Услышав предостережение вишнудутов, посланцы Ямараджи, сына бога Солнца, ответили: Кто вы такие, что посмели бросить вызов власти Ямараджи? — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Услышав предостережение вишнудутов, посланцы Ямараджи, сына бога Солнца, ответили: Кто вы такие, что посмели бросить вызов власти Ямараджи?

2021-02-01 29
Услышав предостережение вишнудутов, посланцы Ямараджи, сына бога Солнца, ответили: Кто вы такие, что посмели бросить вызов власти Ямараджи? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

За свои грехи Аджамила должен был отвечать перед Ямараджей, который поставлен вершить суд над грешниками. Слуги Ямараджи очень удивились, когда им запретили трогать Аджамилу. Еще никто во всех трех мирах не осмеливался помешать им исполнить их долг.

 

Стих 6.1.33

कस्य वा कुत आयाताः कस्मादस्य निषेधथ ।
किं देवा उपदेवा या यूयं किं सिद्धसत्तमाः ॥३३॥

касйа ва̄ кута а̄йа̄та̄х̣
касма̄д асйа нишедхатха
ким̇ дева̄ упадева̄ йа̄
й ӯ йам̇ ким̇ сиддха - саттама̄х ̣

Пословный перевод

касйа — чьи (слуги); ва̄ — или; кутах̣ — откуда; а̄йа̄та̄х̣ — пришедшие; касма̄т — зачем; асйа — (пленение) этого (Аджамилы); нишедхатха — запрещаете; ким — ли; дева̄х̣ — полубоги; упадева̄х̣ — слуги полубогов; йа̄х̣ — которые; йӯйам — вы; ким — ли; сиддха-сат-тама̄х̣ — лучшие из тех, кто достиг совершенства (чистые преданные).

Перевод

Откуда вы, о почтенные, кто вас послал и почему вы запрещаете нам трогать Аджамилу? Может быть, вы полубоги с райских планет, слуги полубогов или лучшие из преданных?

Комментарий

В этом стихе особого внимания заслуживает слово сиддха-саттама̄х̣ — «лучшие из тех, кто достиг совершенства». В «Бхагавад-гите» (7.3) говорится, что из многих миллионов людей едва ли один стремится стать сиддхой, совершенным, то есть стремится познать себя: манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе. Тот, кто познал себя, понимает, что он не тело, а вечная душа (ахам̇ брахма̄сми). В наше время почти никто не знает о своей духовной природе, и, если кому-нибудь все же удалось постичь ее, значит, он обрел совершенство, он — сиддха. А когда сиддха поймет, что душа — это неотъемлемая частица Высшей Души, и начнет преданно служить Высшей Душе, тогда он станет сиддха-саттамой. Такой человек получает право жить на одной из планет Вайкунтхи или на Кришналоке. Итак, сиддха-саттама — это чистый преданный, освободившийся из материального плена.

Будучи слугами Ямараджи, который сам сиддха-саттама, ямадуты знали, что сиддха-саттама стоит выше всех полубогов и их слуг и вообще всех обитателей материального мира. Поэтому ямадуты недоумевали, что́ привело вишнудутов к постели умирающего грешника.

Надо заметить, что Аджамила все это время был жив: ямадуты пока только пытались извлечь душу из его сердца. Однако им помешали это сделать, и потому Аджамила не умер. Это станет ясно из последующих стихов. Аджамила лежал без сознания, когда между ямадутами и вишнудутами завязался спор — спор, в котором предстояло решить, кто же заберет душу Аджамилы.

 

Стихи 6.1.34-36

सर्वे पद्मपलाशाक्षाः पीतकौशेयवाससः ।
किरीटिनः कुण्डलिनो लसत्पुष्करमालिनः ॥३४॥

सर्वे च नूत्नवयसः सर्वे चारुचतुर्भुजाः ।
धनुर्निषङ्गासिगदा शङ्खचक्राम्बुजश्रियः ॥३५॥

दिशो वितिमिरालोकाः कुर्वन्तः स्वेन तेजसा ।
किमर्थं धर्मपालस्य किङ्करान्नो निषेधथ ॥३६॥

сарве падма-пала̄ш́а̄кша̄х̣
п ӣ та - кауш ́ ейа - ва̄сасах ̣
кир ӣ т ̣ инах ̣ кун ̣ д ̣ алино
ласат-пушкара-ма̄линах̣

сарве ча н ӯ тна - вайасах ̣
сарве ча̄ру-чатурбхуджа̄х̣
дханур-нишан̇га̄си-гада̄
ш́ан̇кха-чакра̄мбуджа-ш́рийах̣

