью вращалась вокруг шеи Вритрасуры, но, прежде чем его голова отделилась от туловища, солнце, луна и другие светила успели совершить годовой обход южной и северной небесных сфер. Когда наступило благоприятное время для смерти, голова Вритрасуры скатилась на землю.

 

Стих 6.12.34

तदा च खे दुन्दुभयो विनेदु
र्गन्धर्वसिद्धाः समहर्षिसङ्घाः ।
वार्त्रघ्नलिङ्गैस्तमभिष्टुवाना
मन्त्रैर्मुदा कुसुमैरभ्यवर्षन् ॥३४॥

тада̄ ча кхе дундубхайо винедур
гандхарва-сиддха̄х̣ самахарши-сан̇гха̄х̣
ва̄ртра-гхна-лин̇гаис там абхишт̣ува̄на̄
мантраир муда̄ кусумаир абхйаваршан

Пословный перевод

тада̄ — тогда; ча — также; кхе — с высших планетных систем; дундубхайах̣ — литавры; винедух̣ — звучали; гандхарва — гандхарвы; сиддха̄х̣ — сиддхи; са-махарши-сан̇гха̄х̣ — вместе с сонмом святых мудрецов; ва̄ртра-гхна-лин̇гаих̣ — воспевая доблесть убийцы демона Вритрасуры; там — его (Индру); абхишт̣ува̄на̄х̣ — превозносили; мантраих̣ — в различных мантрах; муда̄ — с радостью; кусумаих̣ — цветами; абхйаваршан — осыпали.

Перевод

Когда Вритрасура был убит, гандхарвы и сиддхи на небесах, ликуя, ударили в литавры. Они пели ведические гимны, прославляющие Индру, победителя Вритрасуры, превозносили его и, счастливые, осыпали цветами.

 

Стих 6.12.35

वृत्रस्य देहान्निष्क्रान्तमात्मज्योतिररिन्दम ।
पश्यतां सर्वदेवानामलोकं समपद्यत ॥३५॥

вр̣трасйа деха̄н нишкра̄нтам
а̄тма-джйотир ариндама
паш́йата̄м̇ сарва-дева̄на̄м
алокам̇ самападйата

Пословный перевод

вр̣трасйа — Вритрасуры; деха̄т — из тела; нишкра̄нтам — выйдя; а̄тма-джйотих̣ — душа, светящаяся как сияние Брахмана; арим- дама — о покоритель врагов (царь Парикшит); паш́йата̄м — наблюдаемая; сарва-дева̄на̄м — всеми полубогами; алокам — высшей обители, залитой сиянием Брахмана; самападйата — достигла.

Перевод

О царь Парикшит, покоритель врагов, в этот миг из тела Вритрасуры вышла духовная искра и устремилась домой, к Богу. На глазах у полубогов она вознеслась в запредельный мир, чтобы навеки остаться с Господом Санкаршаной.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что на самом деле убит был Индра, а не Вритрасура. Когда Вритрасура проглотил царя Индру и его слона, он подумал: «Я убил Индру, и больше нет нужды сражаться. Я возвращаюсь домой, к Богу». Он остановил жизнедеятельность своего тела и погрузился в транс. Воспользовавшись затишьем, Индра вспорол живот демона и сумел выбраться наружу. Но в то время Вритрасура уже пребывал в состоянии йога-самадхи, и, когда Индра попытался обезглавить его при помощи молнии, шея Вритрасуры оказалась такой одеревеневшей, что царю небес потребовался на это целый год. В действительности Индре досталось на растерзание уже безжизненное тело, покинутое Вритрасурой. Сам Вритрасура не был убит. В своем изначальном сознании он вернулся к Богу, чтобы стать приближенным Господа Санкаршаны. Слово алокам в этом стихе обозначает запредельный мир, Вайкунтхалоку, вечную обитель Санкаршаны.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Славная смерть Вритрасуры».

 

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.027 с.