Этих двух слуг Верховного Господа проклятие мудрецов обрекло на рождение в семьях демонов. После нескольких подобных рождений они вернутся на свои прежние места. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Этих двух слуг Верховного Господа проклятие мудрецов обрекло на рождение в семьях демонов. После нескольких подобных рождений они вернутся на свои прежние места.

2021-02-01 31
Этих двух слуг Верховного Господа проклятие мудрецов обрекло на рождение в семьях демонов. После нескольких подобных рождений они вернутся на свои прежние места. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 3.19.30

देवा ऊचुः

नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे
स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये ।
दिष्ट्या हतोऽयं जगतामरुन्तुद
स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृताः ॥३०॥

дева̄ ӯ чух ̣

намо намас те ’кхила-йаджн̃а-тантаве
стхитау гр̣х ӣ та̄мала - саттва - м ӯ ртайе
дишт̣йа̄ хато ’йам̇ джагата̄м арунтудас
тват-па̄да-бхактйа̄ вайам ӣ ш ́ а нирвр ̣ та̄х ̣

Пословный перевод

дева̄х̣ — полубоги; ӯчух̣ — сказали; намах̣ — поклоны; намах̣ — поклоны; те — Тебе; акхила-йаджн̃а-тантаве — владыка всех жертвоприношений; стхитау — чтобы сохранить; гр̣хӣта — принял; амала — чистой; саттва — благости; мӯртайе — форму; дишт̣йа̄ — к счастью; хатах̣ — убил; айам — этого; джагата̄м — мирам; арунтудах̣ — причиняющего страдания; тват-па̄да — Твоим стопам; бхактйа̄ — с преданностью; вайам — мы; ӣш́а — о Господь; нирвр̣та̄х̣ — обрели счастье.

Перевод

Обращаясь к Господу, полубоги сказали: О Господь, мы снова и снова припадаем к Твоим лотосным стопам! Ты — владыка всех жертвоприношений. Чтобы сохранить вселенную, Ты принял образ вепря — олицетворение чистой благости. К счастью для нас, этот демон, который натворил столько бед во всех трех мирах, ныне убит Тобой, и мы, о Господь, преданные Тебе, обрели покой у Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Материальным миром управляют три гуны — благость, страсть и невежество, но в духовном мире царит чистая благость. Здесь сказано, что форма Господа состоит из чистой благости, следовательно, Его форма не материальна. В материальном мире чистой благости не существует. «Бхагаватам» называет уровень чистой благости саттвам̇ виш́уддхам. Виш́уддхам значит «чистый». Чистая благость не осквернена двумя низшими качествами — страстью и невежеством. Следовательно, образ вепря, в котором пришел Господь, не принадлежит материальному миру. У Господа также есть много других форм, но ни одна из них не связана с гунами материальной природы. Все эти формы неотличны от формы Вишну, который является владыкой всех жертвоприношений.

Все рекомендованные в Ведах жертвоприношения предназначены для удовлетворения Верховной Личности Бога. Только по своему невежеству люди стараются удовлетворить многочисленных представителей Бога, наделенных определенными полномочиями, забывая, что истинная цель жизни — удовлетворить Верховного Господа, Вишну. Все жертвоприношения совершаются только для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Тех, кто знает об этом, называют полубогами, то есть существами, обладающими божественной природой, которые находятся практически на одном уровне с Богом. Поскольку живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, его долг — служить Господу. Все полубоги привязаны к Личности Бога, и, чтобы доставить им удовольствие, Господь убил демона, принесшего миру столько бед. В состоянии чистого бытия живое существо имеет единственную цель — удовлетворять Господа, и все жертвоприношения, которые оно совершает ради достижения этой цели, называют сознанием Кришны. И в этом стихе ясно сказано, что развить в себе сознание Кришны можно, занимаясь преданным служением Верховной Личности Бога.

