Этот падший брахман, Аджамила, причинял другим немало зла, промышляя воровством, разбоем и нечестной игрой в кости. Этим он зарабатывал на жизнь и содержал свою семью. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Этот падший брахман, Аджамила, причинял другим немало зла, промышляя воровством, разбоем и нечестной игрой в кости. Этим он зарабатывал на жизнь и содержал свою семью.

2021-02-01 51
Этот падший брахман, Аджамила, причинял другим немало зла, промышляя воровством, разбоем и нечестной игрой в кости. Этим он зарабатывал на жизнь и содержал свою семью. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Этот стих показывает, до чего могут довести недозволенные половые отношения. На такие отношения не согласилась бы ни одна благородная, целомудренная женщина — они возможны только с распутными шудрани. Чем спокойнее общество взирает на распущенность нравов, тем больше в нем появляется мошенников, воров, грабителей, пьяниц и т. п. Поэтому всем своим ученикам, членам Общества сознания Кришны, я прежде всего велю избегать недозволенных половых отношений, которые толкают к отвратительным поступкам и влекут за собой пристрастие к азартным играм, мясу, вину и наркотикам. Жить, воздерживаясь от греха, конечно, нелегко, но вполне возможно для тех, кто беззаветно предан Кришне, ибо человек, обладающий сознанием Кришны, постепенно утрачивает всякий интерес к низменным занятиям. Общество, в котором поощряется половая распущенность, обречено на вырождение: наступит время, когда оно будет состоять только из воров, бандитов и проходимцев всех мастей.

 

Стих 6.1.23

एवं निवसतस्तस्य लालयानस्य तत्सुतान् ।
कालोऽत्यगान्महान् राजन्नष्टाशीत्यायुषः समाः ॥२३॥

эвам̇ нивасатас тасйа
ла̄лайа̄насйа тат-сута̄н
ка̄ло ’тйага̄н маха̄н ра̄джанн
ашт̣а̄ш́ ӣ тйа̄йушах ̣ сама̄х ̣

Пословный перевод

эвам — так; нивасатах̣ — живущего; тасйа — его (Аджамилы); ла̄лайа̄насйа — содержащего; тат — ее (шудрани); сута̄н — сыновей; ка̄лах̣ — время; атйага̄т — прошло; маха̄н — продолжительное; ра̄джан — о царь; ашт̣а̄ш́ӣтйа̄ — восемьдесят восемь; а̄йушах̣ — жизни; сама̄х̣ — лет.

Перевод

Так, мой царь, в заботах о жене и сыновьях текла его порочная жизнь, и вот ему исполнилось восемьдесят восемь лет.

 

Стих 6.1.24

तस्य प्रवयसः पुत्रा दश तेषां तु योऽवमः ।
बालो नारायणो नाम्ना पित्रोश्च दयितो भृशम् ॥२४॥

тасйа правайасах̣ путра̄
даш́а теша̄м̇ ту йо ’вамах̣
ба̄ло на̄ра̄йан̣о на̄мна̄
питрош́ ча дайито бхр̣ш́ам

Пословный перевод

тасйа — его (Аджамилы); правайасах̣ — очень старого; путра̄х̣ — сыновья; даш́а — десять; теша̄м — среди них; ту — но; йах̣ — который; авамах̣ — младший; ба̄лах̣ — ребенок; на̄ра̄йан̣ах̣ — Нараяна; на̄мна̄ — по имени; питрох̣ — родителям; ча — и; дайитах̣ — дорог; бхр̣ш́ам — очень.

Перевод

У старого Аджамилы было десять сыновей, и младшего из них звали Нараяной. Он был еще малолетним, и отец с матерью души не чаяли в своем малыше.

Комментарий

Слово правайасах̣ показывает, каким грешным был Аджамила: у него, восьмидесятивосьмилетнего старика, был маленький сын. По ведической традиции мужчина в пятьдесят лет должен отойти от семейных дел и покинуть дом. Ему не следует оставаться в семье и зачинать детей. Половую жизнь разрешается вести в возрасте с двадцати пяти до сорока пяти или, самое большее, пятидесяти лет. После этого надо отказаться от половой жизни, покинуть дом и стать ванапрастхой, а затем санньяси. Аджамила же, сойдясь с распутницей, забыл все обычаи брахманов и погряз в грехе, даже несмотря на то что эта женщина стала его женой.

