Увидев Господа Вишну, все полубоги: Господь Брахма, Господь Шива, гандхарвы и другие — тотчас пали ниц перед Ним, выражая Ему свое почтение. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Увидев Господа Вишну, все полубоги: Господь Брахма, Господь Шива, гандхарвы и другие — тотчас пали ниц перед Ним, выражая Ему свое почтение.

2021-02-01 55
Увидев Господа Вишну, все полубоги: Господь Брахма, Господь Шива, гандхарвы и другие — тотчас пали ниц перед Ним, выражая Ему свое почтение. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Как явствует из этого стиха, Господь Вишну является Верховным Господом даже для Господа Шивы и Господа Брахмы, не говоря уже о других полубогах, гандхарвах и обычных живых существах. В одной из молитв говорится: йам̇ брахма̄ варун̣ендра-рудра-марута̄х̣ — все полубоги поклоняются Господу Вишну. И далее: дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣ — все йоги сосредоточивают свой ум на образе Господа Вишну. Таким образом, Господу Вишну поклоняются не только все полубоги и гандхарвы, но и Господь Шива и Господь Брахма: тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣. Следовательно, Вишну является Верховной Личностью Бога. Хотя Господь Брахма и назвал перед этим в своих молитвах Господа Шиву Всевышним, когда перед полубогами предстал Господь Вишну, Шива тоже пал ниц, выражая Ему свое почтение.

 

Стих 4.7.23

तत्तेजसा हतरुचः सन्नजिह्वाः ससाध्वसाः ।
मूर्ध्ना धृताञ्जलिपुटा उपतस्थुरधोक्षजम् ॥२३॥

тат-теджаса̄ хата-ручах̣
санна-джихва̄х̣ са-са̄дхваса̄х̣
м ӯ рдхна̄ дхр ̣ та̄н ̃ джали - пут ̣ а̄
упатастхур адхокшаджам

Пословный перевод

тат-теджаса̄ — ослепительным сиянием, исходящим от Его тела; хата-ручах̣ — поблекшим сиянием; санна-джихва̄х̣ — молчащие; са-са̄дхваса̄х̣ — боясь Его; мӯрдхна̄ — с головой; дхр̣та-ан̃джали- пут̣а̄х̣ — прикоснулись руками к голове; упатастхух̣ — молились; адхокшаджам — Адхокшадже, Верховной Личности Бога.

Перевод

Тело Нараяны излучало такое ослепительное сияние, что оно затмило сияние всех присутствовавших и заставило их замолчать. Преисполненные благоговейного трепета и почтения, полубоги дотронулись руками до головы и приготовились возносить молитвы Верховной Личности Бога, Адхокшадже.

 

Стих 4.7.24

अप्यर्वाग्वृत्तयो यस्य महि त्वात्मभुवादयः ।
यथामति गृणन्ति स्म कृतानुग्रहविग्रहम् ॥२४॥

апй арва̄г-вр̣ттайо йасйа
махи тв а̄тмабхув-а̄дайах̣
йатха̄-мати гр̣н̣анти сма
кр̣та̄нуграха-виграхам

Пословный перевод

апи — все же; арва̄к-вр̣ттайах̣ — за пределами сферы умственной деятельности; йасйа — чье; махи — величие; ту — но; а̄тмабхӯ- а̄дайах̣ — Брахма и др.; йатха̄-мати — в соответствии со своими способностями; гр̣н̣анти сма — вознесли молитвы; кр̣та-ануграха — проявленной по Его милости; виграхам — трансцендентной форме.

Перевод

Несмотря на то что умственные возможности полубогов, даже таких великих, как Брахма, не позволяют им постичь безграничное величие Верховного Господа, по Его милости все они смогли увидеть трансцендентную форму Верховной Личности Бога. И только Его милостью они, каждый по мере своих способностей, вознесли Ему благоговейные молитвы.