 

Стих 3.19.31

मैत्रेय उवाच

एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं
स सादयित्वा हरिरादिसूकरः ।
जगाम लोकं स्वमखण्डितोत्सवं
समीडितः पुष्करविष्टरादिभिः ॥३१॥

маитрейа ува̄ча

эвам̇ хиран̣йа̄кшам асахйа-викрамам̇
са са̄дайитва̄ харир а̄ди-с ӯ карах ̣
джага̄ма локам̇ свам акхан̣д̣итотсавам̇
сам ӣ д ̣ итах ̣ пушкара - вишт ̣ ара̄дибхих ̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Шри Майтрея сказал; эвам — так; хиран̣йа̄кшам — Хираньякшу; асахйа-викрамам — необыкновенно могущественного; сах̣ — Господь; са̄дайитва̄ — убив; харих̣ — Верховная Личность Бога; а̄ди-сӯкарах̣ — прародитель племени вепрей; джага̄ма — возвратился; локам — в Свою обитель; свам — собственную; акхан̣д̣ита — непрерывный; утсавам — праздник; самӣд̣итах̣ — славили; пушкара-вишт̣ара — лотосное сиденье (Господь Брахма, который восседает на лотосе); а̄дибхих̣ — и другие.

Перевод

Шри Майтрея продолжал: Убив демона Хираньякшу, обладавшего небывалым могуществом, Верховный Господь Хари, прародитель племени вепрей, возвратился в Свою обитель, где жизнь — непрерывный праздник. Все полубоги во главе с Брахмой восславили Господа в своих молитвах.

Комментарий

В этом стихе Господа называют прародителем племени вепрей. Как утверждает «Веданта-сутра» (1.1.2), Абсолютная Истина является источником и первопричиной всего сущего. Отсюда следует, что все 8 400 000 форм жизни берут начало от Господа, который для всех них является а̄ди — началом. В «Бхагавад- гите» Арджуна называет Господа а̄дйам, изначальным, а в «Брахма- самхите» Господа называют а̄ди-пурушам, изначальной личностью. Более того, в «Бхагавад-гите» (10.8) Сам Господь провозглашает: маттах̣ сарвам̇ правартате — «Все исходит от Меня».

В данном случае Господь принял образ вепря, чтобы убить демона Хираньякшу и поднять Землю из глубин океана Гарбха. Так Он стал ади-сукарой, изначальным вепрем. В материальном мире вепря или свинью считают самыми презренными животными, но к ади-сукаре, Верховной Личности Бога, никто не относился как к обыкновенному вепрю. Даже Господь Брахма и другие полубоги прославили Господа Вепря в своих молитвах.

Данный стих подтверждает слова «Бхагавад-гиты», в которой говорится, что Господь нисходит из Своей трансцендентной обители в материальный мир, чтобы уничтожить грешников и спасти преданных. Убив демона Хираньякшу, Он выполнил Свое обещание уничтожать демонов и оказывать покровительство полубогам во главе с Господом Брахмой. В этом стихе также упомянута обитель Господа, в которую Он вернулся, следовательно, у Господа есть Своя трансцендентная планета. Являясь источником всех энергий, Он пронизывает Собой все сущее и в то же время никогда не покидает Голоки Вриндаваны, подобно солнцу, которое, находясь в определенной точке вселенной, всю ее пронизывает своим светом.

Хотя у Господа есть Своя обитель, в которой Он живет, Он является вездесущим. Имперсоналисты признают существование только всепроникающего аспекта Господа, но не могут понять того, что Сам Господь вечно находится в Своей трансцендентной обители, где Он всегда поглощен Своими трансцендентными играми. В этом стихе особо выделено слово акхан̣д̣итотсавам. Утсава значит «удовольствие». Этим словом называют любое празднество, устраиваемое для того, чтобы повеселиться и выразить свое счастье. Утсава — атмосфера полного, всепоглощающего счастья — вечно царит на Вайкунтхалоках, в обители Господа, которой поклоняются даже Брахма и другие полубоги, не говоря уже о менее значительных существах, таких, как люди.

Господь нисходит в этот мир из Своей обители, поэтому Его называют аватарой, что значит «тот, кто нисходит». Иногда считают, что слово аватара относится к материальным воплощениям из плоти и крови, но на самом деле слово аватара указывает на того, кто нисходит из высшей обители. Обитель Господа находится неизмеримо выше материального неба, поэтому, когда Господь нисходит в материальный мир, Его называют аватарой.

