За Господом следовали обитатели Сиддхалоки и Видьядхаралоки, все потомки Дити, а также демоны и якши. Его сопровождали также самые доверенные слуги и приближенные во главе с Нандой и Сунандой. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

За Господом следовали обитатели Сиддхалоки и Видьядхаралоки, все потомки Дити, а также демоны и якши. Его сопровождали также самые доверенные слуги и приближенные во главе с Нандой и Сунандой.

2021-02-01 52
За Господом следовали обитатели Сиддхалоки и Видьядхаралоки, все потомки Дити, а также демоны и якши. Его сопровождали также самые доверенные слуги и приближенные во главе с Нандой и Сунандой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 4.19.6

कपिलो नारदो दत्तो योगेशाः सनकादयः ।
तमन्वीयुर्भागवता ये च तत्सेवनोत्सुकाः ॥६॥

капило на̄радо датто
йогеш́а̄х̣ санака̄дайах̣
там анв ӣ йур бха̄гавата̄
йе ча тат-севанотсука̄х̣

Пословный перевод

капилах̣ — Капила Муни; на̄радах̣ — великий мудрец Нарада; даттах̣ — Даттатрея; йога-ӣш́а̄х̣ — повелители мистических сил; санака- а̄дайах̣ — возглавляемые Санакой; там — за Господом Вишну; анвӣйух̣ — последовали; бха̄гавата̄х̣ — великие преданные; йе — все, кто; ча — также; тат-севана-утсука̄х̣ — всегда горят желанием служить Господу.

Перевод

Великие преданные, постоянно занятые служением Верховной Личности Бога, и в их числе великие мудрецы, такие, как Капила, Нарада и Даттатрея, а также все великие мистики во главе с Санакой-кумаром последовали за Господом Вишну, чтобы принять участие в этом грандиозном жертвоприношении.

 

Стих 4.19.7

यत्र धर्मदुघा भूमिः सर्वकामदुघा सती ।
दोग्धि स्माभीप्सितानर्थान्यजमानस्य भारत ॥७॥

йатра дхарма-дугха̄ бх ӯ мих ̣
сарва-ка̄ма-дугха̄ сат ӣ
догдхи сма̄бх ӣ псита̄н артха̄н
йаджама̄насйа бха̄рата

Пословный перевод

йатра — где; дхарма-дугха̄ — дающая столько молока, сколько необходимо для проведения религиозных обрядов; бхӯмих̣ — Земля; сарва-ка̄ма — все желаемое; дугха̄ — выдаивая, как молоко; сатӣ — корова; догдхи сма — дала; абхӣпсита̄н — желаемые; артха̄н — предметы; йаджама̄насйа — совершающему жертвоприношение; бха̄рата — дорогой Видура.

Перевод

Дорогой Видура, сама Земля явилась на это великое жертвоприношение, приняв облик дойной коровы, кама-дхену. Так благодаря ягье были удовлетворены насущные потребности людей.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово дхарма-дугха̄, так как оно является синонимом слова кама-дхену. Кама-дхену — это коровы сурабхи. Сурабхи живут в духовном мире, и, как сказано в «Брахма-самхите», Господь Кришна Сам пасет их: сурабхӣр абхипа̄лайантам. Корову сурабхи можно доить когда угодно и каждый раз получать нужное количество молока. Из молока получают очень много ценных продуктов, и прежде всего топленое масло, необходимое для проведения великих жертвоприношений. Если люди перестанут совершать предписанные Ведами жертвоприношения, они не смогут удовлетворить свои насущные потребности. «Бхагавад-гита» подтверждает, что люди были созданы Господом Брахмой вместе с ягьей, жертвенным актом. Ягья — это Сам Господь Вишну, Верховная Личность Бога, и совершать ягьи — значит действовать ради удовлетворения Верховной Личности Бога. Но в век Кали очень трудно найти квалифицированных брахманов, способных проводить жертвоприношения так, как того требуют Веды. Поэтому людям века Кали «Шримад-Бхагаватам» рекомендует совершать санкиртана-ягью (йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана- пра̄йаих̣). Принимая участие в этой ягье, они доставят удовольствие ягья-пуруше, Господу Чайтанье, и обретут все плоды великих жертвоприношений, которые совершались в предыдущие эпохи. Совершая такие жертвоприношения, царь Притху и другие получали от Земли все необходимое для жизни. В наши дни Международное общество сознания Кришны положило начало движению санкиртаны. Вступив в наше Общество, каждый сможет принять участие в этом великом жертвоприношении. Если все люди будут так или иначе участвовать в нем, они навсегда забудут о нужде. Совершая санкиртана-ягью, люди смогут избавиться от трудностей во всех сферах жизни, включая и сферу промышленного производства. Поэтому наше движение должно охватить все сферы жизни общества — социальную, политическую, производственную, коммерческую и т.д. Тогда в обществе воцарится мир и счастье.