Комментарий

Верховный Господь, Личность Бога, безграничен, и никто, даже такой великий полубог, как Брахма, не в состоянии перечислить все Его достоинства. Говорится, что Ананта, который является непосредственным воплощением Господа и имеет бесконечное количество ртов, с незапамятных времен пытается описать величие Господа, однако величие Господа неисчерпаемо, поэтому Он никак не может остановиться. Обыкновенные живые существа не в состоянии понять или прославить безграничную Личность Бога, однако они могут возносить молитвы или служить Господу по мере своих способностей. И благодаря их стремлению служить эти способности будут развиваться. Слова севонмукхе хи джихва̄дау означают, что служение Господу начинается с языка. Под этим подразумевается повторение святых имен. Повторяя мантру Харе Кришна, мы служим Господу. Другая функция языка — ощущать вкус и принимать прасад Господа. Мы должны начать служить Беспредельному языком, достигнув совершенства в повторении святых имен и принимая прасад Господа. Тот, кто питается прасадом Господа, обретает власть над своими чувствами. Язык считается самым необузданным из органов чувств, так как он постоянно жаждет наслаждаться вкусом разнообразной нездоровой пищи, становясь причиной заточения живого существа в темнице материального обусловленного существования. Живое существо, воплощавшееся в разных формах жизни, было вынуждено съесть столько отвратительной пищи, что, фактически, желаниям языка нет предела. Поэтому, чтобы овладеть другими чувствами, необходимо заставить язык повторять святые имена и вкушать прасад Господа. Повторение святых имен является лекарством, а прасад — диетой. С этого начинается служение Господу, и чем больше мы будем служить Господу, тем в большей степени Господь будет открывать Себя нам. Однако постичь Его до конца невозможно, так же как невозможно пресытиться служением Ему.

 

Стих 4.7.25

दक्षो गृहीतार्हणसादनोत्तमं
यज्ञेश्वरं विश्वसृजां परं गुरुम् ।
सुनन्दनन्दाद्यनुगैर्वृतं मुदा
गृणन्प्रपेदे प्रयतः कृताञ्जलिः ॥२५॥

дакшо гр̣х ӣ та̄рхан ̣ а - са̄даноттамам̇
йаджн̃еш́варам̇ виш́ва-ср̣джа̄м̇ парам̇ гурум
сунанда-нанда̄дй-анугаир вр̣там̇ муда̄
гр̣н̣ан прапеде прайатах̣ кр̣та̄н̃джалих̣

Пословный перевод

дакшах̣ — Дакша; гр̣хӣта — принял; архан̣а — подходящий; са̄дана-уттамам — жертвенный сосуд; йаджн̃а-ӣш́варам — владыке всех жертвоприношений; виш́ва-ср̣джа̄м — всех Праджапати; парам — верховному; гурум — наставнику; сунанда-нанда-а̄ди-анугаих̣ — такими приближенными Господа, как Сунанда и Нанда; вр̣там — окруженный; муда̄ — с огромным удовольствием; гр̣н̣ан — с почтением вознося молитвы; прапеде — нашел прибежище; прайатах̣ — покоривший ум; кр̣та-ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями.

Перевод

Когда Господь Вишну принял жертвенные дары, Праджапати Дакша, охваченный ликованием, начал благоговейно возносить Ему молитвы. Верховная Личность Бога — владыка всех жертвоприношений и наставник всех Праджапати, и даже Нанда и Сунанда служат Ему.

 

Стих 4.7.26

दक्ष उवाच

शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्याम्
आस्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्रः ॥२६॥

дакша ува̄ча

ш́уддхам̇ сва-дха̄мнй упарата̄кхила-буддхй-авастхам̇
чин-ма̄трам экам абхайам̇ пратишидхйа ма̄йа̄м
тишт̣хам̇с тайаива пурушатвам упетйа тасйа̄м
а̄сте бхава̄н апариш́уддха ива̄тма-тантрах̣

Пословный перевод

дакшах̣ — Дакша; ува̄ча — сказал; ш́уддхам — чистой; сва-дха̄мни — в Твоей обители; упарата-акхила — обращенный в противоположную сторону; буддхи-авастхам — состояние умозрительного философствования; чит-ма̄трам — абсолютно духовного; экам — единственного; абхайам — бесстрашного; пратишидхйа — управляя; ма̄йа̄м — материальной энергией; тишт̣хан — расположен; тайа̄ — с ней (Майей); эва — конечно; пурушатвам — надзирающий; упетйа — входя в; тасйа̄м — в нее; а̄сте — присутствует; бхава̄н — Твоя милость; апариш́уддхах̣ — нечистый; ива — словно; а̄тма-тантрах̣ — независимый.

Перевод

Дакша обратился к Верховной Личности Бога с такими словами: О мой Господь, Ты трансцендентен ко всем умозрительным попыткам постичь Тебя. Ты полностью духовен по природе, не ведаешь страха и всегда остаешься владыкой материальной энергии. Даже появляясь в царстве материальной энергии, Ты остаешься трансцендентным к ней. Материальная скверна не может коснуться Тебя, ибо Ты полностью самодостаточен.