 

Стих 3.19.32

मया यथानूक्तमवादि ते हरेः
कृतावतारस्य सुमित्र चेष्टितम् ।
यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो
महामृधे क्रीडनवन्निराकृतः ॥३२॥

майа̄ йатха̄н ӯ ктам ава̄ди те харех ̣
кр̣та̄вата̄расйа сумитра чешт̣итам
йатха̄ хиран̣йа̄кша уда̄ра-викрамо
маха̄-мр̣дхе кр ӣ д ̣ анаван нира̄кр ̣ тах ̣

Пословный перевод

майа̄ — мной; йатха̄ — как; анӯктам — поведанное; ава̄ди — было объяснено; те — тебе; харех̣ — Верховной Личности Бога; кр̣та-авата̄расйа — который воплотился; сумитра — о дорогой Видура; чешт̣итам — деяния; йатха̄ — как; хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; уда̄ра — небывалой; викрамах̣ — силы и могущества; маха̄-мр̣дхе — в великой битве; крӣд̣ана-ват — как игрушка; нира̄кр̣тах̣ — был убит.

Перевод

Майтрея продолжал: О Видура, я поведал тебе о том, как Господь, Личность Бога, пришел в этот мир в образе вепря и в великой битве убил демона, обладавшего неслыханной силой, словно тот был игрушкой в Его руках. Я в точности пересказал тебе то, что услышал от своего духовного учителя.

Комментарий

Здесь мудрец Майтрея говорит о том, что события, связанные с гибелью Хираньякши, которого убил Верховный Господь, были описаны им с предельной точностью; он ничего не выдумывал и не прибавлял от себя, он просто пересказал то, что услышал от своего духовного учителя. Тем самым он признает систему парампары — метод передачи трансцендентного знания по цепи ученической преемственности. Слова ачарьи, то есть духовного наставника, не имеют никакой ценности, если не были услышаны им от истинного духовного учителя.

В этом стихе говорится также, что, несмотря на практически безграничное могущество, демон Хираньякша был всего лишь игрушкой в руках Верховного Господа. Ребенку не нужно прилагать никаких усилий, чтобы сломать игрушку. Подобно этому, Господь с легкостью расправляется с любым демоном, даже если обыкновенному человеку, живущему в материальном мире, этот демон кажется непобедимым и очень могущественным. Господь способен уничтожить миллионы демонов с той же легкостью, с какой ребенок разбивает свои игрушки.

 

Стих 3.19.33

सूत उवाच

इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् ।
क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥३३॥

с ӯ та ува̄ча

ити кауша̄рава̄кхйа̄та̄м
а̄ш́рутйа бхагават-катха̄м
кшатта̄нандам̇ парам̇ лебхе
маха̄-бха̄гавато двиджа

Пословный перевод

сӯтах̣ — Сута Госвами; ува̄ча — сказал; ити — так; кауша̄рава — от Майтреи (сына Кушару); а̄кхйа̄та̄м — рассказанное; а̄ш́рутйа — услышав; бхагават-катха̄м — повествование о Господе; кшатта̄ — Видура; а̄нандам — блаженства; парам — трансцендентного; лебхе — достиг; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; двиджа — о брахман (Шаунака).

Перевод

Шри Сута Госвами продолжал: Дорогой брахман, рассказ об играх Верховной Личности Бога, услышанный им из авторитетного источника — от мудреца Каушаравы [Майтреи], принес великому преданному Господа, Кшатте [Видуре], трансцендентное блаженство. Выслушав его, он остался очень довольным.

Комментарий

Тот, кто хочет ощутить трансцендентное блаженство, слушая повествования об играх Господа, должен, как сказано в данном стихе, слушать их в изложении авторитета. Майтрея слушал их в пересказе истинного духовного учителя, а Видура, в свою очередь, внимал Майтрее. Просто передавая другому слова своего духовного учителя, человек сам становится авторитетом, и наоборот, тот, кто не имеет истинного духовного учителя, не может считаться авторитетом. Об этом ясно сказано в данном стихе. Тот, кто хочет испытать трансцендентное блаженство, должен обратиться к авторитету. В «Бхагаватам» также сказано, что с верой и вниманием слушая то, что говорят авторитеты, человек может ощутить нектарный вкус игр Господа; другого способа просто не существует. Поэтому Санатана Госвами предупреждает нас о том, что слушать рассказы о личности Господа в изложении непреданных очень опасно. Непреданных иногда сравнивают со змеями; молоко, к которому прикоснулась змея, становится ядовитым, и точно так же, когда чистые, словно молоко, повествования об играх Господа рассказывают непреданные, подобные змеям, эти повествования превращаются в яд. Они не только не приносят человеку трансцендентного блаженства, но и могут причинить большой вред. Желая предостеречь нас, Господь Чайтанья также говорил, что мы не должны слушать рассказы об играх Господа в изложении майявади, имперсоналистов. Он очень определенно сказал: ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва на̄ш́а — тот, кто слушает, как майявади объясняют игры Господа, а также их толкования «Бхагавад-гиты», «Шримад-Бхагаватам» или любого другого ведического писания, — погибший человек. Общаясь с имперсоналистами, он лишает себя возможности постичь личностный аспект Господа и Его трансцендентные игры.