 

Стих 4.19.8

ऊहुः सर्वरसान्नद्यः क्षीरदध्यन्नगोरसान् ।
तरवो भूरिवर्ष्माणः प्रासूयन्त मधुच्युतः ॥८॥

ӯ хух ̣ сарва-раса̄н надйах̣
кш ӣ ра - дадхй - анна - го - раса̄н
тараво бх ӯ ри - варшма̄н ̣ ах ̣
пра̄с ӯ йанта мадху - чйутах ̣

Пословный перевод

ӯхух̣ — принесли; сарва-раса̄н — все виды вкусов; надйах̣ — реки; кшӣра — молоко; дадхи — простоквашу; анна — всевозможные продукты; го-раса̄н — другие молочные продукты; таравах̣ — деревья; бхӯри — могучие; варшма̄н̣ах̣ — имеющие тела; пра̄сӯйанта — принесли плоды; мадху-чйутах̣ — истекающие медом.

Перевод

Реки принесли с собой всевозможные вкусы: сладкий, острый, кислый и т.д., а могучие деревья — фрукты и мед. Коровы, вдоволь наевшись зеленой травы, обеспечили людей огромным количеством молока, простокваши, топленого масла и других молочных продуктов.

Комментарий

Когда реки чисты и ничто не препятствует их свободному течению, когда они могут время от времени выходить из берегов, почва становится очень плодородной, и с нее можно собрать большой урожай овощей, фруктов и злаков. Слово раса означает «вкус». На самом деле источником всех рас является земля, и, когда семена падают в землю, из них вырастают всевозможные деревья и растения, способные удовлетворить любые вкусы. К примеру, сахарный тростник удовлетворяет нашу потребность в сладком, а сок апельсина — в кисло-сладком вкусе. Потребность в кислом и сладком вкусе удовлетворяют также ананас и другие фрукты. С другой стороны, красный перец удовлетворяет нашу потребность в остром. Таким образом, разные семена извлекают из почвы самые разнообразные вкусы. В «Бхагавад-гите» (7.10) Кришна говорит: бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м — «Я — изначальное семя всего сущего». Благодаря Ему в материальном мире есть все, что необходимо для жизни: пӯрн̣ам идам, как сказано в «Ишопанишад». Верховный Господь позаботился о том, чтобы у живых существ было все необходимое. Поэтому люди должны научиться удовлетворять ягья-пурушу, Господа Вишну. Действительно, основная обязанность каждого живого существа — стараться удовлетворить Господа, так как все живые существа являются Его неотъемлемыми частицами. Таким образом, по замыслу Верховного Господа каждое живое существо должно исполнять обязанности, соответствующие его природе, а иначе оно обречено на страдания. Таков закон природы.

Слова тараво бхӯри-варшма̄н̣ах̣ означают «могучие деревья с густой кроной». Эти деревья созданы для того, чтобы давать мед и разнообразные фрукты. Иными словами, лес должен снабжать людей медом, плодами и цветами. К сожалению, из-за того что в Кали- югу люди не совершают жертвоприношения, в лесу растет много могучих деревьев, но они не дают достаточно фруктов и меда. Таким образом, все зависит от ягьи, и самая лучшая ягья в век Кали — это распространять по всему миру движение санкиртаны.

 

Стих 4.19.9

सिन्धवो रत्ननिकरान्गिरयोऽन्नं चतुर्विधम् ।
उपायनमुपाजह्रुः सर्वे लोकाः सपालकाः ॥९॥

синдхаво ратна-никара̄н
гирайо ’ннам̇ чатур-видхам
упа̄йанам упа̄джахрух̣
сарве лока̄х̣ са-па̄лака̄х̣

Пословный перевод

синдхавах̣ — океаны; ратна-никара̄н — груды драгоценных камней; гирайах̣ — горы; аннам — пищи; чатух̣-видхам — четырех видов; упа̄йанам — в дар; упа̄джахрух̣ — преподнесли; сарве — все; лока̄х̣ — обитатели всех планет; са-па̄лака̄х̣ — вместе со своими повелителями.

Перевод

Обитатели всех планет вселенной вместе с правящими на них полубогами преподнесли царю Притху бесчисленные дары. Океаны и моря изобиловали драгоценными камнями и жемчугом, а горы — минералами, необходимыми для удобрения почвы. На земле не было недостатка ни в одном из четырех видов пищи.

Комментарий

Согласно «Ишопанишад», материальный мир устроен так, что может производить все, в чем нуждаются не только люди, но и звери, пресмыкающиеся, рыбы и деревья. В океанах и морях образуется жемчуг, кораллы и драгоценные камни, чтобы люди, послушные законам Бога, могли использовать их. Горы изобилуют минералами, а стекающие с гор реки разносят их по полям и удобряют почву, которая снабжает людей пищей четырех видов. На санскрите четыре вида пищи называются чарвйа (то, что жуют), лехйа (то, что лижут), чӯшйа (то, что сосут) и пейа (то, что пьют).

