Проведя несколько дней на берегу Ямуны, Видура, осознавшая себя душа, направился к берегам Ганги, туда, где остановился великий мудрец Майтрея. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Проведя несколько дней на берегу Ямуны, Видура, осознавшая себя душа, направился к берегам Ганги, туда, где остановился великий мудрец Майтрея.

2021-02-01 59
Проведя несколько дней на берегу Ямуны, Видура, осознавшая себя душа, направился к берегам Ганги, туда, где остановился великий мудрец Майтрея. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

Беседа Видуры с Майтреей

 

 

Стих 3.5.1

श्रीशुक उवाच

द्वारि द्युनद्या ऋषभः कुरूणां
मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् ।
क्षत्तोपसृत्याच्युतभावसिद्धः
पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्तः ॥१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

два̄ри дйу-надйа̄ р̣шабхах̣ кур ӯ н ̣ а̄м̇
маитрейам а̄с ӣ нам ага̄дха - бодхам
кшаттопаср̣тйа̄чйута-бха̄ва-сиддхах̣
папраччха сауш́ ӣ лйа - гун ̣ а̄бхитр ̣ птах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; два̄ри — у истоков; дйу-надйа̄х̣ — небесной реки Ганги; р̣шабхах̣ — лучший из Куру; курӯн̣а̄м — Куру; маитрейам — Майтрею; а̄сӣнам — находившегося; ага̄дха-бодхам — бездонных познаний; кшатта̄ — Видура; упаср̣тйа — подойдя ближе; ачйута — непогрешимый Господь; бха̄ва — нрав; сиддхах̣ — совершенный; папраччха — спросил; сауш́ӣлйа — благородство; гун̣а-абхитр̣птах̣ — находящий удовлетворение в трансцендентных качествах.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так Видура, лучший из потомков Куру, достигший совершенства в преданном служении Господу, пришел к истокам небесной реки Ганги [в Хардваре], где находился Майтрея, великий мудрец, обладавший поистине бездонными познаниями. Видура, отличавшийся исключительным благородством и находивший удовлетворение в трансцендентном, обратился к нему с такими словами.

Комментарий

К тому времени Видура благодаря своей беспримесной преданности непогрешимому Господу уже достиг совершенства. Господь и живые существа по своей природе качественно одинаковы, однако в количественном отношении Господь намного превосходит любое живое существо. Он — вечно непогрешимый, тогда как живые существа склонны подпадать под влияние иллюзорной энергии. Видура преодолел в себе склонность к падению, присущую обусловленным живым существам, так как был ачьюта- бхавой — преданным, полностью поглощенным служением Господу. Эту стадию жизни называют ачйута-бха̄ва-сиддха, что значит «совершенство, достигнутое с помощью преданного служения». Таким образом, тот, кто поглощен преданным служением Господу, является освобожденной душой и обладает всеми хорошими качествами. Мудрец Майтрея сидел в пустынном месте на берегу Ганги в Хардваре, когда Видура, преданный Господа, достигший совершенства и наделенный всеми трансцендентными качествами, приблизился к нему, чтобы задать свои вопросы.

 

Стих 3.5.2

विदुर उवाच

सुखाय कर्माणि करोति लोको
न तैः सुखं वान्यदुपारमं वा ।
विन्देत भूयस्तत एव दुःखं
यदत्र युक्तं भगवान्वदेन्नः ॥२॥

видура ува̄ча

сукха̄йа карма̄н̣и кароти локо
на таих̣ сукхам̇ ва̄нйад-упа̄рамам̇ ва̄
виндета бх ӯ йас тата эва дух̣кхам̇
йад атра йуктам̇ бхагава̄н ваден нах̣

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; сукха̄йа — чтобы достичь счастья; карма̄н̣и — кармическая деятельность; кароти — этим заняты все; локах̣ — в этом мире; на — никогда не; таих̣ — подобной деятельностью; сукхам — никакого счастья; ва̄ — или; анйат — по-разному; упа̄рамам — пресыщение; ва̄ — либо; виндета — достигает; бхӯйах̣ — напротив; татах̣ — подобной деятельностью; эва — безусловно; дух̣кхам — страдания; йат — тот, который; атра — в данной ситуации; йуктам — верный путь; бхагава̄н — о великий; вадет — пожалуйста, укажи; нах̣ — нам.

Перевод

Видура сказал: О великий мудрец, в этом мире все занимаются кармической деятельностью в надежде обрести счастье, но никто не утоляет своей жажды счастья и не избавляется от страданий. Напротив, подобная деятельность только приводит к новым страданиям. Поэтому, будь милостив, объясни нам, как нужно жить, чтобы обрести истинное счастье.

Комментарий

Видура задал Майтрее несколько вопросов общего характера, что первоначально не входило в его намерения. Уддхава послал Видуру к Майтрее Муни, чтобы тот расспросил его обо всем, что связано с Господом, Его именем, славой, качествами, формой, играми, окружением и т.д. Поэтому можно было ожидать, что, придя к Майтрее, Видура будет задавать ему только вопросы, касающиеся Господа. Однако по своей скромности Видура не стал сразу спрашивать его о Господе, а задал вопросы, имеющие огромное значение для простых людей. Обыкновенный человек не способен постичь Господа. Прежде всего он должен осознать, какое влияние оказывает на него и его жизнь иллюзорная энергия. Введенный в заблуждение иллюзорной энергией, человек думает, что единственным путем к счастью является кармическая деятельность, но, занимаясь ею, он на самом деле только сильнее запутывается в сетях действий и их последствий, а главная проблема его жизни так и остается нерешенной. Как поется в одной песне: «Мечтая о счастье, я построил себе дом, но все мои планы разлетелись в прах, так как дом мой неожиданно сгорел в огне пожара». Таковы законы природы. Надеясь обрести счастье в материальном мире, люди строят всевозможные планы, однако неумолимые законы природы превращают все их проекты в пепел; никакие планы не приносят карми счастья, и их извечное желание счастья так и остается неутоленным.

 

Стих 3.5.3

जनस्य कृष्णाद्विमुखस्य दैवा
दधर्मशीलस्य सुदुःखितस्य ।
अनुग्रहायेह चरन्ति नूनं
भूतानि भव्यानि जनार्दनस्य ॥३॥

джанасйа кр̣шн̣а̄д вимукхасйа даива̄д
адхарма-ш́ ӣ ласйа судух ̣ кхитасйа
ануграха̄йеха чаранти н ӯ нам̇
бх ӯ та̄ни бхавйа̄ни джана̄рданасйа

Пословный перевод

джанасйа — обыкновенного человека; кр̣шн̣а̄т — от Верховного Господа, Кришны; вимукхасйа — того, кто отвернулся от Господа; даива̄т — влиянием внешней энергии; адхарма-ш́ӣласйа — исповедующего атеизм; су-дух̣кхитасйа — того, кто всегда несчастен; ануграха̄йа — испытывая сострадание к ним; иха — в этом мире; чаранти — странствуют; нӯнам — безусловно; бхӯта̄ни — люди; бхавйа̄ни — великие души, возлюбившие людей; джана̄рданасйа — Верховной Личности Бога.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.