 

Стих 4.7.27

ऋत्विज ऊचुः

तत्त्वं न ते वयमनञ्जन रुद्रशापात्
कर्मण्यवग्रहधियो भगवन्विदामः ।
धर्मोपलक्षणमिदं त्रिवृदध्वराख्यं
ज्ञातं यदर्थमधिदैवमदो व्यवस्थाः ॥२७॥

р̣твиджа ӯ чух ̣

таттвам̇ на те вайам анан̃джана рудра-ш́а̄па̄т
карман̣й аваграха-дхийо бхагаван вида̄мах̣
дхармопалакшан̣ам идам̇ тривр̣д адхвара̄кхйам̇
джн̃а̄там̇ йад-артхам адхидаивам адо вйавастха̄х̣

Пословный перевод

р̣твиджах̣ — жрецы; ӯчух̣ — начали говорить; таттвам — истины; на — не; те — Твоей Милости; вайам — все мы; анан̃джана — свободный от материальной скверны; рудра — Господь Шива; ш́а̄па̄т — его проклятием; карман̣и — в кармической деятельности; аваграха — слишком привязаны; дхийах̣ — такого разума; бхагаван — о Господь; вида̄мах̣ — знать; дхарма — религия; упалакшан̣ам — символизировал; идам — это; три-вр̣т — три отрасли знания, содержащегося в Ведах; адхвара — жертвоприношения; а̄кхйам — под именем; джн̃а̄там — известный нам; йат — что; артхам — для того; адхидаивам — для поклонения полубогам; адах̣ — этот; вйавастха̄х̣ — порядок.

Перевод

Жрецы обратились к Господу с такими словами: О Господь, недоступный материальной скверне, проклятые слугами Господа Шивы, мы привязались к кармической деятельности и потому низко пали и утратили последние крупицы знания о Тебе. Вместо того чтобы пытаться постичь Тебя, мы следуем предписаниям, содержащимся в трех разделах Вед, называя проводимые нами обряды ягьей. Мы знаем, что это Ты позаботился о том, чтобы каждому полубогу досталась его доля жертвенных даров.

Комментарий

Веды иногда называют траигун̣йа-вишайа̄ веда̄х̣ (Б.-г., 2.45). Те, кто скрупулезно следует всем наставлениям Вед, очень привязаны к описанным в них обрядам. Это мешает ведавади понять, что конечной целью изучения Вед является постижение Господа Кришны, или Вишну. Познать Кришну, которого не может коснуться скверна материальных качеств, способны только те, кто равнодушен к материальным соблазнам Вед. Поэтому жрецы называют здесь Господа Вишну анан̃джана (недоступный материальной скверне). В «Бхагавад-гите» (2.42) Сам Кришна неодобрительно отзывается о невежественных «знатоках» Вед:

йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад аст ӣ ти ва̄динах ̣

«Люди со скудным запасом знаний прельщаются цветистыми словами Вед и утверждают, что нет ничего превыше этого».

 

Стих 4.7.28

सदस्या ऊचुः

उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र
व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभारः ।
द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थः
पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्टः ॥२८॥

садасйа̄ ӯ чух ̣

утпаттй-адхванй аш́аран̣а уру-клеш́а-дурге ’нтакогра-
вйа̄ла̄нвишт̣е вишайа-мр̣га-тр̣шй а̄тма-гехору-бха̄рах̣
двандва-ш́вабхре кхала-мр̣га-бхайе ш́ока-да̄ве ’джн̃а-са̄ртхах̣
па̄даукас те ш́аран̣ада када̄ йа̄ти ка̄мопаср̣шт̣ах̣

Пословный перевод

садасйа̄х̣ — собравшиеся; ӯчух̣ — сказали; утпатти — повторяющихся рождений и смертей; адхвани — по пути; аш́аран̣е — не имея прибежища; уру — огромный; клеш́а — мучительный; дурге — в этой неприступной крепости; антака — конец; угра — свирепыми; вйа̄ла — змеями; анвишт̣е — кишащей; вишайа — материальное счастье; мр̣га-тр̣ши — мираж; а̄тма — тело; геха — дом; уру — тяжелое; бха̄рах̣ — бремя; двандва — двойственные; ш́вабхре — ямы так называемого счастья и горя; кхала — свирепые; мр̣га — животные; бхайе — боясь; ш́ока-да̄ве — лесной пожар скорби; аджн̃а-са-артхах̣ — в интересах негодяев; па̄да-оках̣ — прибежище Твоих лотосных стоп; те — Тебе; ш́аран̣а-да — защищающему; када̄ — когда; йа̄ти — ушли; ка̄ма-упаср̣шт̣ах̣ — раздираемые всевозможными желаниями.