Выразив свое почтение царю Притху, обитатели всех планет во главе с правящими на них полубогами преподнесли ему разнообразные дары. Они признали, что Махараджа Притху достоин править миром, ибо благодаря его мудрому правлению все живые существа во вселенной стали счастливы и довольны жизнью. Из этого стиха следует, что предназначение океанов и морей — производить драгоценные камни, однако в Кали-югу их используют главным образом для ловли рыбы. Прежде ловить рыбу разрешалось только шудрам и беднякам, представители же высших классов, кшатрии и вайшьи, добывали в океане жемчуг, драгоценные камни и кораллы. Бедняки вылавливали тонны рыбы, но ее цена не могла сравниться с ценностью даже одной-единственной жемчужины или кусочка коралла. В наше время люди построили множество заводов, производящих удобрения, но, когда Верховный Господь доволен устраиваемыми в Его честь ягьями, в горах сами собой образуются химические вещества, удобряющие поля и позволяющие выращивать на них всевозможные сельскохозяйственные культуры. В конечном счете все зависит от того, совершают ли люди жертвоприношения в соответствии с указаниями Вед.

 

Стих 4.19.10

इति चाधोक्षजेशस्य पृथोस्तु परमोदयम् ।
असूयन्भगवानिन्द्रः प्रतिघातमचीकरत् ॥१०॥

ити ча̄дхокшаджеш́асйа
пр̣тхос ту парамодайам
ас ӯ йан бхагава̄н индрах ̣
пратигха̄там ач ӣ карат

Пословный перевод

ити — таким образом; ча — также; адхокшаджа-ӣш́асйа — который поклонялся Адхокшадже; пр̣тхох̣ — царя Притху; ту — затем; парама — исключительному; удайам — богатству; асӯйан — завидуя; бхагава̄н — необычайно могущественный; индрах̣ — царь небес; пратигха̄там — препятствия; ачӣкарат — стал чинить.

Перевод

Царь Притху всегда считал себя слугой Адхокшаджи, Верховной Личности Бога. Совершив множество жертвоприношений, он милостью Верховного Господа обрел сверхчеловеческое могущество. Однако владыке небес, Индре, богатства и достижения царя не давали покоя, поэтому он решил во что бы то ни стало помешать ему.

Комментарий

В этом стихе особое значение имеют три слова: адхокшаджа, бхагава̄н индрах̣ и пр̣тхох̣. Махараджа Притху был воплощением Вишну и вместе с тем великим преданным Верховного Господа. Несмотря на исключительное могущество, дарованное ему Всевышним, он оставался обыкновенным живым существом, долг которого — служить Верховной Личности Бога. Иначе говоря, даже тот, кто является воплощением Господа Вишну и наделен особым могуществом, не должен забывать о своих вечных взаимоотношениях со Всевышним. В Кали-югу появилось много самозванцев, провозглашающих себя Верховной Личностью Бога. Слова бхагава̄н индрах̣ указывают на то, что живое существо может стать таким же могущественным, как царь Индра, ибо даже царь Индра является обыкновенным живым существом этого мира, обладающим четырьмя недостатками, которые присущи каждой обусловленной душе. Царь Индра назван здесь бхагаваном, хотя обычно этот эпитет используют применительно к Верховной Личности Бога. В данном случае царя Индру величают бхагаваном, отдавая дань его могуществу. Но, даже будучи бхагаваном, Индра завидовал воплощению Господа, Махарадже Притху. Оскверняющее влияние материалистического образа жизни так сильно, что порой даже царь Индра начинает завидовать воплощению Бога. Поэтому каждый из нас должен постараться понять, как происходит падение обусловленной души.

Своим богатством царь Притху не был обязан материальным обстоятельствам. Как сказано в этом стихе, он был великим преданным Адхокшаджи. Слово адхокшаджа указывает на Личность Бога, которую невозможно постичь умом или описать словами. Однако перед преданными Верховный Господь предстает в Своей изначальной форме, исполненной вечного блаженства и знания. Преданным позволено воочию лицезреть Господа, хотя материальные чувства не дают человеку возможности постичь Господа и непосредственно ощутить Его присутствие.

 

Стих 4.19.11

चरमेणाश्वमेधेन यजमाने यजुष्पतिम् ।
वैन्ये यज्ञपशुं स्पर्धन्नपोवाह तिरोहितः ॥११॥

чарамен̣а̄ш́вамедхена
йаджама̄не йаджуш-патим
ваинйе йаджн̃а-паш́ум̇ спардханн
апова̄ха тирохитах̣

Пословный перевод

чарамен̣а — последним; аш́ва-медхена — жертвоприношением ашвамедха; йаджама̄не — когда он совершал жертвоприношение; йаджух̣-патим — для удовлетворения владыки ягьи, Вишну; ваинйе — сын царя Вены; йаджн̃а-паш́ум — животное, предназначенное для заклания; спардхан — завидуя; апова̄ха — похитил; тирохитах̣ — став невидимым.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.035 с.