Поскольку Сута Госвами обращается к мудрецам во главе с Шаунакой, в этом стихе он называет их двиджа, что значит дваждырожденные. Все мудрецы, собравшиеся в Наймишаранье послушать «Шримад-Бхагаватам» в пересказе Суты Госвами, были брахманами, однако быть просто брахманом еще не достаточно. Стать дваждырожденным — еще не значит достичь совершенства. Чтобы достичь совершенства, необходимо слушать повествования об играх и деяниях Господа из авторитетного источника.

 

Стих 3.19.34

अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां सताम् ।
उपश्रुत्य भवेन्मोदः श्रीवत्साङ्कस्य किं पुनः ॥३४॥

анйеша̄м̇ пун̣йа-ш́лока̄на̄м
удда̄ма-йаш́аса̄м̇ сата̄м
упаш́рутйа бхавен модах̣
ш́р ӣ ватса̄н̇касйа ким̇ пунах ̣

Пословный перевод

анйеша̄м — о других; пун̣йа-ш́лока̄на̄м — славящихся благочестием; удда̄ма-йаш́аса̄м — чья слава разнеслась повсюду; сата̄м — преданных; упаш́рутйа — слушая; бхавет — может возникнуть; модах̣ — удовольствие; ш́рӣватса-ан̇касйа — о Господе, украшенном знаком Шриватсы; ким пунах̣ — что говорить.

Перевод

Что говорить о слушании повествований, рассказывающих о Господе, чья грудь украшена знаком Шриватсы, если человек может испытать трансцендентное блаженство, даже слушая рассказы о деяниях Его преданных, чья слава поистине неувядаема.

Комментарий

Слово бха̄гаватам переводится как «игры Господа и Его преданных». В «Бхагаватам» собраны повествования о Господе Кришне и рассказы о Его великих преданных: Прахладе, Дхруве и Махарадже Амбарише. И те, и другие повествования описывают Верховную Личность Бога, поскольку игры преданных всегда связаны с Господом. Так, например, «Махабхарату», рассказывающую о жизни и деяниях Пандавов, тоже причисляют к священным писаниям, потому что Пандавы непосредственно общались с Верховной Личностью Бога.

 

Стих 3.19.35

यो गजेन्द्रं झषग्रस्तं ध्यायन्तं चरणाम्बुजम् ।
क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छ्रतोऽमोचयद्द्रुतम् ॥३५॥

йо гаджендрам̇ джхаша-грастам̇
дхйа̄йантам̇ чаран̣а̄мбуджам
крош́ант ӣ на̄м̇ карен ̣ ӯ на̄м̇
кр̣ччхрато ’мочайад друтам

Пословный перевод

йах̣ — Он, который; гаджа-индрам — царя слонов; джхаша — крокодила; грастам — подвергшегося нападению; дхйа̄йантам — медитировавшего на; чаран̣а — стопы; амбуджам — лотосные; крош́антӣна̄м — когда стенали; карен̣ӯна̄м — слонихи; кр̣ччхратах̣ — от опасности; амочайат — спас; друтам — быстро.

Перевод

Господь, Личность Бога, спас от смерти царя слонов, когда тот, одолеваемый крокодилом, сосредоточил ум на лотосных стопах Господа. Сопровождавшие его слонихи стенали и плакали, но Господь спас их от грозившей им беды.

Комментарий

Здесь не случайно приведен пример со слоном, который попал в беду и был спасен Верховным Господом. Сута Госвами хочет сказать, что даже животное может приблизиться к Личности Бога, если будет заниматься преданным служением, но даже полубогу закрыт доступ к Верховной Личности, если он не является преданным.

