О благочестивый Видура, на глазах у врага Господь Вепрь, наслаждающийся всем, что приносят на жертвенный алтарь, левой ногой играючи отбил палицу, которая неслась на Него с ураганной силой. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

О благочестивый Видура, на глазах у врага Господь Вепрь, наслаждающийся всем, что приносят на жертвенный алтарь, левой ногой играючи отбил палицу, которая неслась на Него с ураганной силой.

2021-02-01 30
О благочестивый Видура, на глазах у врага Господь Вепрь, наслаждающийся всем, что приносят на жертвенный алтарь, левой ногой играючи отбил палицу, которая неслась на Него с ураганной силой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 3.19.10

आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि ।
इत्युक्तः स तदा भूयस्ताडयन्व्यनदद्भृशम् ॥१०॥

а̄ха ча̄йудхам а̄дхатсва
гхат̣асва твам̇ джиг ӣ шаси
итй уктах̣ са тада̄ бх ӯ йас
та̄д̣айан вйанадад бхр̣ш́ам

Пословный перевод

а̄ха — Он произнес; ча — и; а̄йудхам — оружие; а̄дхатсва — подними; гхат̣асва — попробуй; твам — ты; джигӣшаси — хочешь одолеть; ити — так; уктах̣ — получив вызов; сах̣ — Хираньякша; тада̄ — тогда; бхӯйах̣ — снова; та̄д̣айан — ударил; вйанадат — завопил; бхр̣ш́ам — громко.

Перевод

Затем Господь произнес: «Подними свое оружие и попробуй еще раз, если уж тебе так хочется одолеть Меня». Услышав этот вызов, демон снова издал громкий крик и метнул в Господа свою могучую палицу.

 

Стих 3.19.11

तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान्समवस्थितः ।
जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम् ॥११॥

та̄м̇ са а̄патат ӣ м̇ в ӣ кшйа
бхагава̄н самавастхитах̣
джагра̄ха л ӣ лайа̄ пра̄пта̄м̇
гарутма̄н ива паннаг ӣ м

Пословный перевод

та̄м — эту палицу; сах̣ — Он; а̄пататӣм — летящую к; вӣкшйа — увидев; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; самавастхитах̣ — стоял, не двигаясь с места; джагра̄ха — поймал; лӣлайа̄ — с легкостью; пра̄пта̄м — приблизившуюся к Нему; гарутма̄н — Гаруда; ива — как; паннагӣм — змею.

Перевод

Увидев летящую на Него палицу, Господь не сдвинулся с места и поймал ее с той же легкостью, с какой Гаруда, царь птиц, хватает змей.

 

Стих 3.19.12

स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो महासुरः ।
नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभः ॥१२॥

сва-пауруше пратихате
хата-ма̄но маха̄сурах̣
наиччхад гада̄м̇ д ӣ йама̄на̄м̇
харин̣а̄ вигата-прабхах̣

Пословный перевод

сва-пауруше — его геройство; пратихате — посрамлено; хата — уязвленная; ма̄нах̣ — гордость; маха̄-асурах̣ — великий демон; на аиччхат — не хотел (брать); гада̄м — палицу; дӣйама̄на̄м — предложенную; харин̣а̄ — Хари; вигата-прабхах̣ — утративший блеск.

Перевод

Посрамленный герой, великий демон, познал горечь унижения и стал терять самоуверенность, и, когда Верховный Господь протянул ему палицу, отказался взять ее в руки.

 

Стих 3.19.13

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् ।
यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन्यथा ॥१३॥

джагра̄ха три-ш́икхам̇ ш́ ӯ лам̇
джваладж-джвалана-лолупам
йаджн̃а̄йа дхр̣та-р ӯ па̄йа
випра̄йа̄бхичаран йатха̄

Пословный перевод

джагра̄ха — взял; три-ш́икхам — о трех концах; ш́ӯлам — трезубец; джвалат — пылающий; джвалана — огонь; лолупам — ненасытный; йаджн̃а̄йа — во владыку всех жертвоприношений; дхр̣та-рӯпа̄йа — в воплощении Варахи; випра̄йа — брахману; абхичаран — действуя во вред; йатха̄ — как.

Перевод

На сей раз он взял ненасытный, словно пылающий огонь, трезубец и метнул его в Господа, владыку всех жертвоприношений. Так иногда люди совершают аскезы только ради того, чтобы причинить вред благочестивому брахману.

