О потомок Бхараты, затем Дити приблизилась к мужу и, опустив от стыда за содеянный грех голову, произнесла следующее. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

О потомок Бхараты, затем Дити приблизилась к мужу и, опустив от стыда за содеянный грех голову, произнесла следующее.

2021-02-01 28
О потомок Бхараты, затем Дити приблизилась к мужу и, опустив от стыда за содеянный грех голову, произнесла следующее. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Испытывая чувство стыда за совершенный им проступок, человек непроизвольно опускает голову. После греховной близости с мужем Дити наконец опомнилась. Подобного рода половое общение порицается и приравнивается к прелюбодейству. Другими словами, если муж и жена не выполняют предписания шастр, их половые отношения ничем не отличаются от проституции.

 

Стих 3.14.34

दितिरुवाच

न मे गर्भमिमं ब्रह्मन्भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्रः पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥३४॥

дитир ува̄ча

на ме гарбхам имам̇ брахман
бх ӯ та̄на̄м р ̣ шабхо ’вадх ӣ т
рудрах̣ патир хи бх ӯ та̄на̄м̇
йасйа̄каравам ам̇хасам

Пословный перевод

дитих̣ ува̄ча — прекрасная Дити сказала; на — не; ме — мой; гарбхам — плод; имам — этот; брахман — о брахман; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; р̣шабхах̣ — самый благородный из всех живых существ; авадхӣт — убьет; рудрах̣ — Господь Шива; патих̣ — повелитель; хи — безусловно; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; йасйа — кому; акаравам — я нанесла; ам̇хасам — оскорбление.

Перевод

Прекрасная Дити сказала: Дорогой брахман, прошу тебя, позаботься о том, чтобы в наказание за тяжкое оскорбление, которое я нанесла ему, Господь Шива, владыка всех живых существ, не убил ребенка в моем чреве.

Комментарий

Сознавая, что оскорбила Господа Шиву, Дити хотела получить его прощение. Самыми известными именами Господа Шивы являются Рудра и Ашутоша. Господа Шиву легко разгневать и так же легко умилостивить. Дити знала, что, разгневавшись, он может прервать ее беременность, которой она добилась незаконным путем. Но, поскольку другое имя Господа Шивы — Ашутоша, Дити стала умолять мужа-брахмана помочь ей умилостивить его, так как знала, что ее муж был великим преданным Господа Шивы. Иначе говоря, Господь Шива мог гневаться на Дити за то, что она вынудила мужа преступить закон, но она знала, что он никогда не отвергнет молитву Кашьяпы. Поэтому с просьбой о помиловании Дити обратилась через своего мужа. Чтобы умилостивить Господа Шиву, она стала молиться ему.

 

Стих 3.14.35

नमो रुद्राय महते देवायोग्राय मीढुषे ।
शिवाय न्यस्तदण्डाय धृतदण्डाय मन्यवे ॥३५॥

намо рудра̄йа махате
дева̄йогра̄йа м ӣ д ̣ хуше
ш́ива̄йа нйаста-дан̣д̣а̄йа
дхр̣та-дан̣д̣а̄йа манйаве

Пословный перевод

намах̣ — я в глубоком почтении склоняюсь; рудра̄йа — перед гневливым Господом Шивой; махате — перед великим; дева̄йа — перед полубогом; угра̄йа — перед свирепым; мӣд̣хуше — перед исполнителем всех материальных желаний; ш́ива̄йа — перед всеблагим; нйаста-дан̣д̣а̄йа — перед дарующим прощение; дхр̣та-дан̣д̣а̄йа — перед карающим без промедления; манйаве — перед разгневанным.

Перевод

Я в глубоком почтении склоняюсь перед разгневанным Господом Шивой, великим полубогом. Его очень легко прогневать, но вместе с тем он исполняет все материальные желания. Он снисходителен к живым существам и не скупится на благословения, однако, разгневавшись, может на месте покарать нечестивца.

Комментарий

Молитва Дити, просившей Господа Шиву смилостивиться над ней, составлена весьма искусно. Она говорит: «Господь Шива может заставить меня рыдать, но если он того захочет, то сможет осушить мои слезы, ибо он — Ашутоша. Он столь могуществен, что стоит ему пожелать, и ребенок в моем чреве погибнет, но, будучи милосердным, он может исполнить мое желание и сохранить его. Он щедро дарует свою милость, поэтому ему не составит труда простить меня и избавить от наказания, хотя сейчас он готов покарать меня за то, что я прогневала его. Внешне похожий на человека, он на самом деле является повелителем человечества».