Перевод

Собравшиеся на жертвоприношение обратились к Господу с такими словами: О Ты, единственное прибежище для всех, кто влачит мучительное существование в этом мире! В этой неприступной крепости обусловленного существования время подстерегает каждого, как змея, ожидающая подходящего момента, чтобы пустить в ход свое жало. Этот мир кишит свирепыми зверями, готовыми в любой миг напасть на человека, и на каждом шагу здесь можно провалиться в глубокие пропасти так называемого «счастья» и «горя». Здесь не утихает пожар скорби и всегда манят миражи иллюзорного счастья, но ни в том, ни в другом невозможно найти прибежища. Так глупые люди вращаются в круговороте рождения и смерти, придавленные бременем своих мнимых обязанностей, и мы не знаем, когда же наконец они укроются под сенью Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Как описано здесь, жизнь людей, лишенных сознания Кришны, полна опасностей. В конечном счете причиной всех трудностей, с которыми приходится сталкиваться людям, является то, что они забыли Кришну. Движение сознания Кришны ставит своей целью помочь всем страждущим и заблудшим душам. Эта деятельность несет величайшее благо всему человеческому роду, и те, кто, следуя примеру Господа Чайтаньи, лучшего друга всех живых существ, посвятил себя ей, являются подлинными спасителями человечества.

 

Стих 4.7.29

रुद्र उवाच

तव वरद वराङ्घ्रावाशिषेहाखिलार्थे
ह्यपि मुनिभिरसक्तैरादरेणार्हणीये ।
यदि रचितधियं माविद्यलोकोऽपविद्धं
जपति न गणये तत्त्वत्परानुग्रहेण ॥२९॥

рудра ува̄ча

тава варада вара̄н̇гхра̄в а̄ш́ишеха̄кхила̄ртхе
хй апи мунибхир асактаир а̄дарен̣а̄рхан̣ ӣ йе
йади рачита-дхийам̇ ма̄видйа-локо ’павиддхам̇
джапати на ган̣айе тат тват-пара̄нуграхен̣а

Пословный перевод

рудрах̣ ува̄ча — Господь Шива сказал; тава — Твои; вара-да — о верховный благодетель; вара-ан̇гхрау — бесценные лотосные стопы; а̄ш́иша̄ — желанием; иха — в материальном мире; акхила-артхе — чтобы выполнить; хи апи — конечно; мунибхих̣ — мудрецами; асактаих̣ — освобожденными; а̄дарен̣а — заботливо; архан̣ӣйе — являющиеся объектом поклонения; йади — если; рачита-дхийам — ум сосредоточен; ма̄ — меня; авидйа-локах̣ — невежественные люди; апавиддхам — нечистой деятельностью; джапати — говорят; на ган̣айе — не ценю; тат — это; тват-пара-ануграхен̣а — из сострадания, подобного Твоему.

Перевод

Господь Шива сказал: О мой Господь, мой ум и сознание всегда сосредоточены на Твоих лотосных стопах, которые являются источником всех благословений и даруют исполнение всех желаний. Зная об этом, Твоим стопам поклоняются все великие мудрецы, освобожденные души, ибо они поистине достойны поклонения. Сейчас, когда мой ум сосредоточен на Твоих лотосных стопах, я больше не обращаю внимания на тех, кто поносит меня, упрекая в том, что мои привычки нечисты. Их обвинения нисколько не задевают меня, и из жалости к ним я прощаю их, памятуя о том, что Ты тоже исполнен сострадания ко всем живым существам.

Комментарий

Господь Шива сожалеет здесь о том, что рассердился на Дакшу и не дал ему довести до конца жертвоприношение. Царь Дакша нанес Господу Шиве множество оскорблений, из-за чего тот пришел в гнев и помешал проведению жертвенного обряда. Однако позже, когда полубоги, умилостивив его, вновь начали ягью, он пожалел о своем поступке. Здесь же он говорит, что его больше не задевают упреки мелочных завистников, ибо его ум сосредоточен на лотосных стопах Верховного Господа, Вишну. Из этих слов Господа Шивы следует, что, пока человек находится на материальном уровне, он будет оставаться под влиянием трех гун материальной природы, но, как только он обретет сознание Кришны, материальная природа перестанет оказывать на него влияние. Поэтому нужно всегда находиться в сознании Кришны, посвящая все свое время трансцендентному любовному служению Господу. В этом случае преданный полностью защищен от воздействия трех гун материальной природы. Это подтверждается в «Бхагавад-гите», где говорится, что тот, кто поглощен трансцендентным служением Господу, уже возвысился над всеми материальными качествами и достиг ступени осознания Брахмана, на которой человек избавляется от желания наслаждаться материальными объектами. «Шримад-Бхагаватам» советует нам всегда оставаться в сознании Кришны и никогда не забывать о своих трансцендентных отношениях с Господом. Каждый должен неукоснительно следовать этому наставлению. Из слов Господа Шивы можно заключить, что он всегда пребывает в сознании Кришны, благодаря чему материальная природа не влияет на него. Таким образом, единственное спасение — это продолжать идти путем сознания Кришны, не отвлекаясь ни на что другое, чтобы в конце концов очиститься от оскверняющего влияния гун материальной природы.