 

Стих 3.19.36

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभिः ।
कृतज्ञः को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभिः ॥३६॥

там̇ сукха̄ра̄дхйам р̣джубхир
ананйа-ш́аран̣аир нр̣бхих̣
кр̣таджн̃ах̣ ко на севета
дура̄ра̄дхйам аса̄дхубхих̣

Пословный перевод

там — Ему; сукха — легко; а̄ра̄дхйам — поклоняются; р̣джубхих̣ — честные; ананйа — ни у кого другого; ш́аран̣аих̣ — ищущие прибежища; нр̣бхих̣ — люди; кр̣та-джн̃ах̣ — благодарная душа; ках̣ — какая; на — не; севета — будет служить; дура̄ра̄дхйам — не могут поклоняться; аса̄дхубхих̣ — непреданные.

Перевод

Какая благодарная душа откажется с любовью и преданностью служить такому великому господину, как Личность Бога? Чистым преданным, которые ищут только Его покровительства, нетрудно угодить Господу, но грешникам практически невозможно заслужить Его благосклонность.

Комментарий

Каждое живое существо, особенно если оно принадлежит к человеческому роду, должно быть благодарно Верховному Господу за все те блага, которые Он ему дарует. Поэтому каждый, кто чист сердцем и способен чувствовать благодарность, должен принять сознание Кришны и служить Господу с любовью и преданностью. Только закоренелые воры и мошенники не ценят того, что им даровал Верховный Господь, и не хотят заниматься преданным служением. Тот, кто не понимает, чем он обязан Господу, — просто-напросто неблагодарный человек. Он пользуется светом солнца и луны и совершенно бесплатно берет у Господа воду, но при этом не испытывает благодарности и продолжает и дальше наслаждаться Его дарами. Вот почему таких людей нельзя назвать иначе, как ворами и мошенниками.

 

Стих 3.19.37

यो वै हिरण्याक्षवधं महाद्भुतं
विक्रीडितं कारणसूकरात्मनः ।
शृणोति गायत्यनुमोदतेऽञ्जसा
विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजाः ॥३७॥

йо ваи хиран̣йа̄кша-вадхам̇ маха̄дбхутам̇
викр ӣ д ̣ итам̇ ка̄ран ̣ а - с ӯ кара̄тманах ̣
ш́р̣н̣оти га̄йатй анумодате ’н̃джаса̄
вимучйате брахма-вадха̄д апи двиджа̄х̣

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; ваи — поистине; хиран̣йа̄кша-вадхам — об убийстве Хираньякши; маха̄-адбхутам — самой удивительной; викрӣд̣итам — игре; ка̄ран̣а — для того, чтобы поднять Землю из океанских глубин; сӯкара — явившись в образе вепря; а̄тманах̣ — Верховной Личности Бога; ш́р̣н̣оти — слушает; га̄йати — пересказывает; анумодате — наслаждается; ан̃джаса̄ — тотчас; вимучйате — освобождается; брахма-вадха̄т — от такого греха, как убийство брахмана; апи — даже; двиджа̄х̣ — о брахманы.

Перевод

О брахманы, каждый, кто с упоением слушает или пересказывает чудесное повествование о том, как Господь, ради того чтобы спасти мир, воплотился в образе вепря и убил демона Хираньякшу, тотчас искупает все свои грехи, даже если он повинен в грехе убийства брахмана.

Комментарий

Поскольку Господь, Личность Бога, абсолютен, между Его играми и Им Самим нет никакой разницы. Каждый, кто слушает повествования об играх Господа, непосредственно общается с Ним Самим, и такое общение с Господом освобождает человека от всех его грехов; ему прощается даже убийство брахмана, которое считается самым тяжким грехом в материальном мире. Мы должны гореть желанием услышать повествования о деяниях Личности Бога из авторитетного источника, каким является чистый преданный Господа. Понять эти повествования может любой, кто стремится к этому и признает величие Господа. Но философы- имперсоналисты не способны постичь смысл деяний Господа. Все Его действия они считают майей, и потому их называют майявади. По их мнению, все является майей, поэтому повествования о Господе предназначены не для них. Некоторые имперсоналисты не хотят иметь ничего общего с «Шримад-Бхагаватам», но в последнее время многие из них стали проявлять интерес к «Шримад-Бхагаватам», видя в нем средство заработать деньги. Однако на самом деле они не верят в то, что написано в «Шримад-Бхагаватам». Более того, они описывают и истолковывают деяния Господа на свой лад. Вот почему нам не следует слушать толкования майявади. Мы должны слушать Суту Госвами или Майтрею, которые представляют деяния Господа такими, как они есть, только тогда мы сможем ощутить нектарную сладость игр Господа; в противном случае те же самые повествования о Господе для неискушенных слушателей будут подобны яду.