 

Стих 3.14.36

स नः प्रसीदतां भामो भगवानुर्वनुग्रहः ।
व्याधस्याप्यनुकम्प्यानां स्त्रीणां देवः सतीपतिः ॥३६॥

са нах̣ прас ӣ дата̄м̇ бха̄мо
бхагава̄н урв-ануграхах̣
вйа̄дхасйа̄пй анукампйа̄на̄м̇
стр ӣ н ̣ а̄м̇ девах ̣ сат ӣ - патих ̣

Пословный перевод

сах̣ — он; нах̣ — к нам; прасӣдата̄м — благосклонен; бха̄мах̣ — зять; бхагава̄н — тот, кто обладает всеми достояниями; уру — величайший; ануграхах̣ — милостивый; вйа̄дхасйа — охотника; апи — также; анукампйа̄на̄м — объекты милости; стрӣн̣а̄м — женщин; девах̣ — божество, которому они поклоняются; сатӣ-патих̣ — муж Сати (добродетельной).

Перевод

Я надеюсь на его благосклонность, ибо он — мой зять, муж моей сестры Сати. Ему поклоняются все женщины. Он обладает всеми достояниями и может проявить снисходительность к женщинам, которых щадят даже охотники-дикари.

Комментарий

Господь Шива является мужем Сати, одной из сестер Дити. Дити взывала к милости Сати, чтобы та заступилась за нее перед своим мужем. Кроме того, Господь Шива — это полубог, которому поклоняются все женщины, поэтому ему положено быть снисходительным к ним, вызывающим сострадание даже у охотников-дикарей. Господь Шива сам общается с женщинами, и ему хорошо известны все их слабости, поэтому он может не принять всерьез того оскорбления, которое Дити нанесла ему, не сумев совладать с собой. По ведическому обычаю, все женщины до замужества должны поклоняться Господу Шиве. Вспоминая о том, как в детстве она поклонялась Господу Шиве, Дити молила его о снисхождении.

 

Стих 3.14.37

मैत्रेय उवाच

स्वसर्गस्याशिषं लोक्यामाशासानां प्रवेपतीम् ।
निवृत्तसन्ध्यानियमो भार्यामाह प्रजापतिः ॥३७॥

маитрейа ува̄ча

сва-саргасйа̄ш́ишам̇ локйа̄м
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ правепат ӣ м
нивр̣тта-сандхйа̄-нийамо
бха̄рйа̄м а̄ха праджа̄патих̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; сва-саргасйа — своим детям; а̄ш́ишам — блага и процветания; локйа̄м — в мире; а̄ш́а̄са̄на̄м — желала; правепатӣм — дрожа; нивр̣тта — отвлекла; сандхйа̄-нийамах̣ — обязанности, которые предписано исполнять по вечерам; бха̄рйа̄м — жене; а̄ха — сказал; праджа̄патих̣ — прародитель.

Перевод

Майтрея сказал: Тогда мудрец Кашьяпа заговорил, обращаясь к жене, которая дрожала от страха из-за нанесенного мужу оскорбления. Она понимала, что отрывает его от исполнения повседневных обязанностей — вознесения вечерних молитв, и тем не менее сделала это, заботясь о благополучии своих детей, которым предстояло появиться на свет.

 

Стих 3.14.38

कश्यप उवाच

अप्रायत्यादात्मनस्ते दोषान्मौहूर्तिकादुत ।
मन्निदेशातिचारेण देवानां चातिहेलनात् ॥३८॥

каш́йапа ува̄ча

апра̄йатйа̄д а̄тманас те
доша̄н маух ӯ ртика̄д ута
ман-нидеш́а̄тича̄рен̣а
дева̄на̄м̇ ча̄тихелана̄т

Пословный перевод

каш́йапах̣ ува̄ча — ученый брахман Кашьяпа сказал; апра̄йатйа̄т — из-за осквернения; а̄тманах̣ — ума; те — твоего; доша̄т — из-за неподходящего; маухӯртика̄т — времени; ута — также; мат — моим; нидеш́а — увещеваниям; атича̄рен̣а — не вняла; дева̄на̄м — к полубогам; ча — также; атихелана̄т — была слишком непочтительна.

Перевод

Мудрец Кашьяпа сказал: Из-за того, что твой ум был осквернен и ты выбрала самое неподходящее для зачатия время, не вняла моим увещеваниям и была непочтительна к полубогам, вся обстановка оказалась крайне неблагоприятной.

