Несмотря на то что его жизнь, которая длилась одну манвантару, постепенно подошла к концу, он прожил ее не напрасно, ибо неустанно воспевал и описывал деяния Господа, слушал и размышлял о них. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Несмотря на то что его жизнь, которая длилась одну манвантару, постепенно подошла к концу, он прожил ее не напрасно, ибо неустанно воспевал и описывал деяния Господа, слушал и размышлял о них.

2021-02-01 31
Несмотря на то что его жизнь, которая длилась одну манвантару, постепенно подошла к концу, он прожил ее не напрасно, ибо неустанно воспевал и описывал деяния Господа, слушал и размышлял о них. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Пища, которую только что сняли с огня, кажется нам особенно вкусной, а постояв три или четыре часа, она утрачивает свою свежесть и вкус. Так и материальные наслаждения доставляют человеку удовольствие, только пока он молод, а в преклонные лета материальное существование кажется ему безвкусным, бессмысленным и обременительным. Однако для императора Ману жизнь не утратила своей привлекательности; он старел, но его жизнь, как и в былые годы, сохраняла свежесть и новизну, потому что протекала в атмосфере сознания Кришны. Для человека, обладающего сознанием Кришны, жизнь никогда не утрачивает прелести новизны. Говорится, что с каждым восходом и каждым закатом солнце сокращает жизнь всех живых существ. Однако восходы и заходы солнца не влияют на продолжительность жизни человека, занятого деятельностью в сознании Кришны. Жизнь Сваямбхувы Ману, даже подходившая к концу, не тяготила его, так как он постоянно воспевал величие Господа Вишну и размышлял о Нем. Он был величайшим йогом, потому что ни минуты не тратил зря. Об этом сказано в данном стихе — вишн̣ох̣ курвато бруватах̣ катха̄х̣. Когда он говорил, то говорил только о Кришне и Вишну, Личности Бога; когда слушал, то слушал только рассказы о Кришне, а когда размышлял, размышлял только о Кришне и Его деяниях.

Здесь сказано, что Сваямбхува Ману прожил очень долгую жизнь, которая длилась семьдесят одну югу. Одна юга составляет 4 320 000 лет, и каждый Ману живет семьдесят одну югу, так что за день Брахмы сменяется четырнадцать Ману. На протяжении всей своей жизни, то есть в течение 71 х 4 320 000 лет, Ману занимался деятельностью в сознании Кришны, прославляя Господа, слушая и пересказывая повествования о деяниях Кришны и медитируя на Него, поэтому его жизнь была прожита не зря и, даже когда он постарел, не утратила для него своей привлекательности.

 

Стих 3.22.36

स एवं स्वान्तरं निन्ये युगानामेकसप्ततिम् ।
वासुदेवप्रसङ्गेन परिभूतगतित्रयः ॥३६॥

са эвам̇ сва̄нтарам̇ нинйе
йуга̄на̄м эка-саптатим
ва̄судева-прасан̇гена
парибх ӯ та - гати - трайах ̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Сваямбхува Ману); эвам — так; сва-антарам — его срок; нинйе — минул; йуга̄на̄м — циклов из четырех эпох; эка-саптатим — семьдесят один; ва̄судева — с Ва̄судевой; прасан̇гена — о том, что связано; парибхӯта — превзошел; гати-трайах̣ — три цели.

Перевод

Он прожил свою жизнь, длившуюся семьдесят один цикл из четырех юг [71 х 4 320 000 лет], беспрестанно думая о Ва̄судеве и посвящая Ему все свои действия. Так он возвысился над тремя целями жизни.

Комментарий

Три цели, упомянутые в этом стихе, предназначены для людей, которые находятся под влиянием трех гун материальной природы. Эти цели иногда определяют как бодрствование, сон и бессознательное состояние. В «Бхагавад-гите» под тремя целями понимают то, к чему стремятся и куда попадают люди, находящиеся под влиянием гун благости, страсти и невежества. В «Гите» говорится, что люди в гуне благости поднимаются на высшие планеты, где условия жизни гораздо лучше земных; те, кто находится в гуне страсти, остаются в материальном мире на планетах земного типа или достигают райских планет, а люди в гуне невежества деградируют в животные формы жизни и рождаются на планетах, населенных низкоорганизованными существами. Однако человек, обладающий сознанием Кришны, поднимается над гунами материальной природы. В «Бхагавад-гите» сказано, что каждый, кто занимается преданным служением Господу, возвышается над материальной природой и достигает уровня брахма-бхуты, то есть постигает свою духовную природу. Несмотря на то что Сваямбхува Ману правил материальным миром и был как будто поглощен материальным счастьем, он не имел никакого отношения к гунам благости, страсти или невежества, всегда пребывая на трансцендентном уровне.