диш́о витимира̄лока̄х̣
курвантах̣ свена теджаса̄
ким артхам̇ дхарма-па̄ласйа
кин̇кара̄н но нишедхатха

Пословный перевод

сарве — все (вы); падма-пала̄ш́а-акша̄х̣ — у которых глаза подобны лепесткам лотоса; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасах̣ — носящие одежды; кирӣт̣инах̣ — в шлемах; кун̣д̣алинах̣ — с серьгами; ласат — сверкающими; пушкара-ма̄линах̣ — с гирляндами из лотосов; сарве — все; ча — также; нӯтна-вайасах̣ — очень юные; сарве — все; ча̄ру — прекрасные; чатух̣-бхуджа̄х̣ — четырехрукие; дханух̣ — лук; нишан̇га — колчан со стрелами; аси — меч; гада̄ — булава; ш́ан̇кха — раковина; чакра — диск; амбуджа — цветок лотоса; ш́рийах̣ — те, которых украшают; диш́ах̣ — по всем направлениям; витимира — рассеивающий тьму; а̄лока̄х̣ — свет; курвантах̣ — являющие; свена — своим; теджаса̄ — сиянием; ким артхам — с какой целью; дхарма-па̄ласйа — хранителя религии (Ямараджи); кин̇кара̄н — слуг; нах̣ — нас; нишедхатха — останавливаете.

Перевод

Ваши глаза подобны лотосам, вы облачены в желтые шелка, на шее у вас гирлянды из лотосов, на голове — роскошные короны, а в ушах — великолепные серьги. О прекрасные юноши, вы несете в своих четырех руках луки с колчанами, полными стрел, мечи, палицы, раковины, диски и лотосы. Своим сиянием вы озарили это мрачное место. Так зачем же, о достопочтенные, вы препятствуете нам?

Комментарий

Еще не познакомившись с иностранцем, лишь обратив внимание на то, как он одет, как выглядит и как себя ведет, можно узнать о нем многое. Поэтому, увидев вишнудутов, ямадуты очень удивились. «Судя по вашему облику, — сказали они вишнудутам, — вы необыкновенно возвышенны и благородны. Вы обладаете таким же могуществом, как небожители: исходящее от вас сияние рассеивает тьму, которая царит в материальном мире. Но почему вы мешаете нам исполнить наш долг?» Как мы узна́ем позже, ямадуты ошиблись, приняв Аджамилу за грешника. Они не знали, что, хотя Аджамила всю жизнь грешил, постоянное повторение святого имени Нараяны очистило его от грехов. Тому, кто сам не принадлежит к числу вайшнавов, трудно понять их поступки.

В этих стихах замечательно описан облик обитателей Вайкунтхалоки. Жители Вайкунтхи облачены в желтые шелковые одежды, украшены гирляндами, и в своих четырех руках они носят разнообразное оружие. Внешне они очень похожи на Господа Вишну. Жители Вайкунтхи во всем похожи на Нараяну потому, что достигли сарупьи, но ведут они себя как слуги Господа. Обитателям Вайкунтхалоки хорошо известно, что Нараяна, Кришна, — их господин, а они — Его слуги. Все они — нитья-мукты, вечно свободные души, сознающие свою духовную природу. Они, казалось бы, вполне могут провозгласить себя Нараяной, или Вишну, но никогда не делают этого. Они верно служат Господу, неизменно оставаясь в сознании Кришны. Такова жизнь на Вайкунтхалоке. Тот, кто научится преданно служить Кришне в Движении сознания Кришны, будет всегда пребывать на Вайкунтхе, никак не связанный с материальным миром.

 

Стих 6.1.37

श्रीशुक उवाच

इत्युक्ते यमदूतैस्ते वासुदेवोक्तकारिणः ।
तान् प्रत्यूचुः प्रहस्येदं मेघनिर्ह्रादया गिरा ॥३७॥

ш ́ р ӣ - ш ́ ука ува ̄ ча

итй укте йамад ӯ таис те
ва̄судевокта-ка̄рин̣ах̣
та̄н пратй ӯ чух ̣ прахасйедам̇
мегха-нирхра̄дайа̄ гира̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укте — услышавшие вопросы; йамадӯтаих̣ — посланцев Ямараджи; те — они; ва̄судева-укта-ка̄рин̣ах̣ — всегда готовые исполнить волю Господа Ва̄судевы (будучи доверенными слугами Господа Вишну, которые обрели освобождение салокья); та̄н — им; пратйӯчух̣ — ответили; прахасйа — улыбаясь; идам — это; мегха-нирхра̄дайа̄ — звучащим подобно грому; гира̄ — голосом.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав посланцев Ямараджи, слуги Ва̄судевы улыбнулись и отвечали им своими громоподобными голосами.