 

Стих 6.1.25

स बद्धहृदयस्तस्मिन्नर्भके कलभाषिणि ।
निरीक्षमाणस्तल्लीलां मुमुदे जरठो भृशम् ॥२५॥

са баддха-хр̣дайас тасминн
арбхаке кала-бха̄шин̣и
нир ӣ кшама̄н ̣ ас тал - л ӣ ла̄м̇
мумуде джарат̣хо бхр̣ш́ам

Пословный перевод

сах̣ — он; баддха-хр̣дайах̣ — очень привязанный; тасмин — к тому; арбхаке — малышу; кала-бха̄шин̣и — еще не умевшему как следует говорить; нирӣкшама̄н̣ах̣ — наблюдающий; тат — его; лӣла̄м — игру (как он ходит, говорит); мумуде — радовался; джарат̣хах̣ — старик; бхр̣ш́ам — очень.

Перевод

Забавный лепет малыша и его неловкие движения пленяли сердце старого Аджамилы. Он всегда заботился о ребенке и с наслаждением наблюдал за его играми.

Комментарий

Нараяна был так мал, что даже не умел как следует ходить и говорить. Старик был очень привязан к мальчику и умилялся его детскими играми. Поскольку сына звали Нараяной, отец постоянно повторял святое имя Господа. И хотя Аджамила обращался не к Самому Нараяне, а к своему сыну, святое имя так могущественно, что он постепенно очищался (харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам). Именно поэтому Шрила Рупа Госвами говорит, что тот, чей ум так или иначе привлекло святое имя Кришны (тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет), уже вступил на путь, ведущий к освобождению. У индусов принято давать детям имена Кришна дас, Говинда дас, Нараяна дас, Вриндаван дас и т. п. Таким образом родители получают возможность очиститься, произнося имя «Кришна», «Говинда», «Нараяна» или «Вриндаван».

 

Стих 6.1.26

भुञ्जानः प्रपिबन् खादन् बालकं स्नेहयन्त्रितः ।
भोजयन्पाययन्मूढो न वेदागतमन्तकम् ॥२६॥

бхун̃джа̄нах̣ прапибан кха̄дан
ба̄лакам̇ снеха-йантритах̣
бходжайан па̄йайан м ӯ д ̣ хо
на веда̄гатам антакам

Пословный перевод

бхун̃джа̄нах̣ — принимающий пищу; прапибан — пьющий; кха̄дан — жующий; ба̄лакам — к ребенку; снеха-йантритах̣ — привязанный из-за любви; бходжайан — кормящий; па̄йайан — поящий; мӯд̣хах̣ — глупец; на — не; веда — распознал; а̄гатам — подошедшую; антакам — смерть.

Перевод

Когда Аджамила ел, он звал сына поесть и, когда пил, тоже подзывал к себе сына и поил его. При этом имя «Нараяна» не сходило с его уст. Поглощенный заботами о сыне, Аджамила не заметил, что жизнь подошла к концу и смерть уже близка.

Комментарий

Верховный Господь очень милостив к обусловленным душам. Аджамила и не вспоминал о Господе, однако, обращаясь к сыну, говорил: «Нараяна, иди поешь. Нараяна, попей молока». Так или иначе он привязался к имени «Нараяна». Это называется агьята-сукрити. Сам того не сознавая, Аджамила произносил имя Нараяны, и это зачлось ему, ибо имя Верховного Господа обладает трансцендентным могуществом.

 

Стих 6.1.27

स एवं वर्तमानोऽज्ञो मृत्युकाल उपस्थिते ।
मतिं चकार तनये बाले नारायणाह्वये ॥२७॥

са эвам̣ вартама̄но ’джн̃о
мр̣тйу-ка̄ла упастхите
матим̣ чака̄ра танайе
ба̄ле на̄ра̄йан̣а̄хвайе

Пословный перевод

сах̣ — он (Аджамила); эвам — так; вартама̄нах̣ — существующий; аджн̃ах̣ — глупый; мр̣тйу-ка̄ле — когда смертный час; упастхите — настал; матим чака̄ра — сосредоточил ум; танайе — на сыне; ба̄ле — ребенке; на̄ра̄йан̣а-а̄хвайе — которого звали Нараяна.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.