Таким образом, тот, кто посвятил свою жизнь преданному служению, уже достиг освобождения. Великий преданный Господа, Билвамангала Тхакур, говорил: «Когда моя преданность лотосным стопам Господа безраздельна и непоколебима, мать-освобождение беспрестанно служит мне, и любые блага из сферы материальных наслаждений, религиозной деятельности и экономического развития всегда к моим услугам». Люди главным образом стремятся к дхарме, артхе, каме и мокше. Большинство из них совершает религиозные ритуалы во имя достижения какой-либо материальной цели и занимается материальной деятельностью ради удовлетворения собственных чувств. Тот, кто полностью разочаровался в материальных наслаждениях, начинает стремиться к освобождению и слиянию с Абсолютной Истиной. Эти четыре принципа лежат в основе трансцендентного пути, который избирают не слишком разумные люди. По-настоящему разумный человек занимается деятельностью в сознании Кришны, не обращая внимания на четыре цели, к которым стремятся те, кто идет этим путем. Такой человек сразу достигает трансцендентного уровня, который неизмеримо выше освобождения. В глазах преданного даже освобождение не является большим достижением, не говоря уже о результатах, которые приносит ритуальная деятельность в сфере религии, экономическое благополучие или чувственные наслаждения. Все это не может прельстить преданных, которые постоянно находятся на трансцендентном уровне брахма-бхуты — уровне самоосознания.

 

Стих 3.22.37

शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषाः ।
भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम् ॥३७॥

ш́а̄р ӣ ра̄ ма̄наса̄ дивйа̄
ваийа̄се йе ча ма̄нуша̄х̣
бхаутика̄ш́ ча катхам̇ клеш́а̄
ба̄дханте хари-сам̇ш́райам

Пословный перевод

ш́а̄рӣра̄х̣ — связанные с телом; ма̄наса̄х̣ — связанные с умом; дивйа̄х̣ — связанные со сверхъестественными силами (полубогами); ваийа̄се — о Видура; йе — те; ча — и; ма̄нуша̄х̣ — связанные с другими людьми; бхаутика̄х̣ — связанные с другими живыми существами; ча — и; катхам — как; клеш́а̄х̣ — страдания; ба̄дханте — могут беспокоить; хари-сам̇ш́райам — того, кто нашел прибежище у Господа Кришны.

Перевод

Поэтому, о Видура, как могут люди, которые полностью посвятили себя преданному служению и находятся под покровительством Господа Кришны, оказаться во власти страданий, причиняемых телом, умом, природой, другими людьми или другими живыми существами?

Комментарий

В материальном мире каждое живое существо постоянно испытывает те или иные страдания. Причиной этих страданий может быть собственное тело, ум или силы природы. Лютые зимние морозы и палящий летний зной являются для живых существ источником непрекращающихся страданий, но тот, кто нашел прибежище под сенью лотосных стоп Господа и обрел сознание Кришны, возвышается над всеми страданиями материальной жизни; страдания, которые причиняют человеку тело, ум, зимняя стужа и летний зной, не могут потревожить его, ибо он недосягаем для материальных страданий.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Женитьба Кардамы Муни на Девахути».

 

Стих 3.22.38

यः पृष्टो मुनिभिः प्राह धर्मान्नानाविधान्छुभान् ।
नृणां वर्णाश्रमाणां च सर्वभूतहितः सदा ॥३८॥

йах̣ пр̣шт̣о мунибхих̣ пра̄ха
дхарма̄н на̄на̄-вида̄н̃ чхубха̄н
нр̣н̣а̄м̇ варн̣а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча
сарва-бх ӯ та - хитах ̣ сада̄

Пословный перевод

йах̣ — кто; пр̣шт̣ах̣ — отвечая на вопросы; мунибхих̣ — мудрецов; пра̄ха — рассказал; дхарма̄н — об обязанностях; на̄на̄-видха̄н — разнообразных; ш́убха̄н — благоприятных; нр̣н̣а̄м — человеческого общества; варн̣а-а̄ш́рама̄н̣а̄м — варн и ашрамов; ча — и; сарва-бхӯта — всех живых существ; хитах̣ — кто заботится о благополучии; сада̄ — всегда.

Перевод

Отвечая на вопросы мудрецов, он [Сваямбхува Ману] из сострадания ко всем живым существам рассказал о религиозных обязанностях, которые должны исполнять все люди, и об особых обязанностях, возложенных на представителей различных варн и ашрамов.

 

Стих 3.22.39

एतत्त आदिराजस्य मनोश्चरितमद्भुतम् ।
वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं शृणु ॥३९॥

этат та а̄ди-ра̄джасйа
манош́ чаритам адбхутам
варн̣итам̇ варн̣ан ӣ йасйа
тад-апатйодайам̇ ш́р̣н̣у

Пословный перевод

этат — это; те — тебе; а̄ди-ра̄джасйа — первого императора; манох̣ — Сваямбхувы Ману; чаритам — качества; адбхутам — удивительные; варн̣итам — описал; варн̣анӣйасйа — чье величие достойно того, чтобы быть воспетым; тат-апатйа — его дочери; удайам — о счастливой судьбе; ш́р̣н̣у — послушай, пожалуйста.