 

Стих 4.7.30

भृगुरुवाच

यन्मायया गहनयापहृतात्मबोधा
ब्रह्मादयस्तनुभृतस्तमसि स्वपन्तः ।
नात्मन्श्रितं तव विदन्त्यधुनापि तत्त्वं
सोऽयं प्रसीदतु भवान्प्रणतात्मबन्धुः ॥३०॥

бхр̣гур ува̄ча

йан ма̄йайа̄ гаханайа̄пахр̣та̄тма-бодха̄
брахма̄дайас тану-бхр̣тас тамаси свапантах̣
на̄тман-ш́ритам̇ тава видантй адхуна̄пи таттвам̇
со ’йам̇ прас ӣ дату бхава̄н пран ̣ ата̄тма - бандхух ̣

Пословный перевод

бхр̣гух̣ ува̄ча — Шри Бхригу сказал; йат — кто; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; гаханайа̄ — непреодолимой; апахр̣та — похищено; а̄тма-бодха̄х̣ — знание изначального положения; брахма-а̄дайах̣ — Господь Брахма и др.; тану-бхр̣тах̣ — воплощенные живые существа; тамаси — во тьме иллюзии; свапантах̣ — лежащие; на — не; а̄тман — в живом существе; ш́ритам — находящиеся в; тава — Твоей; виданти — понимают; адхуна̄ — сейчас; апи — конечно; таттвам — абсолютный уровень; сах̣ — Ты; айам — это; прасӣдату — будь добр; бхава̄н — Твоя Милость; пран̣ата-а̄тма — предавшейся души; бандхух̣ — друг.

Перевод

Шри Бхригу сказал: О Господь, все живые существа — начиная с самого высшего существа, Господа Брахмы, и кончая обыкновенным муравьем — околдованы всесильной иллюзорной энергией и потому не знают своей истинной природы. Каждый отождествляет себя с телом, и, таким образом, все пребывают во тьме иллюзии. Никто не способен понять, что Ты находишься в каждом живом существе в образе Сверхдуши и что Ты абсолютен. Ты — вечный друг и защитник всех предавшихся душ, поэтому мы молим Тебя: смилуйся над нами и прости нам все наши прегрешения.

Комментарий

Бхригу Муни понимал, что во время жертвоприношения, затеянного Дакшей, все они, не исключая Брахму и Господа Шиву, вели себя недостойно. Упомянув наряду с другими Брахму, главу всех живых существ в материальном мире, он хотел подчеркнуть, что все, даже Брахма и Господь Шива, отождествляют себя с телом и околдованы чарами материальной энергии — все, кроме Вишну. Таково мнение Бхригу Муни. Тому, кто отождествляет себя с телом, очень трудно понять Сверхдушу или Верховную Личность Бога. Сознавая, что он ничем не лучше Брахмы, Бхригу и себя причислил к оскорбителям. Невежественные существа, обусловленные души, вынуждены мириться с тем, что они находятся под властью материальной природы. Их жизнь в материальном мире исполнена опасностей, и единственное спасение для них — это предаться Вишну и непрестанно молить Его о прощении. Стремясь к освобождению, следует уповать только на беспричинную милость Господа и никогда не полагаться на собственные силы. Такую позицию занимает человек, сознающий Кришну, и это — самое безопасное положение в материальном мире. Господь является другом всех живых существ, однако в первую очередь Он заботится о предавшейся Ему душе. Таким образом, самое простое решение всех проблем обусловленного существования — это вверить себя Господу, и тогда Сам Господь позаботится о том, чтобы оградить предавшуюся Ему душу от влияния материальной скверны.

