Руководители: к.ф.н., проф. Л.Г. Кузьмина, преп. В.Н. Картавцев — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Руководители: к.ф.н., проф. Л.Г. Кузьмина, преп. В.Н. Картавцев

2021-01-29 102
Руководители: к.ф.н., проф. Л.Г. Кузьмина, преп. В.Н. Картавцев 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ПРОГРАММА МОЛОДЕЖНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

в рамках международной научно-практической конференции «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

 16.12.2020 – 19.12.2020, Воронежский государственный университет

19.12.2020

11.00 – 15.00

Регламент выступления – 10 минут

 

Секция 1. Социокультурные и языковые проблемы перевода

Руководители: к.ф.н., проф. Л.Г. Кузьмина, преп. В.Н. Картавцев

1. Хавлина Виктория Николаевна (Воронежский государственный университет).Принципы компрессии информации при субтитрировании художественных фильмов (на примере перевода субтитров к немецкому сериалу «Dark» на русский язык) (науч. рук. С.В. Семочко)

2. Дятчина Александра Эдуардовна (Воронежский государственный университет). Особенности художественного перевода на примере романа «Убийство в Восточном экспрессе» Агаты Кристи (науч. рук. Е.Л. Пивоварова)

3. Варламова Юлия Сергеевна (Волгоградский государственный университет). Вариативность в художественном переводе как отображение идиостиля переводчика (науч. рук. С.А. Королькова)

4. Прибыткова Алина Александровна (Воронежский государственный университет). Конфликт рекламной и информативной функции при переводе названий фильмов (науч. рук. Е.Л. Пивоварова)

5. Лабазова Надежда Александровна (Ивановский государственный университет). Иноязычные вставки в романе К. Клэр «Смертельное оружие. Город костей»: переводческий аспект

6. ШармазанянДианнаСамвеловна (Воронежский государственный университет). Проблема локализации прецедентных текстов в названиях кинофильмов

7. Фролова Екатерина Дмитриевна (Смоленский государственный университет). Особенности перевода названий кинотекстов

8. Гельдыева СаяраАмангельдыевна (Воронежский государственный университет; Туркмения). Особенности перевода терминологии в сфере европейских образовательных проектов (на материале русского и французского языков) (науч. рук. Е.А. Алексеева)

9. Пронина Анастасия Владимировна (Ивановский государственный университет). Стилистические аспекты перевода романа Уильяма ГолдингаLordoftheFlies

10. Игнатьева Анна Анатольевна (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова). Жанровая типология документации ООН, и проблема перевода названий документов на английском, французском и русском языках

11. Каменкова Арина Дмитриевна (Ивановский государственный университет). Особенности перевода юмора в сериале «Теория большого взрыва»

12. Смирнова Виктория Леонидовна (Ивановский государственный университет). Древнеанглийские языковые элементы в топонимах и антропонимах в произведениях Дж. Р. Р. Толкина: стратегии перевода

13. Конева Дарья Геннадьевна (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова). Специфика лингвистического сопровождения международного мероприятия и особенности работы устного переводчика в международной организации

14. Мокрова Мария Алексеевна (Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова). Проблемы организации перевода в международных организациях в период пандемии

15. Гасымова Гульнара Мансуровна, Финская Таисия Евгеньевна (РУДН). Синхронный перевод: новая реальность (науч. рук. Т.Е. Евсикова)

16. Печеникин Денис Геннадьевич (Воронежский государственный университет). Особенности перевода военной терминологии и важность военного перевода в условиях современного мира (науч. рук. А.А. Исаева)

 

Секция 2.Язык и картина мира

Секция 3. Исследования полингвокультурологии

Секция 4. Перевод и межкультурная коммуникация

Секция 5. Проблемы преподавания иностранных языков и культур

ПРОГРАММА МОЛОДЕЖНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

в рамках международной научно-практической конференции «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

 16.12.2020 – 19.12.2020, Воронежский государственный университет

19.12.2020

11.00 – 15.00

Регламент выступления – 10 минут

 

Секция 1. Социокультурные и языковые проблемы перевода

Руководители: к.ф.н., проф. Л.Г. Кузьмина, преп. В.Н. Картавцев

1. Хавлина Виктория Николаевна (Воронежский государственный университет).Принципы компрессии информации при субтитрировании художественных фильмов (на примере перевода субтитров к немецкому сериалу «Dark» на русский язык) (науч. рук. С.В. Семочко)

2. Дятчина Александра Эдуардовна (Воронежский государственный университет). Особенности художественного перевода на примере романа «Убийство в Восточном экспрессе» Агаты Кристи (науч. рук. Е.Л. Пивоварова)

3. Варламова Юлия Сергеевна (Волгоградский государственный университет). Вариативность в художественном переводе как отображение идиостиля переводчика (науч. рук. С.А. Королькова)

4. Прибыткова Алина Александровна (Воронежский государственный университет). Конфликт рекламной и информативной функции при переводе названий фильмов (науч. рук. Е.Л. Пивоварова)

5. Лабазова Надежда Александровна (Ивановский государственный университет). Иноязычные вставки в романе К. Клэр «Смертельное оружие. Город костей»: переводческий аспект

6. ШармазанянДианнаСамвеловна (Воронежский государственный университет). Проблема локализации прецедентных текстов в названиях кинофильмов

7. Фролова Екатерина Дмитриевна (Смоленский государственный университет). Особенности перевода названий кинотекстов

8. Гельдыева СаяраАмангельдыевна (Воронежский государственный университет; Туркмения). Особенности перевода терминологии в сфере европейских образовательных проектов (на материале русского и французского языков) (науч. рук. Е.А. Алексеева)

9. Пронина Анастасия Владимировна (Ивановский государственный университет). Стилистические аспекты перевода романа Уильяма ГолдингаLordoftheFlies

10. Игнатьева Анна Анатольевна (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова). Жанровая типология документации ООН, и проблема перевода названий документов на английском, французском и русском языках

11. Каменкова Арина Дмитриевна (Ивановский государственный университет). Особенности перевода юмора в сериале «Теория большого взрыва»

12. Смирнова Виктория Леонидовна (Ивановский государственный университет). Древнеанглийские языковые элементы в топонимах и антропонимах в произведениях Дж. Р. Р. Толкина: стратегии перевода

13. Конева Дарья Геннадьевна (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова). Специфика лингвистического сопровождения международного мероприятия и особенности работы устного переводчика в международной организации

14. Мокрова Мария Алексеевна (Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова). Проблемы организации перевода в международных организациях в период пандемии

15. Гасымова Гульнара Мансуровна, Финская Таисия Евгеньевна (РУДН). Синхронный перевод: новая реальность (науч. рук. Т.Е. Евсикова)

16. Печеникин Денис Геннадьевич (Воронежский государственный университет). Особенности перевода военной терминологии и важность военного перевода в условиях современного мира (науч. рук. А.А. Исаева)

 


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.