 

Стих 3.19.14

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्तःख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥१४॥

тад оджаса̄ даитйа-маха̄-бхат̣а̄рпитам̇
чака̄сад антах̣-кха уд ӣ рн ̣ а - д ӣ дхити
чакрен̣а чиччхеда ниш́а̄та-немина̄
харир йатха̄ та̄ркшйа-пататрам уджджхитам

Пословный перевод

тат — этот трезубец; оджаса̄ — изо всех сил; даитйа — среди демонов; маха̄-бхат̣а — могучим воином; арпитам — брошенный; чака̄сат — сияя; антах̣-кхе — в небе; удӣрн̣а — усилил; дӣдхити — сияние; чакрен̣а — диском Сударшана; чиччхеда — разнес на мелкие куски; ниш́а̄та — острый; немина̄ — край; харих̣ — Индра; йатха̄ — как; та̄ркшйа — Гаруды; пататрам — крыло; уджджхитам — отданное.

Перевод

Собрав все свои силы, могучий демон метнул трезубец в Господа, и, пролетая по небу, трезубец озарил его своим сиянием. Но Господь, Личность Бога, острым диском Сударшана разнес его трезубец на мелкие куски, как некогда Индра отсек крыло Гаруды.

Комментарий

Упомянутое здесь столкновение между Гарудой и Индрой произошло при следующих обстоятельствах. Однажды Гаруда, орел, который носит Господа, похитил у полубогов, обитателей райских планет, сосуд с нектаром, чтобы освободить свою мать Винату, которая попала в рабство к его мачехе, матери змей Кадру. Узнав об этом, царь небес Индра метнул в него молнию. Из уважения к непобедимому оружию Индры, Гаруда, который носит на себе Господа и потому не знает поражений, уронил одно из своих крыльев, и молния разорвала его на клочки. Обитатели высших планет столь благородны, что, даже сражаясь друг с другом, никогда не нарушают законов чести. В данном случае Гаруда хотел выразить уважение Индре; зная о том, что оружие Индры должно поразить какую-то цель, он решил пожертвовать ради этого своим крылом.

 

Стих 3.19.15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरेः
प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् ।
प्रवृद्धरोषः स कठोरमुष्टिना
नदन्प्रहृत्यान्तरधीयतासुरः ॥१५॥

вр̣кн̣е сва-ш́ ӯ ле бахудха̄рин ̣ а̄ харех ̣
пратйетйа вист ӣ рн ̣ ам уро вибх ӯ тимат
правр̣ддха-рошах̣ са кат̣хора-мушт̣ина̄
надан прахр̣тйа̄нтарадх ӣ йата̄сурах ̣

Пословный перевод

вр̣кн̣е — когда разнес; сва-ш́ӯле — его трезубец; бахудха̄ — на мелкие куски; арин̣а̄ — диском Сударшана; харех̣ — Верховной Личности Бога; пратйетйа — ринувшись к; вистӣрн̣ам — широкую; урах̣ — грудь; вибхӯти-мат — обитель богини процветания; правр̣ддха — усилив; рошах̣ — гнев; сах̣ — Хираньякша; кат̣хора — железным; мушт̣ина̄ — своим кулаком; надан — с криком; прахр̣тйа — ударив; антарадхӣйата — исчез; асурах̣ — демон.

Перевод

Когда диск Личности Бога разнес его трезубец на мелкие куски, Хираньякша пришел в неописуемую ярость. Он ринулся к Господу и, издав оглушительный крик, ударил Его своим железным кулаком прямо в широкую грудь, украшенную знаком Шриватсы, и сразу скрылся из виду.

Комментарий

Шриватсой называют завиток белых волос, который украшает грудь Господа и является отличительным признаком Верховной Личности Бога. Обитатели Вайкунтхалоки или Голоки Вриндаваны внешне как две капли воды похожи на Верховную Личность, и только знак Шриватсы на груди Господа отличает Его от всех остальных.

 

Стих 3.19.16

तेनेत्थमाहतः क्षत्तर्भगवानादिसूकरः ।
नाकम्पत मनाक्क्वापि स्रजा हत इव द्विपः ॥१६॥

тенеттхам а̄хатах̣ кшаттар
бхагава̄н а̄ди-с ӯ карах ̣
на̄кампата мана̄к ква̄пи
сраджа̄ хата ива двипах̣

Пословный перевод

тена — от Хираньякши; иттхам — так; а̄хатах̣ — получив удар; кшаттах̣ — о Видура; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄ди- сӯкарах̣ — первый вепрь; на акампата — не дрогнул; мана̄к — даже слегка; ква апи — нигде; сраджа̄ — гирляндой из цветов; хатах̣ — получивший удар; ива — словно; двипах̣ — слон.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.