 

Стих 4.7.31

ब्रह्मोवाच

नैतत्स्वरूपं भवतोऽसौ पदार्थ
भेदग्रहैः पुरुषो यावदीक्षेत् ।
ज्ञानस्य चार्थस्य गुणस्य चाश्रयो
मायामयाद्व्यतिरिक्तो मतस्त्वम् ॥३१॥

брахмова̄ча

наитат свар ӯ пам̇ бхавато ’сау п ада̄ртха-
бхеда-грахаих̣ пурушо йа̄вад ӣ кшет
джн̃а̄насйа ча̄ртхасйа гун̣асйа ча̄ш́райо
ма̄йа̄майа̄д вйатирикто матас твам

Пословный перевод

брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; на — не; этат — эта; сварӯпам — вечная форма; бхаватах̣ — Твоя; асау — другое; пада-артха — знание; бхеда — отличное; грахаих̣ — приобретением; пурушах̣ — личность; йа̄ват — до тех пор, пока; ӣкшет — хочет видеть; джн̃а̄насйа — знания; ча — также; артхасйа — цели; гун̣асйа — методов познания; ча — также; а̄ш́райах̣ — основа; ма̄йа̄-майа̄т — от сотворенного из материальной энергии; вйатириктах̣ — отличный; матах̣ — считающийся; твам — Ты.

Перевод

Господь Брахма сказал: О мой Господь, Тебя Самого и Твою вечную форму не в силах постичь те, кто пытается понять Тебя с помощью различных методов познания. Эмпирические методы познания, а также их цели и средства материальны, Ты же всегда остаешься трансцендентным к материальному творению.

Комментарий

Говорится, что трансцендентное имя, качества, деяния, атрибуты Верховного Господа и все, связанное с Ним, невозможно постичь материальными чувствами. Любые попытки философов-эмпириков понять Абсолютную Истину с помощью умозрительного философствования обречены на неудачу, ибо их метод познания, а также цели и средства, с помощью которых они пытаются понять Абсолютную Истину, материальны. Господа называют апра̄кр̣та, «трансцендентный к материальному творению». Это признает даже великий имперсоналист Шанкарачарья: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄д ан̣д̣ам авйакта-самбхавам. Авйакта, первопричина творения, находится вне материального мироздания и является причиной возникновения материального мира. И поскольку Нараяна, Верховная Личность Бога, трансцендентен к материальному миру, составить представление о Нем с помощью материальных методов спекулятивной философии невозможно. Чтобы понять Верховную Личность Бога, необходимо воспользоваться трансцендентным методом сознания Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (18.55): бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти — постичь трансцендентную форму Господа можно только с помощью преданного служения. Разница между имперсоналистами и персоналистами заключается в том, что имперсоналисты, ограниченные эмпирическими методами познания, не могут даже приблизиться к Верховной Личности Бога, тогда как преданные добиваются благосклонности Верховной Личности Бога своим трансцендентным любовным служением. Севонмукхе хи: довольный стараниями преданного, Господь открывает Себя ему. Материалистичные люди не в состоянии постичь Верховного Господа, даже если Он предстанет перед ними. Поэтому в «Бхагавад-гите» Господь Кришна пренебрежительно называет таких материалистов мудхами. Слово мӯд̣ха значит «негодяй». В «Гите» говорится: «Только последние негодяи могут считать Господа Кришну обычным человеком. Они не ведают, какое положение занимает Господь Кришна, и не имеют ни малейшего понятия о Его трансцендентных энергиях». Не подозревающие о существовании трансцендентных энергий Господа Кришны, имперсоналисты насмехаются над Его личностной формой, но преданные благодаря своей готовности служить Кришне могут понять, что Он — Верховная Личность Бога. В десятой главе «Бхагавад- гиты» Арджуна также подтверждает, что постичь личностный аспект Господа очень трудно.

 

 

Стих 4.7.32

इन्द्र उवाच

इदमप्यच्युत विश्वभावनं
वपुरानन्दकरं मनोदृशाम् ।
सुरविद्विट्क्षपणैरुदायुधै
र्भुजदण्डैरुपपन्नमष्टभिः ॥३२॥

индра ува ̄ ча

идам апй ачйута виш́ва-бха̄ванам̇
вапур а̄нанда-карам̇ мано-др̣ш́а̄м
сура-видвит̣-кшапан̣аир уда̄йудхаир
бхуджа-дан̣д̣аир упапаннам ашт̣абхих̣

Пословный перевод

индрах̣ ува̄ча — царь Индра сказал; идам — это; апи — конечно; ачйута — о непогрешимый; виш́ва-бха̄ванам — на благо всей вселенной; вапух̣ — трансцендентная форма; а̄нанда-карам — источник наслаждения; манах̣-др̣ш́а̄м — для ума и глаза; сура-видвит̣ — завидующий Твоим преданным; кшапан̣аих̣ — наказанием; уд-а̄йудхаих̣ — с поднятым оружием; бхуджа-дан̣д̣аих̣ — руками; упапаннам — обладающий; ашт̣абхих̣ — восемью.

