Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах испускали мочу и испражнения. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах испускали мочу и испражнения.

2021-02-01 30
Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах испускали мочу и испражнения. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 3.17.13

गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदाः पूयवर्षिणः ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमाः पेतुर्विनानिलम् ॥१३॥

га̄во ’трасанн аср̣г-доха̄с
тойада̄х̣ п ӯ йа - варшин ̣ ах ̣
вйарудан дева-лин̇га̄ни
друма̄х̣ петур вина̄нилам

Пословный перевод

га̄вах̣ — коровы; атрасан — перепуганные; аср̣к — кровь; доха̄х̣ — давая; тойада̄х̣ — облака; пӯйа — гной; варшин̣ах̣ — лили дожди; вйарудан — заливались слезами; дева-лин̇га̄ни — изваяния богов; друма̄х̣ — деревья; петух̣ — валились; вина̄ — без; анилам — порыва ветра.

Перевод

У охваченных ужасом коров вместо молока из вымени текла кровь, облака проливали на землю потоки гноя, у изваяний богов, стоявших в храмах, из глаз катились слезы, а деревья даже в безветренную погоду валились на землю.

 

Стих 3.17.14

ग्रहान्पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिताः ।
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥१४॥

граха̄н пун̣йатама̄н анйе
бхаган̣а̄м̇ш́ ча̄пи д ӣ пита̄х ̣
атичерур вакра-гатйа̄
йуйудхуш́ ча параспарам

Пословный перевод

граха̄н — планеты; пун̣йа-тама̄н — самые благоприятные; анйе — другие (зловещие и грозные планеты); бха-ган̣а̄н — светила; ча — и; апи — также; дӣпита̄х̣ — светящиеся; атичерух̣ — затмили; вакра-гатйа̄ — повернули вспять; йуйудхух̣ — вступили в конфликт; ча — и; парах̣-парам — друг с другом.

Перевод

Зловещие планеты, такие, как Марс и Сатурн, становились все ярче и заслонили собой благоприятные планеты (Меркурий, Юпитер и Венеру), а также некоторые лунные дома. Планеты, казалось, повернули вспять и вступили в конфликт друг с другом.

Комментарий

Деятельностью вселенной управляют три гуны материальной природы. Живые существа, которые находятся в гуне благости, называются благочестивыми; это могут быть страны, деревья и т.д. То же относится и к планетам; одни планеты считаются благочестивыми, а другие — неблагочестивыми. К числу последних относятся Марс и Сатурн. Когда благочестивые планеты излучают яркое сияние — это хорошая примета, но когда яркое сияние исходит от неблагочестивых планет — это дурной знак.

 

Стих 3.17.15

दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविदः प्रजाः ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥१५॥

др̣шт̣ва̄нйа̄м̇ш́ ча махотпа̄та̄н
атат-таттва-видах̣ праджа̄х̣
брахма-путра̄н р̣те бх ӣ та̄
менире виш́ва-самплавам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — наблюдая; анйа̄н — другие; ча — и; маха̄ — великий; утпа̄та̄н — дурные знаки; а-тат-таттва-видах̣ — не зная, что предвещали (эти знамения); праджа̄х̣ — люди; брахма-путра̄н — сыновей Брахмы (четырех Кумаров); р̣те — кроме; бхӣта̄х̣ — пришли в ужас; менире — решили; виш́ва-самплавам — разрушение вселенной.

Перевод

Наблюдая эти и многие другие знамения, предвещавшие наступление дурных времен, все обитатели вселенной, кроме четырех мудрецов, сыновей Брахмы, которым было известно о падении Джаи и Виджаи и их рождении в образе сыновей Дити, пришли в неописуемый ужас. Не зная, что означают все эти зловещие предзнаменования, они решили, что началось разрушение вселенной.