Комментарий

Для того, чтобы в обществе рождались хорошие дети, мужчины должны следовать религиозным и регулирующим принципам, а женщины — хранить верность своим мужьям. В «Бхагавад-гите» (7.11) сказано, что половые отношения, не противоречащие религиозным принципам, являются одной из форм сознания Кришны. Прежде чем вступить в такие отношения, супругам необходимо учесть состояние своего ума и время, а также выразить почтение полубогам, при этом жена должна во всем следовать указаниям мужа. По ведическим представлениям, определенное время суток особенно благоприятно для половой близости. Его называют временем, подходящим для гарбхадханы. Дити пренебрегла всеми религиозными предписаниями, поэтому, несмотря на свое горячее желание иметь хороших детей, она узнала, что ее дети будут недостойны своего отца-брахмана. Из этого стиха явствует, что сын брахмана далеко не всегда является брахманом. Равана и Хираньякашипу были сыновьями брахманов, но их самих никто не считал брахманами, поскольку во время зачатия их отцы нарушили религиозные принципы. Таких детей называют демонами, или ракшасами. В предыдущие эпохи люди очень редко пренебрегали предписаниями шастр, поэтому ракшасов на земле было не так много, но в век Кали половые отношения никак не регламентированы. Можно ли в этом случае рассчитывать на появление хороших детей? Нежелательные дети не способны принести обществу благоденствия, но если, благодаря деятельности движения сознания Кришны, они начнут повторять святое имя Бога, то смогут вырасти достойными людьми. Таков уникальный дар, который принес человечеству Господь Чайтанья.

 

Стих 3.14.39

भविष्यतस्तवाभद्रावभद्रे जाठराधमौ ।
लोकान्सपालांस्त्रींश्चण्डि मुहुराक्रन्दयिष्यतः ॥३९॥

бхавишйатас тава̄бхадра̄в
абхадре джа̄т̣хара̄дхамау
лока̄н са-па̄ла̄м̇с тр ӣ м̇ш ́ чан ̣ д ̣ и
мухур а̄крандайишйатах̣

Пословный перевод

бхавишйатах̣ — появятся на свет; тава — твои; абхадрау — два заносчивых сына; абхадре — о несчастная; джа̄т̣хара-адхамау — родившиеся из оскверненного чрева; лока̄н — все планеты; са-па̄ла̄н — вместе с их правителями; трӣн — три; чан̣д̣и — своенравная; мухух̣ — постоянно; а̄кран-дайишйатах̣ — будут причиной скорби.

Перевод

О своенравная, из твоего оскверненного чрева на свет выйдут два заносчивых сына. Эти дети, о несчастная, станут источником неутихающей скорби для обитателей всех трех миров!

Комментарий

Из оскверненного чрева появляются на свет заносчивые сыновья. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: «Когда люди сознательно нарушают принципы религиозной жизни, женщины в обществе развращаются, в результате чего на свет появляется нежелательное потомство». Это особенно касается мальчиков; если мать неблагочестива, она не сможет родить благочестивых сыновей. Мудрец Кашьяпа предвидел, каким нравом будут обладать сыновья, зачатые им в оскверненном чреве Дити. Ее чрево было осквернено, потому что, охваченная вожделением, она нарушила все предписания и законы священных писаний. Общество, где подобные женщины составляют большинство, не может рассчитывать на то, что подрастающее поколение будет благочестивым.

 

Стих 3.14.40

प्राणिनां हन्यमानानां दीनानामकृतागसाम् ।
स्त्रीणां निगृह्यमाणानां कोपितेषु महात्मसु ॥४०॥

пра̄н̣ина̄м̇ ханйама̄на̄на̄м̇
д ӣ на̄на̄м акр ̣ та̄гаса̄м
стр ӣ н ̣ а̄м̇ нигр ̣ хйама̄н ̣ а̄на̄м̇
копитешу маха̄тмасу

Пословный перевод

пра̄н̣ина̄м — когда живые существа; ханйама̄на̄на̄м — будут убиваться; дӣна̄на̄м — несчастные; акр̣та-а̄гаса̄м — ни в чем не повинные; стрӣн̣а̄м — женщины; нигр̣хйама̄н̣а̄на̄м — будут подвергаться истязаниям; копитешу — будут разгневаны; маха̄тмасу — когда великие души.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.