Комментарий

Ямадутов поразило, что столь благородные на вид вишнудуты мешали совершиться суду Ямараджи. Вишнудуты, в свою очередь, были удивлены тем, что ямадуты, объявившие себя слугами Ямараджи, величайшего знатока религиозных заповедей, не умели руководствоваться принципами религии в своих действиях. Вишнудуты улыбнулись, подумав: «Что за вздор они говорят! Если они и в самом деле слуги Ямараджи, то должны знать, что не имеют права забирать Аджамилу».

 

Стих 6.1.38

श्रीविष्णुदूता ऊचुः

यूयं वै धर्मराजस्य यदि निर्देशकारिणः ।
ब्रूत धर्मस्य नस्तत्त्वं यच्चाधर्मस्य लक्षणम् ॥३८॥

ш́р ӣ - вишн ̣ уд ӯ та̄ ӯ чух ̣

й ӯ йам̇ ваи дхарма - ра̄джасйа
йади нирдеш́а-ка̄рин̣ах̣
бр ӯ та дхармасйа нас таттвам̇
йач ча̄дхармасйа лакшан̣ам

Пословный перевод

ш́рӣ-вишн̣удӯта̄х̣ ӯчух̣ — благословенные посланцы Господа Вишну сказали; йӯйам — вы; ваи — поистине; дхарма-ра̄джасйа — царя Ямараджи, знатока религиозных заповедей; йади — если; нирдеш́а- ка̄рин̣ах̣ — исполнители приказов; брӯта — поведайте; дхармасйа — закона религии; нах̣ — нам; таттвам — истину; йат — которая; ча — также; адхармасйа — порока; лакшан̣ам — признак.

Перевод

Благословенные посланцы Господа Вишну, вишнудуты, сказали: Если вы и в самом деле слуги Ямараджи, разъясните нам, что́ есть религия и что́ — безбожие.

Комментарий

Вишнудуты задали ямадутам очень важный вопрос. Слуга обязан понимать наставления своего господина. Ямадуты утверждали, что исполняют волю Ямараджи, и вишнудуты поступили очень разумно, когда спросили их, как отличить религию от безбожия. Вайшнаву все это хорошо известно из наставлений Верховной Личности Бога. Верховный Господь призывает: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие религии и просто вручи себя Мне». Такова главная заповедь истинной религии: предаться Верховной Личности Бога. Те, кто не желают предаваться Кришне и отдаются во власть материальной природы, — нечестивцы, какое бы высокое положение они ни занимали в этом мире. Не зная истинных законов религии, они не хотят предаться Кришне, поэтому их следует считать грешниками, низшими из людей и дремучими невеждами. В «Бхагавад-гите» (7.15) Кришна говорит:

на ма̄м̇ душкр̣тино м ӯ д ̣ ха̄х ̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣

«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне». Тот, кто не предался Кришне, не знает истинных заповедей религии, иначе он непременно вручил бы себя Господу.

Вишнудуты задали очень разумный вопрос. В самом деле, чтобы действовать от чьего-либо имени, нужно знать его волю. Поэтому преданные, участники Движения сознания Кришны, должны знать волю Кришны и Господа Чайтаньи, иначе нас никто не примет всерьез. Все преданные, и в особенности проповедники, должны глубоко изучить философию сознания Кришны, чтобы, проповедуя, не попасть в неловкое положение и не быть осмеянными.

 

Стих 6.1.39

कथं स्विद्ध्रियते दण्डः किं वास्य स्थानमीप्सितम् ।
दण्ड्याः किं कारिणः सर्वे आहो स्वित्कतिचिन्नृणाम् ॥३९॥

катхам̇ свид дхрийате дан̣д̣ах̣
ким̇ ва̄сйа стха̄нам ӣ пситам
дан̣д̣йа̄х̣ ким̇ ка̄рин̣ах̣ сарве
а̄хо свит катичин нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

катхам свит — как; дхрийате — налагается; дан̣д̣ах̣ — наказание; ким — какое; ва̄ — или; асйа — этого; стха̄нам — объект; ӣпситам — желательный; дан̣д̣йа̄х̣ — подлежащие наказанию; ким — ли; ка̄рин̣ах̣ — те, кто трудится для того, чтобы наслаждаться плодами своего труда; сарве — все; а̄хо свит — или; катичит — некоторые; нр̣н̣а̄м — из людей.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.