Комментарий

Как сказано в седьмой главе «Бхагавад-гиты», законы природы столь суровы и неумолимы, что живое существо практически не способно выйти из-под их власти. Там же говорится, что спастись могут только те, кто полностью предался Кришне и обрел сознание Кришны. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что рождение двух демонов сопровождалось многочисленными стихийными бедствиями. Отсюда, как уже говорилось, можно заключить, что непрекращающиеся стихийные бедствия, которые беспокоят землю, свидетельствуют о рождении демонов, или росте демонического населения. В те времена в мире было только два демона, сыновья Дити, но даже их появление на свет сопровождалось великим множеством стихийных бедствий. Сейчас, особенно в нынешний век Кали, стихийные бедствия обрушиваются на человечество одно за другим, что неоспоримо доказывает рост демонического населения земли.

Чтобы сдержать рост демонического населения, в ведической цивилизации существовало множество правил и предписаний, которые регламентировали жизнь общества, и самым важным из них был обряд гарбхадханы, призванный обеспечить зачатие благочестивого потомства. В «Бхагавад-гите» Арджуна говорит Кришне, что, когда на земле начинает преобладать нежелательное население (варна-санкара), весь мир превращается в ад. Люди мечтают о всеобщем мире, но на земле рождается слишком много детей с греховными наклонностями, зачатых без проведения очистительного обряда гарбхадханы, подобно демонам, которые появились на свет из чрева Дити. Одержимая вожделением, Дити вынудила мужа соединиться с ней в не подходящее для этого время и потому родила демонов, ставших причиной многих бед. Вступая в половые отношения с намерением зачать детей, необходимо совершить обряд, обеспечивающий зачатие хорошего потомства. Если каждый домохозяин и каждая семья станут следовать этой ведической традиции, на свет будут появляться дети с хорошими врожденными качествами, а не демоны, и тогда на земле сам собой воцарится мир. До тех пор пока мы не будем соблюдать предписания, необходимые для поддержания спокойствия в обществе, о мире не может быть и речи. Более того, нам придется расплачиваться за это по счету, предъявленному неумолимыми законами природы.

 

Стих 3.17.16

तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥१६॥

та̄в а̄ди-даитйау сахаса̄
вйаджйама̄на̄тма-паурушау
вавр̣дха̄те ’ш́ма-са̄рен̣а
ка̄йена̄дри-пат ӣ ива

Пословный перевод

тау — эти двое; а̄ди-даитйау — демоны, появившиеся на заре творения; сахаса̄ — вскоре; вйаджйама̄на — обнаружили; а̄тма — свою; паурушау — мощь; вавр̣дха̄те — росли; аш́ма-са̄рен̣а — словно отлитые из стали; ка̄йена — с телосложением; адри-патӣ — две огромные горы; ива — как.

Перевод

Эти два демона, которые появились на свет в давно минувшие времена, с самого рождения отличались необыкновенно крепким телосложением; их тела, словно отлитые из стали, начали расти, как две огромные горы.

Комментарий

Мир населяют люди двух типов: одних называют демонами, а других — полубогами. Полубоги заботятся о духовном прогрессе человеческого общества, а демонов интересует только физическое и материальное благополучие. Два демона, которых родила Дити, принялись тренировать свои тела, чтобы сделать их сильными и крепкими, как сталь, и выросли такими высокими, что, казалось, упирались головой в небо. Они увешали себя украшениями из драгоценных камней и были полностью уверены, что достигли цели жизни. С самого начала было предопределено, что Джая и Виджая, два стража Вайкунтхи, родятся в материальном мире, где, по проклятию мудрецов, будут играть роль врагов Верховной Личности Бога. Демоничные по природе, они были так ослеплены своей ненавистью к Господу, что полностью игнорировали Его и заботились только о том, чтобы окружить себя всеми удобствами и достичь физического совершенства.