Перевод

Я поведал тебе об удивительных качествах Сваямбхувы Ману, первого императора земли, ибо его деяния достойны того, чтобы быть воспетыми. А теперь выслушай, пожалуйста, мой рассказ о счастливой судьбе его дочери Девахути.

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Сетования Девахути

 

 

Стих 3.23.1

मैत्रेय उवाच

पितृभ्यां प्रस्थिते साध्वी पतिमिङ्गितकोविदा ।
नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या भवानीव भवं प्रभुम् ॥१॥

маитрейа ува̄ча

питр̣бхйа̄м̇ прастхите са̄дхв ӣ
патим ин̇гита-ковида̄
нитйам̇ парйачарат пр ӣ тйа̄
бхава̄н ӣ ва бхавам̇ прабхум

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; питр̣бхйа̄м — родителями; прастхите — после отъезда; са̄дхвӣ — добродетельная женщина; патим — своего мужа; ин̇гита-ковида̄ — понимавшая желания; нитйам — неустанно; парйачарат — она служила; прӣтйа̄ — с великой любовью; бхава̄нӣ — богиня Парвати; ива — как; бхавам — Господу Шиве; прабхум — ее повелителю.

Перевод

Майтрея продолжал: После отъезда родителей добродетельная Девахути с огромной любовью и преданностью служила мудрецу, предупреждая все его желания, как служит своему мужу Бхавани, супруга Господа Шивы.

Комментарий

Пример с Бхавани, приведенный в этом стихе, заслуживает особого внимания. Бхава̄нӣ значит «жена Бхавы» (Господа Шивы). Бхавани, или Парвати, дочь царя Гималаев, выбрала в мужья Господа Шиву, который ведет нищенский образ жизни. Несмотря на то, что сама Бхавани была дочерью царя, она делила все тяготы жизни со своим супругом, Господом Шивой, у которого не было даже дома и который проводил свои дни в медитации, сидя под деревом. Бхавани, дочь великого царя, служила Господу Шиве совсем как бедная служанка. Точно так же Девахути, которая была дочерью императора Сваямбхувы Ману, решила выбрать себе в мужья Кардаму Муни. Она служила мужу с любовью и преданностью и знала, как угодить ему. Поэтому здесь ее называют са̄дхвӣ, что значит «целомудренная, верная жена». Редкие добродетели, которыми обладала Девахути, делают ее идеалом ведической женщины. Каждая женщина должна быть такой же целомудренной и добродетельной женой, какими были Девахути и Бхавани. Даже сегодня в индусских семьях незамужние девушки по традиции поклоняются Господу Шиве, надеясь получить такого мужа, как он. Господь Шива является идеальным мужем, но не потому, что может принести жене огромные богатства или предоставить ей все возможности для удовлетворения чувств, а потому, что он — величайший преданный Верховного Господа. Ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣: Шамбху, или Господь Шива, является идеальным вайшнавом. Он постоянно медитирует на Господа Раму, повторяя: Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Господь Шива стоит во главе одной из вайшнавских сампрадай, которая носит имя сампрадаи Вишнусвами. Незамужние девушки поклоняются Господу Шиве, надеясь, что их муж будет таким же совершенным вайшнавом, как он. В традиционных индусских семьях девушек учат, что в мужья следует выбирать не того, кто богат или обладает неограниченными возможностями для чувственных наслаждений, напротив, считается, что самая большая удача для девушки — выйти замуж за такого же великого преданного, как Господь Шива, ибо тогда ее жизнь будет совершенной. Жена во всем зависит от своего мужа, и если муж является вайшнавом, то, служа своему мужу, она вместе с ним занимается преданным служением Господу. Подобные отношения между мужем и женой, основанные на взаимном служении и любви, представляют собой идеал семейной жизни.

 

Стих 3.23.2

विश्रम्भेणात्मशौचेन गौरवेण दमेन च ।
शुश्रूषया सौहृदेन वाचा मधुरया च भोः ॥२॥

виш́рамбхен̣а̄тма-ш́аучена
гауравен̣а дамена ча
ш́уш́р ӯ шайа̄ саухр ̣ дена
ва̄ча̄ мадхурайа̄ ча бхох̣

Пословный перевод

виш́рамбхен̣а — с доверием; а̄тма-ш́аучена — сохраняя в чистоте ум и тело; гауравен̣а — с почтением; дамена — владея чувствами; ча — и; ш́уш́рӯшайа̄ — с услужливостью; саухр̣дена — с любовью; ва̄ча̄ — речами; мадхурайа̄ — ласковыми; ча — и; бхох̣ — о Видура.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.