Перевод

Царь Индра сказал: О мой Господь, заботясь о благе всей вселенной, Ты приходишь в этот мир в Своей трансцендентной восьмирукой форме, держа оружие в каждой руке. Твой трансцендентный облик пленяет взоры и умы всех, кто видит его. В этом образе Ты всегда готов наказать демонов, которые враждуют с Твоими преданными.

Комментарий

В богооткровенных писаниях обычно говорится, что у Господа Вишну четыре руки, однако на этом жертвоприношении Он появился в Своей восьмирукой форме. Царь Индра говорит здесь: «Мы привыкли видеть Тебя в четырехрукой форме, но Твоя восьмирукая форма так же реальна, как и четырехрукая». Перед этим Господь Брахма сказал, что осознать трансцендентную форму Господа с помощью материальных чувств невозможно. Здесь в ответ на его слова царь Индра говорит, что, хотя трансцендентную форму Господа нельзя постичь с помощью материальных чувств, все же Его деяния и трансцендентная форма постижимы. Даже обычный человек может созерцать поразительный облик Господа, быть свидетелем Его поразительных деяний и наслаждаться Его поразительной красотой. Однажды, например, к Господу Кришне, который жил тогда во Вриндаване и выглядел как шести- или семилетний мальчик, обратились за помощью обитатели Вриндавана. Вриндаван заливали потоки дождя, и Господь спас его обитателей, подняв холм Говардхана и продержав его в течение семи дней на мизинце левой руки. Это чудо, совершенное Господом, должно убедить даже самых материалистичных людей, которые доверяют только своим материальным чувствам. Даже эмпирикам созерцание деяний Господа доставляет удовольствие, но имперсоналисты отказываются верить в Его божественную природу, потому что мерят Господа по себе. Поскольку ни один человек в материальном мире не способен поднять холм, они считают, что Бог тоже не способен на это. Слова «Шримад-Бхагаватам» они воспринимают как аллегорию и толкуют их по-своему. Однако Господь действительно поднял холм на глазах у всех жителей Вриндавана, что подтверждают такие великие ачарьи и авторы ведических произведений, как Вьясадева и Нарада. Все рассказы о деяниях Господа, Его развлечениях и необыкновенных качествах нужно понимать буквально — таким образом даже мы сможем постичь Господа. Здесь Индра говорит: «В какой бы форме Ты ни появился — восьмирукой или четырехрукой — Ты остаешься Самим Собой», — и это неоспоримая истина.

 

Стих 4.7.33

पत्न्य ऊचुः

यज्ञोऽयं तव यजनाय केन सृष्टो
विध्वस्तः पशुपतिनाद्य दक्षकोपात् ।
तं नस्त्वं शवशयनाभशान्तमेधं
यज्ञात्मन्नलिनरुचा दृशा पुनीहि ॥३३॥

патнйа ӯ чух ̣

йаджн̃о ’йам̇ тава йаджана̄йа кена ср̣шт̣о
видхвастах̣ паш́упатина̄дйа дакша-копа̄т
там̇ нас твам̇ ш́ава-ш́айана̄бха-ш́а̄нта-медхам̇
йаджн̃а̄тман налина-руча̄ др̣ш́а̄ пун ӣ хи

Пословный перевод

патнйах̣ ӯчух̣ — жены тех, кто совершал жертвоприношение, сказали; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; айам — это; тава — Тебе; йаджана̄йа — поклоняясь; кена — Брахмой; ср̣шт̣ах̣ — устроенное; видхвастах̣ — разрушенное; паш́упатина̄ — Господом Шивой; адйа — сегодня; дакша-копа̄т — из-за гнева на Дакшу; там — его; нах̣ — наши; твам — Ты; ш́ава-ш́айана — мертвые тела; а̄бха — подобно; ш́а̄нта-медхам — неподвижным жертвенным животным; йаджн̃а-а̄тман — о владыка жертвоприношений; налина — лотос; руча̄ — прекрасный; др̣ш́а̄ — Своим взором; пунӣхи — освяти.