 

Стих 3.17.17

दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणैः पदे पदे
कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतुः ॥१७॥

диви-спр̣ш́ау хема-кир ӣ т ̣ а - кот ̣ ибхир
нируддха-ка̄шт̣хау спхурад-ан̇гада̄-бхуджау
га̄м̇ кампайантау чаран̣аих̣ паде паде
кат̣йа̄ сука̄н̃чйа̄ркам ат ӣ тйа тастхатух ̣

Пословный перевод

диви-спр̣ш́ау — подпирали небо; хема — золотыми; кирӣт̣а — их шлемов; кот̣ибхих̣ — верхушками; нируддха — закрывали; ка̄шт̣хау — стороны света; спхурат — сверкающими; ан̇гада̄ — браслетами; бхуджау — на чьих запястьях; га̄м — земля; кампайантау — сотрясалась; чаран̣аих̣ — под их ногами; паде паде — от каждого шага; кат̣йа̄ — своими талиями; су-ка̄н̃чйа̄ — с искусно расшитыми поясами; аркам — солнце; атӣтйа — затмевая; тастхатух̣ — они стояли.

Перевод

Демоны выросли такими высокими, что, казалось, упирались в небо верхушками своих золотых корон. Они заслоняли собой горизонт, а когда ступали по земле, то земля сотрясалась от каждого их шага. На руках у них красовались сверкающие браслеты, и, выпрямляясь во весь рост, они загораживали солнце своими талиями, перехваченными великолепными поясами.

Комментарий

В демоническом обществе люди хотят обладать таким телом, чтобы, ступая по улице, они чувствовали, как земля дрожит у них под ногами, а выпрямляясь, закрывали своим телом солнце и весь горизонт. Если люди какой-то нации отличаются богатырским телосложением, эту страну причисляют к процветающим и экономически развитым странам мира.

 

Стих 3.17.18

प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
द्यः प्राक्स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदुः प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रतः ॥१८॥

праджа̄патир на̄ма тайор ака̄рш ӣ д
йах̣ пра̄к сва-деха̄д йамайор аджа̄йата
там̇ ваи хиран̣йакаш́ипум̇ видух̣ праджа̄
йам̇ там̇ хиран̣йа̄кшам ас ӯ та са̄гратах ̣

Пословный перевод

праджа̄патих̣ — Кашьяпа; на̄ма — имена; тайох̣ — из двоих; ака̄ршӣт — дал; йах̣ — который; пра̄к — первым; сва-деха̄т — из его тела; йамайох̣ — близнецов; аджа̄йата — родился; там — его; ваи — действительно; хиран̣йакаш́ипум — Хираньякашипу; видух̣ — знают; праджа̄х̣ — люди; йам — которого; там — его; хиран̣йа̄кшам — Хираньякшу; асӯта — родила; са̄ — она (Дити); агратах̣ — первым.

Перевод

Праджапати Кашьяпа, прародитель живых существ, дал своим сыновьям-близнецам имена; того, который родился первым, он назвал Хираньякшей, а тот, который был первым зачат во чреве Дити, получил имя Хираньякашипу.

Комментарий

Научное описание процесса зачатия и беременности приводится в авторитетном ведическом писании «Пинда-сиддхи». Там, в частности, говорится, что если мужской секрет входит в менструальное выделение в матке в виде двух капель, то во чреве матери формируются два зародыша, и она рожает близнецов в порядке, обратном порядку их зачатия: ребенок, зачатый первым, выходит вторым, а ребенок, зачатый вторым, рождается первым. В материнской утробе ребенок, зачатый первым, располагается за вторым, поэтому во время родов первым выходит второй ребенок, а первый ребенок появляется на свет вторым. В данном случае Хираньякша, зачатый вторым, родился первым, а находившийся за ним Хираньякашипу, который был зачат первым, вышел на свет вторым.

 

Стих 3.17.19

चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।
वशे सपालान्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धतः ॥१९॥

чакре хиран̣йакаш́ипур
дорбхйа̄м̇ брахма-варен̣а ча
ваш́е са-па̄ла̄л ̐ лока̄м̇с тр ӣ н
акуто-мр̣тйур уддхатах̣

Пословный перевод

чакре — сделал; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; дорбхйа̄м — своими руками; брахма-варен̣а — благодаря благословению Брахмы; ча — и; ваш́е — под его властью; са-па̄ла̄н — вместе с их покровителями; лока̄н — мира; трӣн — три; акутах̣-мр̣тйух̣ — не боясь смерти и считая, что никто не сможет убить его; уддхатах̣ — гордый.