 

Стих 3.19.38

एतन्महापुण्यमलं पवित्रं
धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम् ।
प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं
नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग शृण्वताम् ॥३८॥

этан маха̄-пун̣йам алам̇ павитрам̇
дханйам̇ йаш́асйам̇ падам а̄йур-а̄ш́иша̄м
пра̄н̣ендрийа̄н̣а̄м̇ йудхи ш́аурйа-вардханам̇
на̄ра̄йан̣о ’нте гатир ан̇га ш́р̣н̣вата̄м

Пословный перевод

этат — это повествование; маха̄-пун̣йам — наделяющее добродетелью; алам — очень; павитрам — священное; дханйам — даруя богатство; йаш́асйам — неся славу; падам — резервуар; а̄йух̣ — долголетия; а̄ш́иша̄м — желанных целей; пра̄н̣а — жизненно важным органам; индрийа̄н̣а̄м — органам действия; йудхи — на поле боя; ш́аурйа — силу; вардханам — прибавляя; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; анте — в конце жизни; гатих̣ — убежище; ан̇га — о дорогой Шаунака; ш́р̣н̣вата̄м — тех, кто слушает.

Перевод

Это священное повествование наделяет слушателей добродетелью, дарует им богатства, славу, долголетие и приносит исполнение всех желаний. На поле боя оно вселяет силы во все члены и жизненно важные органы воина. Тот, кто слушает его в последние мгновения жизни, дорогой Шаунака, достигает высшей обители Господа.

Комментарий

Преданные обычно любят слушать рассказы об играх Господа, и, даже если они не совершают суровых аскез и не занимаются медитацией, процесс внимательного слушания повествований об играх Господа сам по себе приносит им неисчислимые блага — богатство, славу, долголетие и исполнение всех желаний. Тот, кто постоянно слушает «Шримад-Бхагаватам», в котором собраны повествования об играх Господа, в конце жизни непременно достигнет Его вечной трансцендентной обители. Таким образом, слушание историй из «Шримад-Бхагаватам» приносит человеку все блага в этой жизни и высшее благо в следующей. Таков возвышенный результат преданного служения Господу. Преданное служение начинается с того, что человек начинает уделять время слушанию «Шримад-Бхагаватам» из авторитетного источника. Господь Чайтанья Махапрабху также говорил о пяти основных формах преданного служения: служить преданным Господа, повторять мантру Харе Кришна, слушать «Шримад-Бхагаватам», поклоняться Божеству в храме и жить в одном из святых мест. Занимаясь этими пятью видами деятельности, человек может полностью освободиться от всех страданий материальной жизни.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Хираньякши».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Беседа Майтреи и Видуры

 

 

Стих 3.20.1

शौनक उवाच

महीं प्रतिष्ठामध्यस्य सौते स्वायम्भुवो मनुः ।
कान्यन्वतिष्ठद्द्वाराणि मार्गायावरजन्मनाम् ॥१॥

ш́аунака ува̄ча

мах ӣ м̇ пратишт ̣ ха̄м адхйасйа
сауте сва̄йамбхуво манух̣
ка̄нй анватишт̣хад два̄ра̄н̣и
ма̄рга̄йа̄вара-джанмана̄м

Пословный перевод

ш́аунаках̣ — Шаунака; ува̄ча — сказал; махӣм — Землю; пратишт̣ха̄м — помещенную; адхйасйа — утвердив; сауте — о Сута Госвами; сва̄йамбхувах̣ — Сваямбхува; манух̣ — Ману; ка̄ни — что; анватишт̣хат — сделал; два̄ра̄н̣и — пути; ма̄рга̄йа — освободиться; авара — позднее; джанмана̄м — тем, кто появился на свет.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.071 с.