Перевод

Жены жрецов, совершавших жертвоприношение, сказали: О Господь, это жертвоприношение было затеяно по указанию Брахмы, однако Господь Шива, разгневавшись на Дакшу, к несчастью, устроил погром на месте жертвоприношения, и теперь из-за его гнева животные, предназначенные для заклания, лежат мертвые. Таким образом, все приготовления к ягье оказались напрасными. Пусть же теперь взгляд Твоих лотосных глаз снова освятит это оскверненное место.

Комментарий

Животных приносили в жертву для того, чтобы дать им новую жизнь, именно с этой целью животные были приведены к жертвеннику. Когда животное, принесенное в жертву, получало новую жизнь, это служило доказательством действенности произнесенных мантр. К несчастью, когда Господь Шива устроил погром на месте жертвоприношения, некоторые из жертвенных животных были убиты. (Одно из них было убито для того, чтобы заменить голову Дакши.) Повсюду были разбросаны их мертвые тела, так что арена жертвоприношения превратилась в крематорий. Это сделало невозможным достижение истинной цели ягьи.

Жены жрецов просят здесь Господа Вишну, который является конечной целью всех жертвоприношений, милостиво окинуть взглядом место совершения ягьи, чтобы ягья могла продолжаться. Их слова продиктованы убежденностью в том, что животных нельзя убивать без необходимости. Животных приносили в жертву для того, чтобы проверить действенность мантр и дать им новое тело с помощью этих мантр. Их не следовало убивать, преследуя другие цели, как это сделал Господь Шива, который убил козла только для того, чтобы заменить его головой голову Дакши. Зрелище того, как животные омолаживались в процессе жертвоприношения, доставляло всем присутствующим удовольствие, но это удовольствие было омрачено бессмысленным убийством животных. Поэтому жены жрецов просят Господа Вишну бросить на животных Свой взгляд и вернуть их к жизни, чтобы ничто не омрачало ягью.

 

Стих 4.7.34

ऋषय ऊचुः

अनन्वितं ते भगवन्विचेष्टितं
यदात्मना चरसि हि कर्म नाज्यसे ।
विभूतये यत उपसेदुरीश्वरीं
न मन्यते स्वयमनुवर्ततीं भवान् ॥३४॥

р̣шайа ӯ чух ̣

ананвитам̇ те бхагаван вичешт̣итам̇
йад а̄тмана̄ чараси хи карма на̄джйасе
вибх ӯ тайе йата упаседур ӣ ш ́ вар ӣ м̇
на манйате свайам анувартат ӣ м̇ бхава̄н

Пословный перевод

р̣шайах̣ — мудрецы; ӯчух̣ — вознесли молитвы; ананвитам — удивительные; те — Твои; бхагаван — о владелец всех богатств; вичешт̣итам — деяния; йат — которые; а̄тмана̄ — Своими энергиями; чараси — Ты совершаешь; хи — конечно; карма — к таким деяниям; на аджйасе — Ты не привязан; вибхӯтайе — чтобы получить ее милость; йатах̣ — от которой; упаседух̣ — являющейся объектом поклонения; ӣш́варӣм — к Лакшми, богине процветания; на манйате — не привязан; свайам — Ты Сам; анувартатӣм — к Своей покорной слуге (Лакшми); бхава̄н — Твоя Милость.

Перевод

Мудрецы в своей молитве сказали: Дорогой Господь, Твои деяния удивительны, и, хотя Ты совершаешь все эти действия с помощью Своих многообразных энергий, Ты нисколько не привязан к ним. Ты не привязан даже к богине процветания, которой поклоняются такие великие полубоги, как Брахма, который возносит ей молитвы в надежде снискать ее благосклонность.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» говорится, что Господь совершает Свои удивительные деяния не для того, чтобы достичь какой-либо цели, более того, ничто не вынуждает Его совершать эти деяния. И все же, чтобы подать пример людям, Он иногда действует Сам, и все Его деяния удивительны. Но при этом Господь ни к чему не привязан. На ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти: Он совершает чудеса, но при этом остается отрешенным от всего (Б.-г., 4.14). Господь самодостаточен. В подтверждение этому здесь говорится, что богиня процветания Лакшми не покладая рук служит Господу, но Он не привязан к ней. Чтобы добиться благосклонности богини процветания, ей поклоняются даже такие великие полубоги, как Брахма, а Господу поклоняются сотни и тысячи богинь процветания, но Он не привязан ни к одной из них. Великие мудрецы особо выделяют это качество Господа, свидетельствующее о Его возвышенном тран<


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.102 с.