Перевод

Его старший сын, Хираньякашипу, не боялся смерти, поскольку считал, что благодаря благословению, которое он получил от Господа Брахмы, во всех трех мирах нет живого существа, способного убить его. Получив это благословение, он очень возгордился и сумел подчинить себе все три мира.

Комментарий

В последующих главах будет рассказано о том, как, стремясь умилостивить Брахму и обрести бессмертие, Хираньякашипу совершал суровые аскезы и занимался умерщвлением плоти. На самом деле даже Господь Брахма не способен даровать живому существу бессмертие, и все же окольным путем Хираньякашипу удалось добиться от Брахмы обещания, что его не сможет убить ни одно из живущих в материальном мире существ. Иными словами, поскольку Хираньякашипу пришел в материальный мир из царства Вайкунтхи, ни один из обитателей материального мира не мог убить его. Господь хотел Сам прийти в материальный мир, чтобы убить Хираньякашипу. Сколько бы ни гордился человек прогрессом материальной науки, никакие научные достижения не могут освободить его из-под власти неумолимых законов материальной жизни, обрекающих его на рождение, смерть, старость и болезни. Господь хотел показать людям, что даже Хираньякашипу, который обладал необыкновенным могуществом и богатырским телосложением, не смог прожить дольше отпущенного ему срока. Даже став таким же сильным и заносчивым, как Хираньякашипу, и покорив все три мира, человек не сможет жить вечно и вечно владеть награбленным добром. Было много великих правителей, которые сосредоточивали в своих руках неограниченную власть, но кто, кроме историков, помнит о них теперь?

 

Стих 3.17.20

हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रियः प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन्रणम् ॥२०॥

хиран̣йа̄кшо ’нуджас тасйа
прийах̣ пр ӣ ти - кр ̣ д анвахам
гада̄-па̄н̣ир дивам̇ йа̄то
йуйутсур мр̣гайан ран̣ам

Пословный перевод

хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; ануджах̣ — младший брат; тасйа — его; прийах̣ — любимый; прӣти-кр̣т — готовый доставить удовольствие; ану-ахам — каждый день; гада̄-па̄н̣их̣ — с палицей в руках; дивам — на высшие планеты; йа̄тах̣ — путешествовал; йуйутсух̣ — готовый сразиться; мр̣гайан — ища; ран̣ам — боя.

Перевод

Младший брат Хираньякашипу, Хираньякша, старался во всем угодить своему старшему брату. С палицей на плече он обошел всю вселенную, готовый сразиться с любым противником, только чтобы доставить удовольствие Хираньякашипу.

Комментарий

Всем демонам присуще стремление научить членов своей семьи использовать ресурсы вселенной для удовлетворения собственных чувств. В отличие от них, благочестивые живые существа стараются все использовать в служении Господу. Добившись необыкновенного могущества, Хираньякашипу сделал своего младшего брата Хираньякшу столь же могущественным, чтобы тот помогал ему сражаться с врагами и как можно дольше удерживать господство над материальным миром. Будь на то его воля, он правил бы вселенной вечно. Все это — проявления образа мыслей, присущего демоническим натурам.

 

Стих 3.17.21

तं वीक्ष्य दुःसहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥२१॥

там̇ в ӣ кшйа дух ̣ саха - джавам̇
ран̣ат-ка̄н̃чана-н ӯ пурам
ваиджайантйа̄ сраджа̄ джушт̣ам
ам̇са-нйаста-маха̄-гадам

Пословный перевод

там — его; вӣкшйа — увидев; дух̣саха — необузданный; джавам — нрав; ран̣ат — позвякивающие; ка̄н̃чана — золотые; нӯпурам — ножные браслеты; ваиджайантйа̄ сраджа̄ — гирляндой из цветов, называемой вайджаянти; джушт̣ам — украшена; ам̇са — на плече; нйаста — покоилась; маха̄-гадам — могучая палица.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.